Skip to main content

Full text of "Lyrical composition : selected from the Italian poets with translations"

See other formats


'•-'','',  :      .  ^  ^  S-,  v ;        J  ^ 

: 


'  '    w  w 


Presented  to  the 
LIBRARY  of  the 

UNIVERSITY  OF  TORONTO 

from  the  Estate 
of 

PROFESSOR  BEATRICE 
M.  CORRIGAN 


LYRICAL  COMPOSITIONS 


SELECTED  FROM 


THE  ITALIAN  POETS: 


WITH  TRANSLATIONS. 


JAMES  GLASSFORD,  ESQ.  OF  DOTJGALSTON. 


SECOND  EDITION,  GREATLY  ENLARGED. 


EDINBURGH : 
ADAM   AND  CHARLES  BLACK, 

LONGMAN,  BROWN,  GREEN,  AND  LONGMANS,  LONDON. 

M.DCCC.XLVI. 


: 


EDINBURGH  :    PRINTED  BY  T.  CONSTABLE, 
PRINTER  TO  HER  MAJESTY. 


ADVERTISEMENT  TO  SECOND  EDITION. 


IT  was  the  intention  of  Mr.  Glassford  to  have  published 
a  New  Edition  of  his  Selections  from  the  Lyrical  Com- 
positions of  the  Italian  Poets,  with  numerous  additions, 
and  with  Notes  Critical  and  Biographical.  At  the  time 
of  his  decease,  he  had  made  considerable  progress  in 
the  preparation  of  various  additional  Selections,  and  he 
had  also  prepared  a  few  of  the  Critical  Notes.  He  had 
collected  materials  to  some  extent  for  the  Biographical 
Notes,  without  arranging  them  for  publication. 

This  Second  Edition  is  now  published  agreeably  to 
directions  given  by  Mr.  Glassford  to  his  Executors. 
It  includes  all  the  contents  of  the  First — Eighty-four 
Additional  Selections  with  Translations — and  an  Ap- 
pendix, containing  Critical  Notes  on  several  of  the 
Sonnets,  &c.,  of  Petrarch  and  Delia  Casa.  It  is  sub- 
mitted to  the  Public  under  all  the  disadvantages  arising 
from  the  want  of  the  Author's  final  revisal ;  on  account 
of  which,  due  indulgence,  it  is  hoped,  will  be  given. 


INTRODUCTION. 


VARIOUS  selections  from  the.lyrical  poets  of  Italy  have 
been  published  at  different  times.  But  it  appeared  to 
ine  that  many  of  the  most  poetical,  as  well  as  instructive, 
of  the  lesser  compositions,  to  be  found  among  the  works 
of  this  class  of  writers,  have  been  overlooked  in  the 
collections  hitherto  made;  and  that  numerous  pieces 
are  introduced  which,  from  their  trivial  character,  and, 
in  some  cases,  even  immoral  tendency,  might  well  have 
been  allowed  to  pass  into  oblivion.  My  object,  there- 
fore, was  to  make  choice  of  such  only  as  are  altogether 
free  from  this  last  objection  ;  while,  at  the  same  time, 
the  original  compositions  are  distinguished  by  their 
poetical  merit.  Some  of  the  pieces  which  appear  in 
this  volume  have  been  admitted  chiefly  on  account  of 
the  latter  circumstance.  But  all  of  them,  I  believe, 
will  be  found  blameless  in  thought  and  expression,  and 
the  greater  part  to  have  the  farther  and  higher  recom- 
mendation of  embodying  some  just  sentiment  or  im- 


VI  INTRODUCTION. 

portarit  truth.  With  this  view,  I  have  not  hesitated 
to  introduce  various  pieces  entirely  of  a  devotional 
character. 

Most  of  the  following  translations  were  written 
many  years  ago — so  long,  indeed,  as  to  have  more  than 
doubled,  in  respect  of  time,  the  condition  prescribed 
by  the  Roman  critic.  It  was  intended  to  have  con- 
siderably enlarged  the  number,  and  to  have  published 
the  collection  accompanied  by  critical  notes,  and  some 
biographical  sketches  of  the  authors;  but  various 
causes  prevented  the  execution  of  that  design ;  among 
others,  an  impression,  which  I  may  perhaps  be  ex- 
cused for  stating,  that  the  character  and  style  of  these 
compositions  are  not  much  suited  to  the  taste  of  readers 
in  the  present  day. 

Without  here  attempting  a  critical  examination  of 
Italian  poetry,  or  the  mechanism  of  their  verse,  which 
is  various  and  skilful,  it  may  be  proper  to  describe 
shortly  the  particular  kinds  of  versification  to  be  found 
in  the  specimens  which  follow. 

Of  these,  the  Canzone,  which  is  a  poem  in  rhyme, 
consisting  of  several  strophes,  or  stanzas,  in  lines  of 
unequal  length,  is  the  most  comprehensive  and  varied 
both  as  to  subject  and  form,  embracing  the  several 
kinds  of  ode,  hymn,  and  heroic  song,  in  every  diversity 
of  structure.  As  to  the  latter,  however,  it  is  subject 
to  this  restriction,  that,  whatever  form  of  verse  is 
adopted,  must  be  continued  uniformly  throughout  the 


INTRODUCTION.  Vll 

piece;  so  that  the  arrangement  of  the  first  staff,  or 
series  of  lines,  must  be  observed  in  all  that  follow,  both 
as  to  the  number  and  length  of  the  lines,  and  the  regu- 
lar recurrence  of  the  metrical  terminations.  An  easy 
connexion  of  the  several  stanzas,  and  a  natural  pro- 
gression and  alliance  of  thought  and  sentiment,  are 
indispensable  to  the  perfection  of  the  Canzone,  and 
distinguish  it  from  some  other  and  less  regular  kinds 
of  dithyrambic  verse.  It  is  usually  considered  to  be 
one  of  the  earliest  forms  of  Italian  poetry,  if  not  the 
most  ancient,  and  is  characterized  by  Dante  as  the 
noblest  of  their  lyrical  compositions — an  opinion  in 
which  most  readers  will  acquiesce,  as  it  equally  admits 
the  elevation  of  the  ode  and  the  tenderness  of  the 
elegy. 

It  is  usual  to  terminate  the  Canzone  by  a  short 
burthen,  or  close,  in  which  the  poet  dismisses  his  song 
with  a  sentiment  or  moral  deduced  from  its  subject, 
called  indifferently  by  the  Italians,  congedo,  commento, 
chiusa,  or  ripresa;  by  the  French,  the  envoy,  or  conge. 
This  is  according  to  the  usage  of  the  Prove^al  poets — 
a  circumstance  which  seems  to  denote  the  origin  of 
the  heroic  song  at  the  revival  of  Italian  literature,  and 
while  yet  in  its  transition  state  from  the  Latin  to  the 
vulgar  tongue. 

Among  the  lirici  misti,  the  Sonnet  must  be  ranked 
next  in  order  for  the  beauty,  though  not  the  variety, 
of  its  structure.  It  is  more  characteristic  than  the 


Vlll  INTRODUCTION. 

Canzone  of  the  Italian  style  of  poetry,  as  distinguished 
from  others,  having  had  its  rise  apparently  in  that 
country,  and  being  the  most  frequent  and  favoured 
composition  with  its  writers.  It  is  generally  under- 
stood to  be  of  Tuscan  origin  ;  and,  notwithstanding  its 
very  limited  extent,  which  cannot  regularly  exceed 
fourteen  lines,  it  has,  by  some  of  their  poets,  particu- 
larly Delia  Casa,  been  made  the  vehicle  of  thoughts 
not  merely  grave,  but  sublime. 

Of  the  Sonnet,  as  well  as  of  the  Heroic  Song,  some 
of  the  most  finished,  and,  perhaps,  the  most  numerous 
examples,  are  furnished  in  the  works  of  Petrarch, 
who  affords  the  remarkable  instance  of  a  writer  who 
not  only  first  purified,  but  himself  perfected,  the  forms 
and  style  of  poetical  composition  in  the  language  of 
his  country.  Unfortunately  for  the  literature  of  Italy 
in  his  own  times,  and  even  of  a  great  part  of  Europe 
in  the  succeeding  ages,  his  poetical  powers  were,  in  the 
indulgence  of  an  idle  passion,  or  of  an  ill-directed 
fancy,  almost  concentrated  on  a  single  subject,  un- 
worthy such  expenditure  of  genius,  taste,  and  learning ; 
for  he  led  the  way,  and  gave  their  tone  to  a  multitude 
of  imitators,  who  were  satisfied  with  copying  his  de- 
fects, who  could  easily  follow  him  in  the  choice  of  his 
subject,  but  not  in  the  beauty  of  his  style,  the  variety 
of  his  knowledge,  and  the  elegance  of  his  imagery. 

The  Sonetto  is  a  lyrical  composition  in  rhyme,  con- 
sisting of  fourteen  verses  or  lines,  and  each  line  con- 


INTRODUCTION.  IX 

sisting  of  eleven  syllables.  It  is  composed  of  two 
quatrains  and  two  triplets.  The  first  eight  lines,  or 
two  quatrains,  admit  only  two  rhymes,  or  terminations 
of  the  same  sound ;  but  these  may  be  disposed  in  either 
of  two  ways.  According  to  one,  which  is  the  most 
common,  the  rhymes  fall  respectively  as  follows — 
namely,  one  upon  the  first,  fourth,  fifth,  and  eighth 
lines ;  and  the  other  upon  the  second,  third,  sixth,  and 
seventh  lines.  According  to  the  other  arrangement, 
the  rhymes  are  disposed  as  in  the  usual  English  elegiac 
quatrain — that  is  to  say,  one  of  the  two  terminates  on 
the  first,  third,  fifth,  and  seventh  lines  ;  and  the  other 
upon  the  second,  fourth,  sixth,  and  eighth  lines.  No 
other  arrangement  of  the  metre  is  admissible  in  the 
first  eight  lines ;  but  each  of  the  two  forms  now  men- 
tioned is  used  by  the  best  writers.  In  the  remaining 
six  lines,  composed  of  two  ternari,  or  triplets,  a  greater 
latitude  is  allowed.  The  two  most  regular  and  perfect 
forms  are  the  following : — In  one,  two  rhymes  only 
are  used,  terminating  respectively  upon  the  first,  third, 
and  fifth  lines ;  and  upon  the  second,  fourth,  and  sixth 
lines.  In  the  other  form,  three  rhymes  are  admitted, 
terminating  respectively,  one  upon  the  first  and  fourth 
lines,  another  upon  the  second  and  fifth  lines,  and 
'  another  upon  the  third  and  sixth  lines.  But  it  is  also 
allowed,  and  not  uncommon,  when  three  rhymes  are 
used,  to  dispose  them  among  the  six  lines  in  some 
different  order,  according  to  the  pleasure  of  the  writer; 


X  INTRODUCTION. 

under  this  limitation  only,  that  two  lines  in  immediate 
succession  do  not  rhyme  together.  More  than  three 
metrical  terminations  are  in  no  case  admissible  in  the 
two  triplets.  It  follows  from  the  explanation  given, 
that  the  regular  Sonnet  admits  only  four,  or  at  most 
five,  metrical  terminations  of  different  sound. 

The  strictness  of  the  rules  thus  imposed  necessarily 
creates  a  peculiar  difficulty  in  this  species  of  composi- 
tion, more  especially  in  those  languages  which  do  not, 
like  the  Italian,  abound  in  vocal  terminations — a 
difficulty,  indeed,  which  must  be  encountered  in  the 
translation  of  all  the  metrical  compositions  of  the 
Italian  poets,  on  account  of  the  more  artificial  arrange- 
ment, as  well  as  more  frequent  recurrence,  of  their 
rhymes.  To  these  particular  forms  of  structure,  the 
nature  of  their  language  affords  much  greater  facilities 
than  are  furnished  perhaps  in  any  other.  And  it  is 
probably  owing  to  this  cause  that,  although  many 
writers  in  our  country,  as  well  as  among  the  French, 
adopted  the  name,  and  in  some  degree  imitated  the 
form  of  the  Sonnet,  they  have,  with  very  few  excep- 
tions, forgotten  its  requisites,  and  disengaged  them- 
selves of  its  trammels.  The  English  Sonnet,  indeed, 
has,  in  most  instances,  departed  so  widely  from  its 
Italian  model,  as*  to  retain  the  name  only,  or,  at  most, 
the  prescribed  number  of  fourteen  lines.  It  is  remark- 
able that  even  Gray's  Sonnet  on  the  Death  of  West, 
justly  admired  on  other  accounts,  is  very  faulty  as  a 


INTRODUCTION.  XI 

specimen  of  this  peculiar  composition  ;  and  that  a  poet 
so  accomplished  was  satisfied,  in  order  to  escape  from 
the  restraint  which  its  measure  imposes,  to  admit  some 
glaring  imperfections,  even  of  rhyme,  into  that  short 
and  otherwise  elegant  piece,  which  is  indebted  for  the 
applause  willingly  bestowed  upon  it  to  the  pathos  of 
the  sentiment,  without  regard  to  the  exactness  of  the 
verse. 

Besides  the  Canzone  and  Sonetto,  some  specimens 
are  given  in  the  following  pages  of  lesser  compositions, 
on  which  a  few  words  will  be  sufficient  in  the  way  of 
explanation. 

The  Madrigale  is  a  short  poem  in  rhyme,  consisting 
usually  of  verses  differing  in  length,  and  without  re- 
striction otherwise  as  to  form  and  metrical  termination. 

The  Aria  is  likewise  a  short  piece,  of  a  slight  and 
delicate  structure,  varying  at  the  pleasure  of  the  com- 
poser, both  as  to  the  length  of  the  lines  and  disposition 
of  the  metre.  It  seldom  exceeds  the  number  of  eight 
or  ten  lines,  and  the  usual  length  of  the  line  is  six, 
seven,  or  nine  syllables.  Metastasio,  from  whose 
works  a  liberal  contribution  is  taken,  affords  the  most 
numerous  examples  of  the  Aria,  and  possessing  great 
beauty,  both  of  sentiment  and  diction. 

Of  the  Sestina,  one  specimen  only  is  given  from  the 
poems  of  Carlo  Maggi.  For  although  some  of  the  best 
Italian  poets,  conforming  probably  to  the  taste  of  their 
time,  have  occasionally  made  use  of  this  form  of  com- 


Xll  INTRODUCTION. 

position,  the  structure  of  it  is  in  all  respects  too  arti- 
ficial and  constrained  to  admit  of  sufficient  scope  and 
freedom  either  in  thought  or  expression. 

The  Sestina,  as  its  name  imports,  is  a  poem  of  six 
strophes  or  stanzas  ;  each  stanza  consists  of  six  lines 
of  equal  length,  being  the  Italian  heroic  verse  of  eleven 
syllables ;  and  the  order  of  versification  is  of  the  fol- 
lowing intricate  description : — The  whole  piece  con- 
tains six  rhymes,  or  metrical  terminations ;  each  of 
which  terminations,  consisting  of  the  same  words,  is 
repeated  in  every  stanza.  In  the  first  stanza,  no  con- 
cluding line  rhymes  to  another.  But  in  those  which 
follow,  a  fixed  rule,  or  rondo,  of  the  measure  is  pre- 
scribed. In  accomplishing  this,  two  forms  chiefly  are 
admitted.  According  to  one,  the  first  line  of  the 
second  stanza  terminates  with  the  concluding  word  of 
the  immediately  preceding  line,  being  the  last  line  of 
the  first  stanza:  the  second  line  ends  with  the  last 
word  of  the  first  line  in  the  first  stanza :  the  third  line 
ends  with  the  last  word  of  the  penult  line  in  the  first 
stanza ;  and  so  successively  and  alternately  with  the 
remaining  lines.  The  third  and  following  stanzas  re- 
peat the  same  arrangement,  in  reference  each  to  the 
stanza  immediately  preceding ;  till  in  the  last  stanza 
the  six  alternations  have  been  completed.  According 
to  another  form,  which  is  likewise  usual,  the  first  line 
of  the  second  stanza  ends  as  above,  with  the  last  word 
of  the  line  preceding,  being  the  last  of  the  first  stanza : 


INTRODUCTION.  Xlll 

the  second  line  ends  with  the  closing  word  of  the  first 
line  in  the  first  stanza  :  the  third  line  with  the  closing 
word  of  the  second  line  in  the  first  stanza  :  the  fourth 
line  terminates  as  the  third  of  the  first  stanza,  and  so 
on  with  the  remaining  lines.  The  third  and  following 
stanzas  proceed  in  the  same  successive  order,  with 
reference  to  those  preceding.  In  this  manner  each 
stanza  contains  and  closes  with  the  same  words,  but 
all  varying  in  the  series,  according  to  a  definite  suc- 
cession. It  is  by  some  considered  a  farther  requisite, 
that  all  the  words  which  form  the  metrical  termina- 
tions shall  be  dissyllables. 

The  Sestina  frequently  ends  with  a  congedo  of  three 
lines,  each  of  which  must  close  with  one  of  the  words 
which  form  the  terminations  of  the  preceding  stanzas ; 
and  it  is  farther  necessary  that  the  whole  of  the  six 
words  which  form  these  metrical  terminations  should 
be  again  repeated  by  their  introduction  into  the  con- 
cluding ternaro,  or  triplet. 

It  is  obvious  from  the  nature  of  these  fetters,  that 
one  of  the  chief  objects  in  this  form  of  composition  was 
to  overcome  a  difficulty  of  mechanism,  and,  if  possible, 
without  injury  to  the  sense  and  the  poetry ;  and  that 
such  trials  of  skill,  notwithstanding  the  authority  of 
Petrarch,  Delia  Casa,  and  Maggi,  not  to  name  inferior 
writers,  may  safely  be  dismissed  with  the  axes  and 
wedges  and  other  ingenious  artifices  of  a  succeeding 


XIV  INTRODUCTION. 

age,  which  have  been  exploded  by  the  sentence  of  a 
purer  taste. 

But,  with  exception  of  these  curiosities  and  sports  of 
fancy  and  of  art,  the  order  and  variety  of  Italian  verse, 
in  its  best  forms,  are  justly  admired,  and  add  much 
dignity  as  well  as  sweetness  to  their  poetical  composi- 
tions. Nor  do  the  study  and  skill  which  are  necessary 
for  the  attainment,  constitute  any  objection  to  the 
adoption  of  such  forms.  A  writer  who  will  not  con- 
sent to  grapple  with  difficulty  must  forego  the  expecta- 
tion of  excelling.  And  what  reader  of  taste  does  not 
admire  the  versification  of  Spencer,  and  feel,  whatever 
he  may  think  of  its  allegory,  how  much  the  beauty  of 
the  Faery  Queen  is  enhanced  by  the  harmony  of  its 
stanza?  A  skilful  construction  of  verse,  indeed,  and 
a  concerted  method  even  in  that  which  is  the  most 
irregular,  is  an  essential  ingredient  in  all  good  poetry. 
And  to  this  excellence  some  of  the  favourite  produc- 
tions of  late  authors,  although  themselves  restorers  of 
the  negligent  school,  owe  their  chief  attraction. 

But  whether  the  poets  of  our  age,  in  general,  have 
not  been  carried  too  strongly  in  the  opposite  direction, 
is  a  question  of  no  little  importance  in  the  art.  To 
trace  the  vicissitudes  and  alternations  of  taste  in 
poetical  writing  at  different  periods  would  be  matter 
of  curious  inquiry,  and  how,  in  avoiding  one  extreme, 
another  is  so  easily  and  has  so  often  been  embraced. 


INTRODUCTION.  XV 


And  it  is  deserving  of  remark,  that  in  the  way  to  error 
genius  itself  has  often  taken  the  lead.  These  alterna- 
tions were  frequent,  and  are  strongly  marked  in  the 
poetical  ages  of  Italy.  The  followers  of  Petrarch  in 
the  fourteenth  century,  and  downward  to  the  time  of 
Lorenzo  di  Medici,  imitating  the  faults  of  their  great 
model,  but  without  his  learning  and  judgment,  vitiated, 
to  a  great  extent,  the  taste  of  their  country.  A  better 
and  nobler  style  was  again  introduced  by  Bembo, 
Tansillo,  and  others ;  above  all,  by  Delia  Casa,  who 
obtained  the  farther  and  more  honourable  title  of  il 
poeta  morale ;  and  after  him  by  Torquato  Tasso,  not 
more  distinguished  by  his  poetry  than  the  errors  and 
vicissitudes  of  his  interesting  life  ;  whose  mind,  want- 
ing the  support  of  fixed  principle,  gave  way  under  its 
own  pressure,  and  the  shock  of  rude  treatment ; 

"  The  sweet  bells  jangled  out  of  tune." 

Chiabrera,  in  the  close  of  the  sixteenth  and  beginning 
of  the  seventeenth  century,  took  the  lead  in  again  cor- 
rupting the  national  taste.  He  proposed,  says  Tira- 
boschi,  to  imitate  Columbus  by  finding  out  a  new  world 
in  poetry ;  but  he  perished  in  the  attempt.  Marino 
and  others  followed  in  the  same  mistaken  track,  and 
effected  a  still  greater  depravement :  till  Carlo  Maggi 
and  Filicaia  appeared,  by  whom  the  Italian  poetry 
was  once  more  restored,  not  only  in  the  moral  charac- 
ter of  its  subjects,  but  also  in  the  correctness  of  its 


INTRODUCTION. 


style.  In  both  of  these  qualities  it  was  still  farther 
and  finally  elevated  and  refined  by  the  chaste  pen  and 
the  simple  elegance  of  Metastasio,  whose  classical  taste 
in  his  dramatic  and  lyrical  compositions  carried  the 
poetical  language  of  his  country  to  its  latest  perfection. 

A  very  perceptible  influence,  for  good  and  evil  suc- 
cessively, was  exercised  upon  the  poetry  of  our  own 
nation  by  the  early  Italian  writers,  from  Petrarch  to 
the  time  of  Casa,  if  not  by  those  of  later  date.  It  is 
remarkable  in  Milton.  His  Comus,  Samson  Agonistes, 
Lycidas,  and  other  lyrical  pieces,  even  if  his  sonnets, 
with  the  Penseroso  and  Allegro,  had  not  given  direct 
evidence  of  the  fact,  bear  internal  testimony  to  his  early 
and  intimate  acquaintance,  not  only  with  the  ancient 
classics,  but  with  the  works  of  the  best  Italian  poets 
in  his  own  and  the  preceding  age.  This  is  evident, 
among  other  indications,  from  his  frequent  use  of  long 
and  short  lines  skilfully  intermixed  in  the  stanza,  and 
of  the  other  varied  and  peculiar  beauties  of  Italian 
versification.  Thus  also,  in  Castiglione's  Courtier,  and 
Casa's  Book  of  Manners,  may  be  found  the  plan  and 
pattern  of  many  of  Addison's  papers  ;  and  the  stores  of 
Italian  literature  afforded  much  treasure  of  illustration 
and  criticism  to  enrich  the  prefaces  of  Dryden  and  Pope. 

Cowley  was  a  poet  of  undoubted  talent,  abounding 
in  fancy,  and  rich  in  imagery.  But  he  fell  into  two 
mistakes,  and  these  not  very  easily  united.  For  his 
mind  dwelt  too  much  upon  false  conceits  and  strained 


INTRODUCTION.  XVU 

metaphor ;  and,  at  the  same  time,  his  habits  of  com- 
position appear  to  have  been  careless.  The  consequence 
was,  that  he  introduced  an  irregular  and  lax  versifica- 
tion, which  was  too  acceptable  to  the  indolent,  and  too 
flattering  to  writers  of  inferior  talent,  not  to  be  soon 
and  extensively  copied.  To  imitate  Cowley  was  a 
much  easier  attainment  than  to  attempt  the  chaste  and 
noble  verse  of  Spencer.  To  use  the  language  of  John- 
son, "  all  the  boys  and  girls  caught  the  pleasing  fashion, 
and  they  who  could  do  nothing  else  could  write  like 
Pindar."  Such  ascendency,  indeed,  may  a  false  taste 
obtain,  when  generally  diffused,  as  to  destroy  for  a 
long  period  of  time,  the  influence  and  even  perception 
of  that  which  is  genuine ;  and  the  lyrical  compositions 
of  Milton,  whose  sun  was  afterwards  to  quench  alike 
the  whole  galaxy  of  Cowley's  imitators,  and  of  that 
"  mob  of  gentlemen  who  wrote  with  ease"  in  Charles'* 
days,  found  their  way  with  difficulty  to  the  public 
view,  and  only  reached  it  to  be  for  a  time  despised,  or 
laid  aside  and  forgotten.  But  it  could  only  be  for  a 
time.  In  him  is  found  that  rare  union — the  most  power- 
ful imagination  regulated  by  the  most  refined  taste  and 
accurate  knowledge  of  his  art.  A  new  direction  was 
happily  given  to  English  literature,  and  the  best  and 
most  popular  poets  who  followed,  Dryden,  Gray, 
Thomson,  Collins,  Pope,  and  Cowper,  are  not  less 
eminent  for  power  of  invention  than  for  skill  in  com- 
position and  purity  of  style.  By  Pope,  indeed,  this 
I 


XV111  INTRODUCTION. 

diligence  and  accuracy  were  carried  so  far  as  to  verge 
again  upon  the  conceit  and  epigrammatic  spirit  of  a 
preceding  age.  But  at  all  events,  his  established  repu- 
tation as  a  writer  is  owing  not  more  to  natural  talent 
than  to  diligence  ;  not  more  to  the  early  propensity  of 
his  mind  than  to  his  perseverance  in  study  ;  not  more 
to  the  ease  with  which  he  dictated  his  lines,  than  the 
labour  with  which  he  polished  them. 

The  manuscripts  of  Milton,  preserved  at  Cambridge, 
afford  proof  no  less  remarkable  of  the  care  with  which 
he  corrected  and  refined,  and  often  entirely  remodelled 
his  verses,  and  cast  them  anew.  Cowper  is  a  later 
example  of  the  same  habits.  The  work  of  amending 
and  polishing  may,  it  is  true,  be  carried  to  excess,  till 
the  spirit  of  the  piece  shall  be  lost  by  too  much  hand- 
ling. But  it  is  no  less  true  that  the  opposite  extreme 
of  negligence  and  laxity  is  at  least  equally  injurious  to 
the  proportions;  while  by  encouraging  the  slothful 
artist,  it  is  much  more  dangerous.  And,  in  general, 
Boileau's  remark  will  be  found  just,  that  he  who 
would  be  read  with  ease,  must  be  content  to  write  with 
labour. 

If  in  Pope  there  is  perhaps  somewhat  too  much  of 
study,  it  will  be  allowed  that  such  is  not  the  failing  of 
poets  in  our  day,  nor  the  snare  into  which  they  have 
fallen ;  that  they  have,  in  negligence  of  style  and  haste 
of  composition,  recurred  more  nearly  to  the  age  of 
Cowley  and  his  followers ;  that  they  belong  to  the 


INTRODUCTION.  xix 

school  of  the  careless  rather  than  to  that  of  the  correct 
writers,  and  have  been  too  prone  to  forget  that  no 
force  of  imagination  and  no  strength  of  native  talent 
can  safely  dispense  with  diligence  in  execution.  There 
is  ample  scope  for  genius  in  providing  the  material, 
and  in  the  first  concoction  of  a  poetical  work.  Power 
of  invention,  and  force  and  delicacy  of  feeling,  are  not 
to  be  acquired  by  dint  of  industry.  But  in  the  use  of 
these  treasures,  in  the  work  of  embodying  sentiment, 
expressing  thought,  and  displaying  imagery,  care  and 
study,  and  even  labour  can  no  more  be  dispensed 
with,  than  the  rules  of  syntax,  or  the  appropriate  use 
of  words. 

A  writer  of  genius,  whether  in  poetry  or  prose,  and 
the  same  is  true  in  all  the  fine  arts,  may,  if  his  judg- 
ment is  unequal,  attempt  to  rid  himself  of  the  wonted 
shackles,  and  seek  the  temple  of  fame  by  some  easier 
road  and  a  more  rapid  journey.  He  may,  under  favour- 
ing circumstances,  have  a  host  of  approvers,  and  be 
applauded  to  the  echo.  But  it  is  forbidden  to  reach 
the  perfection  of  art,  without  the  rules  of  art ;  or  to 
stay  at  the  elevation  to  which  he  may  have  been  borne 
on  the  shoulders  of  his  admirers.  Although  a  false 
direction  may  be  given  for  a  time  to  the  taste  of  a  na- 
tion, or  even  of  an  age,  it  will,  ere  long,  be  necessary 
to  recur  to  tried  standards.  Genius  which  would  not 
desire  an  immunity  from  correctness  of  composition, 
and  purity  of  style,  must  claim  no  exemption  from 


XX  INTRODUCTION. 

diligence  and  care.  And  those  who  would  obtain  a 
station  among  poets  of  established  authority  must  sub- 
mit to  conditions  which  were  not  disputed  by  Virgil, 
Tasso,  and  Milton,  by  Pope,  Moliere,  and  Boileau. 

Whether  the  partiality  of  late  writers  to  subjects  of 
romance,  and  the  prevailing  taste  for  extravagant  and 
enthusiastic  fiction,  are  the  parents  or  the  children  of 
this  negligent  school  of  poetry,  it  may  not  be  very  easy 
to  determine.  The  two  errors  are  congenial  and  cog- 
nate. The  hurry  of  the  imagination  and  the  passions 
naturally  gives  expedition  to  the  pen ;  and  the  hasty 
pen  finds  in  this  class  of  subjects  the  most  ready  and 
abundant  materials.  That  it  is  easier  to  devise  an  un- 
natural and  far-fetched  combination  of  incidents  and 
characters,  than  to  draw  such  as  do  or  might  exist  in 
the  world  of  nature  and  of  man,  is  no  paradox ;  and 
the  excitement  of  feeling  which  is  produced  by  the 
wonderful  and  terrific  in  such  productions,  however 
incongruous  in  their  parts,  procures  a  ready  welcome 
to  them  from  the  great  mass  of  readers.  In  this  aber- 
ration from  consistency,  as  well  as  truth  and  nature, 
genius  also  led  the  way :  and  that  description  of  poetical 
romance  which  began  under  its  auspices  in  Germany, 
too  soon  found  a  reception  in  our  island ;  where,  under 
the  influence  of  favourite  writers  eminent  for  talent,  it 
acquired  an  ascendency  which  bears  little  proportion 
to  its  real  worth.  For,  besides  that  defect  of  moral,  to 
employ  a  negative  term,  which  is  too  often  found  in 


INTRODUCTION.  XXI 

this  class  of  compositions,  and,  where  it  exists,  consti- 
tutes the  greatest  objection  to  them,  they  tend  directly 
to  the  formation  of  a  false  and  corrupted  taste. 

Here  too,  as  in  other  cases,  what  genius  invented 
or  revived,  followers  have  not  been  wanting  to  copy, 
and  as  usual  to  adopt  and  even  select  for  imitation  the 
worst  features  of  their  model.  A  large  class  of  the 
poetical  works  of  later  time  consist  of  these  supernatu- 
ral fictions,  distinguished  by  extravagance  of  incident, 
and  by  strongly  impassioned  and  often  lawless  senti- 
ment. In  this  romance,  the  chief  personages  are  not 
unfrequently  pirates,  and  banditti,  the  robbers  by  sea 
and  land,  who  are  by  the  management  of  the  story 
elevated  to  the  rank  of  heroes.  Such  writings  are,  in- 
deed, by  these  very  qualities  naturally  palatable  to  the 
young  and  inexperienced  reader,  whose  taste  has  not 
been  regulated  by  the  study  of  better  works.  Hence 
the  avidity  with  which  such  productions  are  sought, 
and  that  diseased  appetite  which  must  be  fed  with 
whatever  is  new  and  surprising  in  story,  glaring  in 
imagery,  or  hyperbolical  in  language;  and  too  often 
with  what  is  false  in  thought,  and  revolting  in  cha- 
racter. 

From  head  to  foot 

Now  is  he  total  gules ;  horridly  tricked 
With  blood  of  fathers,  mothers,  daughters,  sons, 
Baked  and  impasted  with  the  parching  fires, 
That  lend  a  tyrannous  and  damned  light 
To  murders  vile. 


XX11  INTRODUCTION. 

Or,  if  the  characters  and  incidents  are  not  of  this 
harrowing  and  monstrous  cast,  still  the  tendency  of 
such  compositions,  even  of  those  which  are  the  least 
objectionable,  is  to  produce  an  unnatural  state  of  mind, 
a  thirst  for  mere  novelty,  and  an  unrestrained  love  for 
all  that  is  exaggerated  both  in  feeling  and  expression. 
Whereas,  even  in  the  highest  fictions  of  romance,  and 
whether  in  verse  or  in  prose,  and  amidst  all  the  luxu- 
riance of  invention  and  of  imagery,  nature  is  to  be 
adorned,  indeed,  and  varied  by  the  fancy  of  the  poet, 
but  never  abandoned  or  violated ;  and  still  more,  the 
affections  of  the  human  heart,  though  they  are  to  be 
heightened  by  his  skill,  are  never  to  be  outraged  or 
perverted. 

J.  G. 

EDINBURGH,  August  15th,  1834. 


TABLE  OF  CONTENTS. 


Sonnet, 

Dante, 

Deh  pellegrini,   . 

Sonnet, 

Petrarca, 

Voi  ch'  ascoltate, 

Sonnet, 

Petrarca, 

Quanto  piu,      » 

Sonnet, 

Petrarca, 

Benedetto  sia'l  giorno, 

Sonnet, 

Petrarca, 

lo  son  si  stance, 

Sonnet, 

Petrarca, 

Cesare  poi  che'l, 

Sonnet, 

Petrarca, 

Or  che'l  ciel,       -<i  '.>:' 

Sonnet, 

Petrarca, 

Po,  ben  puo,    . 

Sonnet, 

Petrarca, 

Zefiro  torna,     .        ; 

Canzone, 

Petrarca, 

Standomi  un  giorno, 

Sonnet, 

Petrarca, 

Non  puo  far  morte, 

Sonnet, 

Petrarca, 

I'vo  piangendo, 

Sonnet, 

Petrarca, 

Rotta  e  1'alta  colonna, 

Sonnet, 

Petrarca, 

Se  lametar  angelli,  . 

Sonnet, 

Petrarca, 

Ne  mai  pietosa, 

Sonnet, 

Sanazzaro, 

Si  spesso  a  consolarmi, 

Sonnet, 

Sanazzaro, 

Mentre  ch'  Amor,    . 

Sonnet, 

Sanazzaro, 

Lasso,  chi  ripensando, 

Sonnet, 

L.  Ariosto, 

Mai  si  compensa, 

Madrigal, 

L.  Ariosto, 

Per  gran  vento, 

Sonnet, 

L.  Ariosto, 

Altri  lodera,     . 

Sonnet, 

L.  Ariosto, 

Come  creder,   .        . 

Inscription 

for  Statue  by  M.  Angelo, 

La  notte,  che  tu  vedi, 

Answer,  by 

M.  Angelo, 

Grata  m'e'l  sonno,   . 

Sonnet, 

M.  Angelo, 

Giunto  e  gia,    • 

Sonnet, 

G.  G.  Trissino, 

Poi  che  sdegno, 

PAGE 

2 

4 
6 
8 
10 
12 
14 
16 
18 
20 
28 
30 
32 
34 
36 
38 
40 
42 
44 
46 
48 
50 
52 
52 
54 
56 


XXIV 


CONTENTS. 


Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Hymn, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 


G.  G.  Trissino, 
G.  G.  Trissino, 
G.  G.  Trissino, 
P.  Bembo, 
P.  Bembo, 
Vittoria  Colonna, 
Vittoria  Colonna, 
Vittoria  Colonna, 
Vittoria  Colonna, 
Vittoria  Colonna, 
Vittoria  Colonna, 
G.  Cotta, 
G.  Cotta, 
G.  Cotta, 
G.  Cotta, 
G.  Cotta, 
V.  Quirino, 
Bernardo  Tasso, 
Bernardo  Tasso, 
Bernardo  Tasso, 
Bernardo  Tasso, 
Luigi  Tansillo, 
Luigi  Tansillo, 
Luigi  Tansillo, 
Luigi  Tansillo, 
Annibal  Caro, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 
G.  Delia  Casa, 


Bembo,  voi  sete,     . 
Dolci  pensier, 
Valli  selve,      . 
Lieta  e  chiusa, 
Sogno  che  dolcemente, 
Padre  eterno, 
Padre  eterno, 
Puri  innocenti, 
Si  le  dolcezze, 
Al  buon  Padre, 
Parmi  che'l  sol, 
Alto  possente  Dio, 
Nume  non  v'e,  . 
Frena,  decea  il  diletto, 
Odami,  cielo,. 
Oh  Tu  che  gli  anni, 
Breve  riposo, . 
Quest'  ombra, 
Sian,  de  la  greggia, 
Per  che  spiri, 
Superbo  scoglio,     . 
E  freddo  e  il  fonte, 
Poscia  chi'l  sol,       . 
Orridanotte,  . 
Deh  quando  fia, 
Poi  che  per  mia,     . 
O  sonno, 
Questi  palazzi, 
Mentre  fra  valli, 
O  dolce  selva, 
Feroze  spirito, 
Si  lieto  avess'io, 
S'io  vissi  cieco, 
Tempo  ben  fora,     . 
Doglier  de  vaga,     . 
Curi  le  paci,  . 
Dopo  si  lungo  error, 
Questa  vita  mortal, 
lo  che  1'eta,    . 
Sperando,  Amor,    . 


PAGE 

58 
60 
62 
64 
66 
68 
70 
72 
74 
76 
78 
80 
82 
84 
86 


CONTENTS. 


XXV 


Sestina, 

G.  Delia  Casa, 

Di  la  dove  per  ostro, 

PAOK 

148 

Sonnet, 

E.  de  Valvasone, 

Mormoranti,  . 

152 

Sonnet, 

J.  Marmitto, 

Sotto  il  piu,    . 

154 

Sonnet, 

J.  Marmitto, 

O  di  nostra  natura, 

156 

Sonnet, 

G.  G.  de  Rossi, 

Signer,  che  tempri, 

158 

Sonnet, 

F.  Coppetta, 

La  prigion  fu, 

160 

Sonnet, 

F.  Coppetta, 

Locar  sovra  gli, 

162 

Sonnet, 

F.  Coppetta, 

Di  diamante  era'l  muro, 

164 

Fable, 

A.  Bertola, 

Fausta  ti  fu,   . 

166 

Sonnet, 

A.  Bertola, 

Un  cardellino  grato, 

168 

Chorus, 

A.  Ongaro, 

Quanta  s'inganna, 

170 

Sonnet, 

G.  di  Tarsia, 

Gia  corse  1'alpi, 

172 

Sonnet, 

G.  di  Tarsia, 

Non  cosi  lieve, 

174 

Sonnet, 

G.  Bussi, 

Gloria  che  sei, 

176 

Sonnet, 

G.  Bussi, 

Invidia  rea,     . 

178 

Sonnet, 

A.  Querengo, 

Ergi  meco  da  terra, 

180 

Sonnet, 

Torq.  Tasso, 

Or,  che  1'aura  mia, 

182 

Sonnet, 

Torq.  Tasso, 

Teco  varcor  non, 

184 

Madrigal, 

Torq.  Tasso, 

Amor  ch'  aspro, 

186 

Chorus, 

Torq.  Tasso, 

Ahi  lagrime  !  . 

188 

Sonnet, 

Torq.  Tasso, 

lo  volo  pur,     . 

190 

Sonnet, 

Torq.  Tasso, 

Deh  perche  amarchi, 

192 

Sonnet, 

Torq.  Tasso, 

Signor  da  questo,   . 

194 

Sonnet, 

Torq.  Tasso, 

Negli  anni,     . 

196 

Sonnet, 

Torq.  Tasso, 

Come  il  nocchier,   . 

198 

Canzone, 

Torq.  Tasso, 

O  del  grand,  . 

200 

Madrigal, 

Torq.  Tasso, 

Ecco  mormorar,     . 

206 

Madrigal, 

Torq.  Tasso, 

O  vaga  tortorella,  . 

206 

Canzone, 

Torq.  Tasso, 

La  bella  pergolletta, 

208 

Canzonet, 

Torq.  Tasso, 

Sante  leggi  d'amore, 

210 

Sonnet, 

Celio  Magno, 

Nou  fuggir,    . 

212 

Sonnet, 

Celio  Magno, 

Alma  che  scendi,    . 

214 

Sonnet, 

Celio  Magno, 

Ahi  perche,    . 

216 

Ode, 

Celio  Magno, 

Del  bel  Giordano,  . 

218 

Sonnet, 

Gabriel  Fiama, 

Qui  d'onde  porta,  . 

234 

Sonnet, 

Gabriel  Fiama, 

Qual  uom  che, 

236 

Sonnet, 

Gabriel  Fiama, 

Non  e  si  vaga, 

238 

Sonnet, 

Gabriel  Fiama, 

Sparger  quest'  am  pie,    . 

240 

Sonnet, 

G.  B.  Marini, 

O  del  silenzio, 

242 

Sonnet, 

G.  B.  Marini, 

Apre  1'  uomo, 

244 

XXVI 


CONTENTS. 


Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Ode, 

Stanzas, 

Madrigal, 

Epitaph, 

Sonnet, 

Madrigal, 

Madrigal, 

Ode, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sestina, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Sonnet, 

Air, 

Madrigal, 

Madrigal, 

Epitaph, 

Epigram, 


G.  B.  Marini, 
B.  Rota, 
B.  Rota, 
B.  Rota, 

B.  Rota, 

G.  Guidiccione, 
G.  Guidiccione, 
Angelo  di  Costanzo, 

C.  Simonetti, 
A.  Sforza, 

P.  Torelli, 
G.  Preti, 
Milton, 
Milton, 
Fulvio  Teste, 
Fulvio  Teste, 
Chiabrera, 
Chiabrera, 
G.  Crescembeni, 
A.  Nardi, 
E.  Menagio, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
.C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
C.  G.  Maggi, 
G.  di  Rossi, 
G.  F.  Loridano, 
C.  C.  Rincalli, 


Leonza  qui,    . 
Qual  uom, 
Questo  cor,     . 
Giaceasi  donna, 
In  lieto  e  pien, 
Degno  nutrice, 
Dal  pigro  e  grave,  . 
Dell'  eta  tua, 
Si  la  ragion, 
Chi  siete  voi, 
Soletta  siede, 
Sommo  Sol,    . 
Giovanne  piano,     . 
Diodati  e  te'l  diro, 
Ruscelletto  orgoglioso, 
Di  Troja  al  domator, 
Dico  alle  Muse, 
Torquato  Tasso  e  qui, 
lo  chiedo  al  Ciel, 
Perche  pungesti  cieco, 
Contra  te,  se  nol  sai, 
Alma  mia  tu  sospiri, 
Gia  il  suo  rigor, 
Sperai  nel  mondo, 
Dove  sono  i  sospir, 
Care  del  alma, 
Giovenili  appetiti, 
L'alma  di  questo, 
Ecco,  O  mio  Dio,    . 
Anch'  io  sul  vaneggia, 
Anima  mia,    . 
Appena  apersi, 
Deh  sara  mai, 
Questo  di  morte,    . 
Rotto  dal  onde, 
L'alma  instabile,    . 
Io  vissi  augel, 
Sepolte  in  questa  fossa, 
Sen  giace  qui  fra, 
Se  Cupido  ti  vede, 


CONTENTS. 


XXV11 


Epigram, 

C.  C.  Rincalli, 

Epitaph, 

Air, 

A.  Zeno, 

Air, 

A.  Zeno, 

Air, 

A.  Zeno, 

Air, 

A.  Zeno, 

Air, 

A.  Zeno, 

Air, 

A.  Zeno, 

Madrigal, 

J.  Dal  Pero, 

Madrigal, 

G.  B.  Strozzi, 

Sonnet, 

Petrocchi, 

Sonnet, 

L.  Paterno, 

Sonnet, 

L.  Paterno, 

Canzone, 

B.  Dell'  Uva, 

Sonnet, 

G.  Mozzarello, 

Madrigal, 

B.  Guarini, 

Sonnet, 

B.  Guarini, 

Sonnet, 

B.  Guarini, 

Madrigal, 

B.  Guarini, 

Sonnet, 

A.  Guidi, 

Sonnet, 

G.  Passerini, 

Sonnet, 

G.  Passerini, 

Sonnet, 

Ghedini, 

Sonnet, 

U.  Laudo, 

Sonnet, 

S.  Maffei, 

Sonnet, 

A.  Marchetto, 

Madrigal, 

F.  di  Lemene, 

Madrigal, 

F.  di  Lemene, 

Canzone, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

U.  di  Filicaia, 

Sonnet, 

B.  Menzini, 

Ode, 

B.  Menzini, 

L'uom  d'onore, 
In  questa  tomba,    . 
Quel  destrier  per  rupi, 
Vinto  son,  ma  non, 
Dell'  empiola, 
Fiumi  dividere, 
Nellaselva,     . 


Erri  dal  buon, 
Troppo  t'affidi  sola, 
lo  chiesi  al  tempo, 
Deh  non  sprerrar, 
Solingo  augello, 
Musa  prende  la  lira, 
Aura  soave,    . 
Questa  vita  mortale, 
Ahi  ciechi,     . 
Occhi,  stelle  mortale, 
Eran  le  chiome  d'ora, 
Non  e  costei,      4  .>> . 
Se  in  un  prato, 
Geneva  mia,   . 
Sei  pur  tu, 
Rispondi  O  tomba, 
Chi  mi  vede, 
Tremendo  Re, 
Al  gioco  della, 
Di  se  stessa, 
Amor,  superno  amore, 
No  che  non  furo,    . 
Fuochi  notturni,    . 
Italia,  Italia, 
Sono,  Italia  per  te, 
Signer  mia  sorte,    . 
O  quanti  volte, 
Foco  cui  spegner,  . 
Signer,  che  aseolto, 
O  vinto  si,       .        • 
In  au  quest'erma,   . 
O  citta  regnatrice, 


PAGE 

330 
330 
332 
332 
334 
334 
336 
338 
338 
.340 
342 
344 
346 
348 
354 
356 
358 
360 
360 
362 
364 
366 
368 
370 
372 
374 
376 
376 
378 
386 
388 
390 
392 
394 
396 


402 
404 
40G 


CONTENTS. 


Canzonet, 

B.  Menzini, 

Sonnet, 

F.  M.  Zappi, 

Madrigal, 

G.  F.  Zappi, 

Madrigal, 

G.  F.  Zappi, 

Sonnet, 

G.  G.  Orsi, 

Sonnet, 

L.  H.  Muratori, 

Sonnet, 

L.  H.  Muratori, 

Sonnet, 

G.  Zanotti, 

Sonnet, 

E.  Crispi, 

Sonnet, 

G.  Volpi, 

Sonnet, 

D.  Lazzarini, 

Sonnet, 

G.  B.  Casaregi, 

Sonnet, 

G.  B.  Casaregi, 

Sonnet, 

G.  B.  Casaregi, 

Stanzas, 

Q.  Rossi, 

Stanzas, 

P.  Rolli, 

Sonnet, 

G.  Pagnini, 

Sonnet, 

A.  Gobbi, 

Sonnet, 

A.  Tommesi, 

Sonnet, 

Rom.  Merighi, 

Sonnet, 

Clementi  Bondi, 

Ode, 

Metastasio, 

Sonnet, 

Metastasio, 

Sonnet, 

Metastasio, 

Sonnet, 

Metastasio, 

Sonnet, 

Metastasio, 

Sonnet, 

Metastasio, 

Sonnet, 

Metastasio, 

Sonnet, 

Metastasio, 

Metastasio, 

Select  Airs, 

Metastasio, 

PAGK 

Altri  talor  mi  dici,  .  412 

Dolce  solievo,          .  .  416 

Manca  ad  Aeon,     .  .  418 

Fillide  al  suo  Pastore,  .  418- 

L'amar  non  si  divieta,  .  420 

Ricco  di  merci,       .  .  422 

Se  il  Mar  che  dormi,  .  424 

E  crollar  le  gran  torri,  .  426 

Gia  son  molti  anni,  .  428 

11  feroce  destrier,  .  430 

Ovunque  io  volgo,  .  432 

Lungi  da  quel,        .  .  434 

Quando  la  fe,  Signor,  .  436 

Semplice  abitator,  .  438 

Vedrassi,  e  vir,       .  .  440 

Solitario  bosco,       .  .  446 

Dio  parla,  e'l  suon,  .  450 

Veder  di  sdegni,  .  452 

Dov'e,  Signor,        .  .  454 

Ruscelletto  figliuol,  .  456 

Questo  che  il  cielo,  .  458 

Gia  porta  il  sol,      .  .  460 

Onda  che  senza,     .  .  470 

Nuda  al  volgo,        .  .  472 

Questo  Fiume  real,  .  474 

Leggiadra  Rosa,     .  .  476 

Che  speri,  instabil,  .  478 

Da  folto  bosco,       .  .  480 

Sogni.,  e  fa  vole,       .  .  482 

Perche  bramar  la  vita,  .  484 

486  to  575 


APPENDIX. 

Notes  on  the  Sonnets  of  Petrarch  and  Delia  Casa. 


LYRICAL-  COMPOSITIONS. 


SONETTO. 

DANTE  ALTGHIERI. 
Born  at  Florence,  in  1265;  died  at  Ravenna,  in  1321. 

DEH  pellegrini  che  pensosi  andate 
Forse  di  cosa  che  non  v'e  presents, 
Venite  voi  di  si  lontana  gente, 
Come  a  la  vista  voi  ne  dimostrate  ; 

Che  non  piangete  quarido»voi  passate, 
Per  lo  suo  mezzo,  la  Citta  dolente, 
Come  quelle  persone  che  niente 
Par  che  intendesser  la  sua  gravitate  ? 

Se  voi  restate  per  volerlo  udire, 
Certo  lo  core  ne'sospir-  mi  dice, 
Che  lagrimando  n'uscirete  pui. 

Ella  ha  perduta  la  sua  Beatrice ; 
E  le  parole  ch'uom  di  lei  puo  dire 
Hanno  virtu  di  far  piangere  altrui. 


SONNET. 


PILGRIMS  and  strangers,  here  who  thoughtful  stray 
With  mind  intent  perhaps  on  other  care, 
Come  ye  indeed  from  climes  remote  so  far 
As  this  your  semblance  and  your  haste  would  say  ? 

You  do  not  weep  while  passing  on  your  way 
Among  our  streets,  but  hurrying  onward,  fare 
As  those  who  know  not  and  who  nothing  share 
Our  city's  grief  in  this  her  sorrowing  day. 

Would  you  but  stop  a  while  to  learn  the  tale, 
My  heart  assures  me  with  a  sigh,  that  none 
Entered  her  gates  who  would  not  weeping  go. 

Suffice  to  tell,  her  Beatrice  is  gone ; 

Of  whom  to  speak,  though  fitting  words  would  fail, 
From  other  eyes  than  ours  the  tear  must  flow. 


SONETTO. 

PETRARCA. 
Born  at  Arezzio,  in  1304  ;  died  at  Argua,  near  Padua,  in  1374. 

Voi  ch'  ascoltate  in  rime  sparse  il  suono 
Di  quei  sospiri  ond  'io  nudriva  il  core 
In  sul  mio  primo  giovenile  errore, 
Quand'era  in  parte  altr'uom  da  quel  ch'  io  sono ; 

Del  vario  stile,  in  ch'io  piango,  e  ragiono 
Fra  le  vane  speranze,  e'l  van  dolore, 
Ove  sia  chi  per  prova  intenda  amore, 
Spero  trovar  pieta,  non  che  perdono. 

Ma  ben  veggi  'or,  si  come  al  popol  tutto 
Favola  fui  gran  tempo :  onde  sovente 
Di  me  medesrno  meco  mi  vergogno : 

E  del  mio  vaneggiar  vergogna  e  '1  frutto, 
E'l  pentirsi,  e'l  conoscer  chiaramente, 
Che  quanto  place  al  mondo  e  breve  sogno. 


Note  A. 


SONNET. 

PETRARCH. 

YE  who  have  heard,  dispersed  in  many  a  strain, 
The  heavy  sighs  on  which  my  heart  I  fed, 
Then  when  my  first  and  erring  course  I  led, 
So  bent  on  what  I  now  so  much  disdain ; 

For  all  those  arguments  of  joy  and  pain, 
Which  empty  hope  or  grief  as  empty  bred, 
If  with  a  wound  like  mine  your  heart  has  bled, 
I  may,  if  not  excuse,  your  pity  gain. 

Now  am  I  sure  that  in  the  general  ear 
I  was  a  fable  long :  hence  oft  I  grow 
Inwardly  shamed,  myself  my  bitter  theme ; 

And  of  my  folly  all  the  fruits  appear, 
Sorrow,  and  condemnation,  and  to  know 
The  world's  approving,  but  a  short-lived  dream. 


SONETTO. 

PETRABCA. 

QUANTO  piu  m'avvicino  al  giorno  estrerno, 
Che  1'umana  miseria  suol  far  breve, 
Piu  veggio'l  tempo  andar  veloce  e  leve, 
E'l  mio  di  lui  sperar  fallace,  e  scemo. 

I'dico  a'miei  pensier :  Non  molto  andremo 
D'amor  parlando  omai ;  che'l  duro  e  greve 
Terreno  incarco,  come  fresca  neve, 
Si  va  struggendo ;  onde  noi  pace  avremo : 

Perche  con  lui  cadra  quella  speranza 
Che  ne  fe'  vaneggiar  si  lungaraente : 
E'l  riso,  e'l  pianto,  e  la  paura,  e  1'ira. 

Si  vedrem  chiaro  poi,  come  sovente 
Per  le  cose  dubbiose  altri  s'avanza ; 
E  come  spesso  indarno  si  sospira. 


Note  B. 


SONNET. 


PETRARCH. 


As  nearer  to  that  final  hour,  which  best 
Proclaims  the  transient  date  of  human  wo, 
Fleeter  I  find  time's  silent  foot  to  go, 
His  promise  liker  to  an  empty  jest 

Not  long,  methinks,  by  theme  of  love  possest 
My  tongue  or  pen  shall  be,  now  that  I  know 
How  soon  this  load  of  earth  like  falling  snow 
Dissolves  away,  and  we  shall  be  at  rest : 

For  with  it  also  shall  that  hope  expire 

Which  leads  us  here  so  long  and  far  astray, 
And  with  it  grief,  and  scorn,  and  mirth,  and  fear. 

Then  shall  be  seen,  though  here  it  secret  lay, 
How  seeming  evils  may  for  good  conspire, 
How  much  amiss  we  often  drop  the  tear. 


SONETTO. 

PJETRARCA. 

BENEDETTO  sia'l  giorno,  e'l  mese,  e  1'anno, 
E  la  stagione,  e'l  tempo,  e  1'ora,  e'l  punto, 
E'l  bel  paese,  e'l  loco  ov'io  fui  giunto 
Da  duo  begli  occhi,  che  legato  m'hanno : 

E  benedetto  il  primo  dolce  affanno, 

ChT  ebbi  ad  esser  con  Amor  congiunto ; 
E  1'arco,  e  le  saette  ond'  i'  fui  punto ; 
E  le  piaghe  che  infin'  al  cor  mi  vanno ; 

Benedette  le  voci  tante  ch'  io 

Chiamando  il  nome  di  mia  Donna  ho  sparte  ; 
E  i  sospiri,  e  le  lagrime,  e'l  desio ; 

E  benedette  sian  tutte  le  carte, 

Ov'io  fama  le  acquisto ;  e'l  pensier  mio, 
Ch'  e  sol  di  lei,  sicch'altra  non  v'ha  parte. 


NoteC, 


SONNET. 


PETRARCH. 


BLEST  be  the  time,  the  year,  the  month,  the  day, 
The  hour  and  moment ;  blest  that  lovely  seat 
And  spot,  where  once  it  was  my  hap  to  meet 
Those  eyes,  whose  powerful  influence  I  obey ; 

And  blest  that  fond  surprise  in  which  I  lay, 
When  first  I  was  engaged  in  converse  sweet 
With  Love ;  and  blest  his  bow  and  arrow  fleet, 
And  wound  which  to  my  heart  found  sudden  way. 

Blest  be  that  various  speech  wherein  I  sought 

To  move  the  fair,  or  named  her  name ;  the  groan, 
The  sigh,  the  tear,  and  all  that  passion  wrought ; 

And  blest  the  many  lines  which  not  unknown 

Have  helped  to  spread  her  worth ;  and  every  thought 
Then  pleasing  when  employed  on  her  alone. 


10 


SX)NETTO. 

PETRARCA. 

To  son  si  stance  sotto'l  fascio  antico 
Delle  mie  colpe,  e  dell  'usanza  ria  ; 
Ch'  i  'temo  forte  di  mancar  tra  via, 
E  di  cader  in  man  del  mio  nemico  : 

Ben  venue  a  dilivrarmi  un  grande  amico 
Per  somma  ed  ineffabil  cortesia  ; 
Poi  volo  fuor  della  veduta  mia, 
Si  ch'a  mirarlo  indarno  m'  affatico  : 

Ma  la  sua  voce  ancor  quaggiu  rimbomba  : 
O  voi,  che  travagliate,  ecco  il  camino  ; 
Yenite  a  me,  se'l  passo  altri  non  serra. 

Qual  grazia,  qual'  amore,  o  qual  destino 
Mi  dara  penne  in  guisa  di  colomba, 
Ch'i'  mi  riposi,  e  levimi  da  terra ! 


Note  D. 


11 


SONNET. 

PETRARCH. 

So  burdened  by  my  former  sin  I  go, 
And  weight  of  my  offences  every  day, 
That  much  I  fear  my  fainting  by  the  way, 
And  falling  captive  to  my  dreaded  foe : 

Though  once  a  mighty  friend  descended  low, 
Unutterably  kind,  my  debts  to  pay ; 
But  he  retired,  and  all  is  at  a  stay, 
My  sight  is  dim,  my  spirits  feeble  grow. 

Yet  still  his  voice  of  love  sounds  in  my  ear, 
Hither  all  ye  that  heavy  laden  are, 
Come  unto  me  and  cast  away  your  fear. 

Oh  now  that  I  had  wings,  even  as  a  dove ! 

What  grace,  what  power  divine  will  help  my  prayer 
That  I  may  find  my  rest,  and  soar  above ! 


12 


SONETTO 

PETRARCA. 

CESARE,  poi  che'l  traditor  d'Egitto 
Gli  fece  il  don  dell'  onorata  testa, 
Celando  1'allegrezza  manifesta 
Pianse  per  gli  occhi  fuor,  siccome  e  scritto 

Ed  Annibal,  quand'  all*  imperio  afflitto 
Vide  farsi  fortuna  si  molesta, 
Rise  fra  gente  lagrimosa,  e  mesta, 
Per  isfogare  il  suo  acerbo  despitto  : 

E  cosi  avvien,  che  1'aninio  ciascuna 
Sua  passion  sotto  '1  contrario  manto 
Eicopre  con  la  vista  or  chiara,  or  bruna. 

Pero,  s'alcuna  volta  io  rido,  o  canto, 

Facciol  perch'  io  non  ho  se  non  quest'  una 
Via  da  celare  il  mio  angoscioso  pianto. 


Note  E. 


13 


SONNET. 

PETRARCH. 

CAESAR,  when  that  Egyptian  slave  elate 

Brought  him  the  gift  of  Pompey's  honoured  head, 
Though  in  his  face  might  real  joy  be  read, 
Dissembling  wept,  so  histories  relate. 

And  Hannibal,  in  the  afflicted  state, 

Seeing  how  fortune  from  their  banners  fled, 
While  tears  of  grief  the  drooping  people  shed, 
Beneath  a  laugh  concealed  his  bitter  hate. 

Thus  does  it  ever  happen,  that  the  mind 

Would  some  disguise  on  all  its  passions  fling, 
Now  dark,  now  fair,  its  real  form  to  blind. 
And  therefore,  if  I  smile  sometimes,  or  sing, 
Be  sure  no  other  method  I  can  find 
To  veil  the  anguish  under  which  I  wring. 


14 


SONETTO. 

PETRARCA. 

OR,  che'l  cielo,  e  la  terra,  e'l  vento  tace, 
E  le  fere,  e  gli  augelli  il  sonno  afirena, 
Notte'l  carro  stellate  in  gira  mena, 
E  nel  suo  letto  il  mar  senzfonda  giace ; 

Veggio,  penso,  ardo,  piango ;  e  chi  mi  sface, 
Sempre  m'e  innanzi  per  mia  dolce  pena ; 
Guerra  e'l  mio  stato,  d'ira,  e  di  duol  piena  ; 
E  sol  di  lei  pensando  ho  qualche  pace. 

Cosi  sol  d'una  chiara  fonte  viva 

Move'l  dolce,  e  Tamaro  ond'io  mi  pasco : 
Una  man  sola  mi  risana,  e  punge. 

E  perche'l  mio  martir  non  giunga  a  riva ; 
Mille  volte  il  di  moro,  e  mille  nasco ; 
Tanto  dalla  salute  mia  son  lunge. 


Note  F. 


15 


SONNET. 

PETRARCH. 

Now  that  the  earth  is  still,  and  hushed  the  sky, 

That  sleep  on  beast  and  bird  has  fixed  his  chain ; 

Now  that  the  night  slow  wheels  her  spangled  wain. 

And  silent  in  their  bed  the  waters  lie ; 
I  watch,  and  pine,  and  weep,  for  still  is  nigh 

The  sweet  disturber  and  the  pleasing  pain  ; 

I  live  in  war  and  grief,  and  only  gain 

By  thoughts  of  her,  short  truce  to  misery. 
Thus  from  one  fair  and  only  fountain  flows 

The  bitter  and  the  sweet  by  which  I  live ; 

One  only  hand  has  power  to  hurt  and  heal. 
Thus  do  my  sufferings  never  reach  their  close ; 

I  every  moment  perish  and  revive ; 

So  distant  am  I  from  the  promised  weal. 


16 


SONETTO. 

PETRARCA. 

P6,  ben  puo'  tu  portartene  la  scorza 
Di  me  con  tue  possenti,  e  rapid'  onde  ; 
Ma  lo  spirto,  ch'iv'  entro  si  nasconde, 
Non  cura  ne  di  tua,  ne  d'altrui  forza : 

Lo  qual  senza  alternar  poggia  con  orza, 
Dritto  per  1'aure  al  suo  desir  seconde 
Battendo  Tali  verso  1'aurea  fronde, 
L'acqua,  e'l  vento,  e  la  vela,  e  i  remi  sforza. 

Re  degli  altri,  superbo,  altero  fiume, 

Che'ncontri  '1  sol,  quando  e'  ne  mena  il  giorno, 
E'n  Ponente  abbandoni  un  piu  bel  lume, 

Tu  te  ne  vai  col  mio  mortal  sul  corno  ; 
L'altro  coverto  d'  amorose  piume, 
Torna  volando  al  suo  dolce  soggiorno. 


Note  G. 


17 


SONNET. 

PETRARCH. 

THY  waters,  Po,  may  with  resistless  tide 
Convey  this  body  as  their  current  hies  ; 
But  that  which  is  within  alike  defies 
Thy  greatest  power,  and  every  force  beside. 

My  soul  through  yielding  air  delights  to  glide, 
Nor  by  the  larboard  and  the  starboard  plies  ; 
Back  to  the  LAUREL  turns,  and,  as  it  flies, 
Can  wind  and  wave,  and  sail  and  oar,  deride. 

Proud  river,  swelling  in  thy  regal  mood, 

Who  meet'st  the  sun  what  time  he  brings  the  morn, 
But  leavest  in  the  west  a  fairer  light ; 

This  mortal  thou  may'st  drive  before  thy  flood, 
But  on  love's  wing  the  spirit  is  upborn, 
And  to  a  sweeter  home  directs  its  flight. 


18 


SONETTO. 

PETRARCA. 

ZEFIRO  torna,  e'l  bel  tempo  rimena, 
E  i  fiori,  e  1'erbe,  sua  dolce  famiglia, 
E  garrir  Progne,  e  pianger  Filomena, 
E  primavera  Candida  e  vermiglia. 

Ridono  i  prati,  e'l  ciel  si  rasserena ; 
Giove  s'allegra  di  mirar  sua  figlia ; 
L'aria,  e  1'acqua,  e  la  terra  e  d'amor  piena, 
Ogni  animal  d'amar  si  riconsiglia. 

Ma  per  me,  lasso,  tornano  i  piu  gravi 
Sospiri  che  dal  cor  profondo  tragge 
Quella  ch'  al  ciel  se  ne  porto  le  chiavi ; 

E  cantar  augelletti,  e  fiorir  piagge, 
E'n  belle  donne  oneste  atti  soavi 
Sono  un  deserto,  e  fere  aspre,  e  selvagge. 


Note  H. 


19 


SONNET. 

PETRARCH. 

ZEPHYR  returns,  and  leads  his  pleasant  train, 

With  wonted  sweets  which  herb  and  floweret  bring, 
And  Progne's  talk,  and  Philomena's  j>ain, 
And  in  her  robe  of  white  the  blushing  spring. 

The  meadow  smiles,  the  vault  is  clear  again, 
And  all  around  are  pleasures  on  the  wing ; 
Awake  is  earth,  and  air,  and  watery  main, 
And  love  the  business  of  each  living  thing. 

Only  for  me  returns  the  heavier  sigh, 

Drawn  from  a  burdened  heart  which  has  no  share 
Below,  but  all  its  treasure  in  the  sky ; 

And  song  of  birds,  and  scented  valley  fair, 
And  beauty's  graceful  mien  and  radiant  eye, 
Are  wild  and  joyless  as  the  desert  bare. 


20 


CANZONE. 

PETRARCA. 

STANDOMI  un  giorno  solo  alia  finestra, 
Onde  cose  vedea  tante,  e  si  nove, 
Ch'era  sol  di  mirar  quasi  gia  stanco ; 
Una  Fera  m'apparve  da  man  destra 
Con  fronte  umana,  da  far  arder  Giove, 
Cacciata  da  duo  veltri,  un  nero,  un  bianco ; 
Che  1'uno  e  1'altro  fianco 
Delia  Fera  gentil  mordean  si  forte, 
Che'n  poco  tempo  la  menaro  al  passo, 
Ove  chiusa  in  un  sasso 
Yinse  molta  bellezza  acerba  morte ; 
E  mi  fe  sospirar  sua  dura  sorte. 

Indi  per  alto  mar  vidi  una  Nave 
Con  le  sarte  di  seta,  e  d'or  la  vela, 
Tutta  d'avorio,  e  d'ebeno  contesta ; 
E'l  mar  tranquillo,  e  1'aura  era  soave  ; 
E'l  ciel  qual'  e  se  nulla  nube  il  vela ; 
Ella  carca  di  ricca  merce  onesta, 
Note  I. 


21 


CANZONE. 

PETRARCH. 

I  LATELY  at  my  window  stood,  alone, 

Where  many  new  and  wondrous  things  I  saw ; 

Which  e\en  oppressed  my  sense.     First,  on  the  right, 

Appeared  a  hind — with  human  front,  where  shone 

Mildness  and  grace,  that  filled  my  heart  with  awe — 

Chased  by  two  hounds,  one  black,  the  other  white, 

Who  hung  without  respite 

On  either  flank,  tearing  the  gentle  deer, 

Till  quickly  they  compelled  her  to  a  stay, 

Where  Death  in  ambush  lay  ; 

Then  fell  much  beauty  to  his  conquering  spear, 

At  which  disastrous  sight  fast  flowed  my  tear. 

A  gallant  bark  next  rode  upon  the  seas, 
With  silken  cordage,  and  her  sails  of  gold  ; 
Ebon  and  ivory  inlaid  all  o'er. 
Smooth  was  the  tide,  and  balmy  was  the  breeze, 
And  all  the  mantle  of  the  sky  unrolled  ; 
And  rich  and  noble  merchandize  she  bore  ; 


22 


Poi  repente  tempesta 

Oriental  turbo  si  1'aere  e  1'onde, 

Che  la  nave  percosse  ad  uno  scoglio. 

0  che  grave  cordoglio ! 

Breve  ora  oppresse,  e  poco  spazio  asconde 

L'alte  ricchezze  a  null'  altre  seconde. 

In  un  boschetto  novo  i  rami  santi 

Fiorian  d'un  Lauro  giovinetto,  e  schietto, 

Ch'un  degli  arbor  parea  di  paradiso. 

E  di  sua  ombra  uscian  si  dolci  canti 

Di  vari  augelli,  e  tanto  altro  diletto, 

Che  dal  mondo  m'avean  tutto  diviso : 

E  mirandol'io  fiso, 

Cangioss'il  del"  intorno ;  e  tinto  in  vista 

Folgorando'l  percosse  ;  e  da  radice 

Quella  pianta  felice 

Subito  svelse  ;  onde  mia  vita  e  trista ; 

Che  sirail'  ombra  mai  non  si  racquista. 

Chiara  Fontana  in  quel  medesmo  bosco 
Surgea  d'un  sasso,  ed  acque  fresche  e  dolci 
Spargea  soavemente  mormorando : 
Al  bel  seggio  riposto,  ombroso  e  fosco, 
Ne  pastori  appressavan  ne  bifolci, 
Ma  Ninfe  e  Muse,  a  quel  tenor  cantando. 
Ivi  m'assisi ;  e  quando 


23 


When  suddenly  a  roar 

Burst  from  the  darkened  east  on  sea  and  sky, 

And  dashed  her  smooth  side  on  the  jutting  rock : 

O  what  a  mournful  shock ! 

Minutes  bring  woes ;  ere  yet  the  morning  fly, 

Drowned  in  the  gulf  our  dearest  treasures  lie. 

In  the  close  bosom  of  a  forest  young 
A  laurel  of  unsullied  lustre  grew, 
Which  one  of  Eden's  trees  might  well  have  been  ; 
And  from  its  shade  came  sweetly  warbled  song 
Of  many  birds,  and  other  charm,  that  drew 
My  spirits  from  the  earth  and  all  between. 
While  gazing  on  this  scene, 

Changed  was  the  sky,  and  angry  lightnings  played 
From  the  dark  cloud,  which  soon  this  hallowed  shoot 
Tore  furious  from  the  root ; 
And  with  it  in  the  ground  my  joys  were  laid : 
For  never  shall  I  find  so  sweet  a  shade. 

A  limpid  fountain  in  that  woody  glade 

Sprung  from  a  rock,  with  murmur  fresh  and  clear 
Scattering  its  gentle  waters  on  the  ground ; 
To  whose  cool  margin  and  sequestered  shade 
Nor  herd  approached,  nor  rustic  wandered  near, 
But  nymphs  and  muses  ever  carolled  round. 
Much  taken  by  the  sound, 


24 


Piu  dolcezza  prendea  di  tal  concento, 

E  di  tal  vista,  aprir  vidi  uno  speco, 

E  portarsene  seco 

La  fonte,  e'l  loco ;  ond'  ancor  doglia  sento, 

E  sol  della  memoria  mi  sgomento. 

Una  strania  Fenice,  ambedue  Tale 
Di  porpora  vestita,  e'l  capo  d'oro, 
Vedendo  per  la  selva,  altera,  e  sola, 
Veder  forma  celeste  ed  immortale 
Prima  pensai,  fin  ch'allo  svelto  alloro 
Giunse,  ed  al  fonte  che  la  terra  invola. 
Ogni  cosa  al  fin  vola : 
Che  mirando  le  frondi  a  terra  sparse, 
E'l  troncon  rotto  e  quel  vivo  umor  secco, 
Volse  in  se  stessa  il  becco 
Quasi  sdegnaiido  ;  e'n  un  punto  disparse  ; 
Onde'l  cor  di  pietate,  e  d'arnor  m'arse. 

Al  fin  vid'io  per  eutro  i  fiori,  e  1'erba, 
Pensosa  ir'  si  leggiadra  e  bella  Donna, 
Che  mai  nol  penso  ch'i'non  arda  e  treme : 
Umile  in  se,  ma'ncontr'  amor  superba ; 
Ed  avea  in  dosso  si  Candida  gonna, 
Si  testa,  ch'oro  e  neve  parea  insieme  : 
Ma  le  parti  supreme 
Erano  avvolte  d'una  nebbia  oscura. 


25 


And  by  the  view,  while  seated  I  remain, 
Close  to  the  spot  I  see  an  open  cave, 
Which  swallowed  in  its  grave 
Both  fount  and  rock  ;  ah,  still  the  bitter  pain 
Rooted  and  fresh  in  memory  I  retain. 

A  phrenix  fair,  with  wings,  I  now  descry, 
In  purple  vested,  and  her  head  in  gold, 
Pass  o'er  the  wood,  alone,  in  towering  flight. 
At  first  some  form  immortal  of  the  sky 
I  thought  it ;  till  I  saw  her,  slanting,  hold 
Her  course,  and  at  the  fount  and  laurel  light. 
Short  lasts  whate'er  is  bright. 

When,  with  its  shattered  trunk  and  branches  strewed, 
That  tree  she  saw,  and  saw  that  fountain  dried, 
All  sudden  in  her  side, 

With  sorrow  stung,  her  golden  beak  she  dewed ; 
Thus  were  my  love  and  pity  quick  renewed. 

Last,  walking  pensive  among  herb  and  flower, 
A  lady  I  beheld,  so  passing  fair ! 
Ah  me,  what  thrilling  heat  that  word  has  brought ! 
Humble  she  was,  but  still  disdained  love's  power. 
Her  robe  was  spotless  white,  on  which  her  hair 
Hung  circling,  as  if  gold  on  snow  were  wrought. 
But  all  above,  methought, 
Was  in  a  cloud  enveloped  and  obscure. 


Punta  poi  nel  tallon  d'un  picciol  'angue, 

Come  fior  colto  langue, 

Lieta  si  dipartio,  non  che  sicura. 

Ahi,  null'  altro  che  pianto  al  mondo  dura! 

Canzon,  tu  puoi  ben  dire : 

Queste  sei  visioni  al  signer  mio 
Han  fatto  un  dolce  di  morir  desio. 


27 


Then,  in  the  foot  by  a  small  serpent  stung, 
Her  head  like  flower  she  hung, 
And  smiling  fell,  so  joyful  and  secure ! 
Ah,  nothing  here  but  sorrow  will  endure  ! 


Go  thou  my  song  in  peace, 

And  he  who  saw  these  visions  bids  thee  say, 
That  death  is  now  his  wish,  more  than  to  stay. 


28 


SONETTO. 

PETRARCA. 

NON  puo  far  morte  il  dolce  viso  amaro ; 

Ma'l  dolce  viso  dolce  puo  far  morte. 

Che  bisogna  a  morir  ben  altre  scorte  ? 

Quella  mi  scorge  ond'  ogni  ben  imparo. 
E  Quei  che  del  suo  sangue  non  fu  avaro, 

Che  col  pie  ruppe  le  tartaree  porte, 

Col  suo  morir  par  che  mi  riconforte ; 

Dunque  vien,  Morte ;  il  tuo  venir  m'e  caro. 
E  non  tardar,  ch'egli  e  ben  tempo  omai ; 

E  se  non  fosse,  e'  fu'l  tempo  in  quel  punto 

Che  madonna  passo  di  questa  vita. 
D'  allor  innanzi  un  di  non  vissi  mai ; 

Seco  fu'  in  via,  e  seco  al  fin  son  giunto ; 

E  mia  giornata  ho  co'  suoi  pie  fornita. 


Note  K. 


29 


SONNET. 

PETRARCH. 

NOT  her  I  loved  could  death  unlovely  make, 
But  the  loved  face  to  death  a  charm  could  lend : 
What  better  guide  could  heaven  in  mercy  send  ? 
"Well  did  she  teach,  and  I  the  lesson  take. 

For  He  whose  life  was  lavished  for  our  sake, 
Who,  spurning  hell,  its  brazen  gates  could  rend, 
Has  shown  me  how  the  grave  is  now  a  friend ; 
Then  welcome  death,  within  whose  arms  to  wake. 

And  tarry  not ;  my  debt  of  life  is  paid, 
If  not  in  years,  yet  surely  had  arrived 
When  my  heart's  treasure  from  these  eyes  was  wrested; 

Since  which  not  even  a  day  have  I  survived ; 
Together  for  we  went,  together  stayed, 
And  now  with  hers  my  travelled  feet  have  rested. 


SONETTO. 

PETRARCA. 

I'vo  piangendo  i  miei  passati  tempi, 
I  quai  posi  in  amar  cosa  mortale, 
Senza  levarmi  a  volo,  avend'io  Tale, 
Per  dar  forse  di  me  non  bassi  esempi. 

Tu,  ohe  vedi  i  miei  mali  indegni,  ed  empi, 
Re  del  cielo  invisibile,  immortale, 
Soccorri  all'  alma  disviata,  e  frale, 
E'l  suo  difetto  di  tua  grazia  adempi. 

Sicche  s'  io  vissi  in  guerra,  ed  in  tempesta, 
Mora  in  pace,  ed  in  porto ;  e  se  la  stanza 
Fu  vana,  almen  sia  la  partita  onesta. 

A  quel  poco  di  viver  che  m'avanza, 

Ed  al  morir  degni  esser  tua  man  presta : 
Tu  sai  ben,  che'n  altrui  non  ho  speranza. 


Note  L. 


31 


SONNET. 

PETRARCH. 

PAST  life  I  mourn  ;  I  weep  that  I  could  place 
All  hope  and  all  desire  on  mortal  thing, 
Nor  mounted  as  I  might  upon  the  wing, 
Leaving  some  pattern  to  the  after  race. 

Do  Thou,  who  seest  my  sinful  state  and  base, 
O  Thou  invisible,  immortal  king ! 
To  my  lost  spirit  frail  thy  succour  bring, 
My  emptiness  supplying  with  thy  grace : 

That  I,  my  life  in  war  and  storm  who  past, 
May  die  in  port,  at  peace.    Oh,  if  my  day 
"Was  dark  and  troubled,  be  the  evening  clear ! 

Vouchsafe  thy  help ;  my  sand  is  ebbing  fast : 

When  death  shall  strike,  oh  may  thy  arm  be  near ! 
Thou  knowest  that  none  other  is  my  stay. 


32 


SONETTO. 

PETRARCA. 

ROTTA  e  1'alta  colonna,  e'l  verde  lauro, 
Che  facean  ombra  al  mio  stance  pensiero ; 
Perdut'  ho  quel  che  ritrovar  non  spero 
Dal  Borea  all'  Austro,  o  dal  mar  Indo  al  Mauro. 

Tolto  m'hai  Morte  il  mio  doppio  tesauro, 
Che  mi  fea  viver  lieto,  e  gire  altero ; 
E  ristorar  nol  puo  terra,  ne  impero, 
Ne  gemma  oriental,  ne  forza  d'auro. 

Ma  se  consentimento  e  di  destino, 

Che  poss'io  piu,  se  no  aver  1'alma  trista, 
Umidi  gli  occhi  sempre,  e'l  viso  chino  ? 

O  nostra  vita,  ch'e  si  bella  in  vista ; 
Com'  perde  agevolmente  in  un  mattino 
Quel  che'in  molt'anni  a  gran  pena  s'acquista ! 


33 


SONNET. 


PETRARCH. 


FALLEN  the  high  column,  withered  is  the  flower, 
Whose  shade  refreshed  me,  and  protected  most 
Vain  were  to  match  the  treasure  I  have  lost 
From  north  to  south,  in  east  or  western  bower. 

Thy  hand,  0  death,  has  robbed  me  in  one  hour 
Of  my  best  solace,  and  my  greatest  boast ; 
Nor  earth  nor  empire  can  repair  the  cost, 
Nor  Indus'  gem,  nor  gold's  imperial  power. 

And  can  the  soul  when  pierced  not  mournful  be, 
The  head  not  droop,  the  eye  not  fill  with  tears, 
Though  yielding  silent  to  the  great  decree  ? 

How  fair,  O  man,  untried  thy  life  appears ! 
How  with  the  dawning  of  one  morn  may  flee 
Thy  fondest  hope,  and  fruit  of  many  years ! 


34 


SONETTO. 

PETRARCA. 

SE  lamentar  augelli,  o  verdi  fronde 
Mover  soavemente  a  1'aura  estiva, 
O  roco  mormorar  di  lucid'  onde 
S'ode  d'una  fiorita,  e  fresca  riva ; 

La'  v'io  seggia  d'Amor  pensoso,  e  scriva, 
Lei  che'l  ciel  ne  mostro,  terra  n'asconde, 
Veggio,  ed  odo,  ed  intendo,  ch'ancor  viva 
Di  si  lontano  a*  sospir  miei  risponde. 

Deh  perche  innanzi  tempo  ti  consume  ? 
Mi  dice  con  pietate ;  a  che  pur  versi 
Degli  occhi  tristi  un  doloroso  fiume  ? 

Di  me  non  pianger  tu ;  che  miei  di  fersi, 
Morendo,  eterni,  e  nelP  eterno  lume, 
Quando  mostrai  di  chiuder  gli  occhi,  apersi. 


35 


SONNET. 

PETRARCH. 

WHEN  birds  melodious  plain,  and  arbours  green 
Are  sweetly  by  the  breath  of  summer  shook, 
When  the  deep  murmur  of  the  limpid  brook 
Is  faintly  heard  within  its  flowery  skreen  ; 

Thoughtful  I  stray,  or  sit,  myself  unseen  ; 

Then  her  whom  earth  conceals,  heaven  early  took, 
I  see,  and  hear,  and  meet  her  living  look, 
Who  turns  from  blissful  seats  with  pitying  mien. 

O  why  to  sorrow  an  untimely  prey  ? 

Thus  ruthfully  she  chides  my  heavy  sigh  ; 

Why  from  your  lid  should  drops  unceasing  stray  ? 

The  fleeting  hours,  then  only  when  we  die. 
To  deathless,  change  ;  and  an  eternal  day 
To  me  was  opened  when  I  closed  my  eye. 


SONETTO. 

PETRARCA. 

NE  mai  pietosa  madre  al  caro  figlio, 
Ne  donna  accesa  al  suo  sposo  diletto, 
Die  con  tanti  sospir,  con  tal  sospetto 
In  dubbio  stato  si  fedel  consiglio  ; 

Come  a  me  quella  che'l  mio  grave  esiglio 
Mirando  dal  suo  eterno  alto  ricetto, 
Spesso  a  me  torna  con  1'usato  affetto, 
E  di  doppia  pietate  ornato  il  ciglio, 

Or  di  madre,  or  d'amante ;  or  teme,  or  arde 
D'  onesto  foco ;  e  nel  parlar  mi  mostra 
Quel  che'n  questo  viaggio  fugga,  o  segua, 

Contando  i  casi  della  vita  nostra ; 

Pregando  ch'a  levar  1'alma  non  tarde : 
E  sol  quant'  ella  parla,  ho  pace,  o  tregua. 


37 


SONNET. 

PETRARCH. 

NOT  piteous  mother  for  the  darling  child, 
Not  passioned  lover  for  his  pleasing  fair, 
With  sigh  so  frequent,  with  so  jealous  care 
Keep  anxious  watch,  or  dread  some  tempest  wild  ; 

As  she  who  gazing  on  me  thus  exiled, 

From  that  high  seat  which  saints  and  angels  share, 
Turns  to  me  oft  with  love's  accustomed  air ; 
And  glowing  with  alternate  passion  mild 

Of  spouse  and  mother,  fear  and  heavenly  love 
Mingling  pure  flame,  points  out  in  converse  sweet 
What  in  my  path  of  life  to  seek  or  fly  ; 

And  how  the  dangers  of  the  road  to  meet : 
And  only  when  she  bids  me  look  above 
And  rise  with  her,  some  peace  and  rest  have  I. 


38 


SONETTO. 

JACOPO  SANAZZARO. 
Born  at  Salerno  in  1458.    Died  at  Naples  in  1530. 

Si  spesso  a  consolarmi  il  sonno  riede, 
Ch'omai  comincio  a  desiar  la  morte  ; 
La  qua!  forse  non  e  tant  'aspra  e  forte, 
Ne  tanto  acerba  quanto  il  mondo  crede. 

Che  se  la  mente  vegghia,  intende  e  vede 
Quando  le  membra  stan  languide  e  morte, 
Ed  allor  par  che  piu  mi  riconforte, 
Che'l  corpo  meno  il  pensa  e  meno  il  chiede 

Non  e  vano  sperar,  ch'  ancor  dappoi 
Che  dal  nodo  terrestre  fia  disciolta, 
Vegghie,  veda  ed  intenda  i  piacer  suoi. 

Godi  dunque,  alma  afflitta,  in  pene  involta ; 
Che  se  qui  tanta  gioia  prender  puoi, 
Che  farai  su  nella  tua  patria  accolta  ? 


39 


SONNET. 

SANAZZAUO. 

MY  soul  such  pleasure  oft  in  sleep  receives, 
That  death  begins  to  seem  a  pleasant  thing, 
Nor  to  be  armed,  perhaps,  with  such  a  sting, 
Or  taste  so  bitter  as  the  world  conceives. 

For  if  the  mind  alone  wakes,  sees,  believes, 
While  every  limb  is  dead  and  languishing, 
And  greatest  pleasure  to  my  thoughts  can  bring 
When  least  the  body  feels  and  least  perceives ; 

Well  may  the  hope  be  cherished,  that  when  quite 
Loosed  from  the  bondage  of  her  earthly  chain, 
She  wakes,  and  feels,  and  knows  her  true  delight. 

Rejoice  then,  troubled  spirit,  though  in  pain ; 
If  thou  can'st  take  even  here  so  sweet  a  flight, 
What  wilt  thou  in  thy  native  seats  again ! 


40 


SONETTO. 

JACOPO   SANAZZARO. 

MENTRE  ch'  Amor  con  dilettoso  inganno 
Nudria  il  mio  cor  nelle  speranze  prime, 
La  mente,  con  pietose  e  dolci  rime, 
Mostrar  cercava  al  mondo  il  nostro  affanno. 

Poi  che  crescer  il  duol  piu  d'anno  in  anno, 
E  cader  vide  i  fior  dalF  alte  cime, 
Tolta  da  quel  pensier  vago  e  sublime, 
Si  diede  a  contemplar  il  proprio  danno. 

Indi  in  lungo  silenzio,  in  notte  oscura 
Passa  questo  suo  breve  e  mortal  corso, 
Ne  di  fama  le  cal,  ne  d'  altro  ha  cura. 

Dunque,  Madonna,  cerchi  altro  soccorso 
II  vostr'  ingegno,  e  guida  piu  secura ; 
Che'l  mio,  per  quel  ch'io  veggio,  in  tutto  e  scorso. 


41 


SONNET. 

SANAZZARO. 

VHILE  Love,  deceiver  sweet,  and  cherished  foe, 
Nursed  my  young  heart  with  visions  of  delight 
Some  piteous  strain  my  passion  would  indite, 
And  publish  to  the  world  my  tale  of  woe. 

But  finding  other  sorrows  daily  grow, 

And  fairest  flowers  to  wither  at  their  height, 
From  erring  thoughts  reclaimed,  and  giddy  flight, 
My  spirit  learned  its  real  griefs  to  know. 

Therefore  its  mortal  period  now  is  lent 
To  silence,  and  with  shade  is  overcast, 
No  more  on  fame  but  on  itself  intent. 

Then,  Lady,  let  your  genius  seek  at  last 
Some  fitter  guide  and  wit  of  stronger  bent ; 
For  mine  is  wasted  and  my  day  is  past. 


42 


SONETTO. 

JACOPO   SANAZZARO. 

LASSO,  che  ripensando  al  tempo  breve 
Di  questa  vita  languida  e  mortale, 
E  come  con  suoi  colpi  ognora  assale 
La  morte  quei  che  meno  assalir  deve ; 

Divento  quasi  al  sol  tepida  neve ; 
Ne  speme  alcuna  a  consolar  mi  vale : 
Ch'essendo  in  fin  qui  stato  a  spiegar  Tale, 
II  volo  ornai  per  me  sia  tardo  e  greve. 

Pero  s'io  piango  e  mi  lamento  spesso 
Di  Fortuna,  d'Amore,  e  di  Madonna, 
Non  ho  ragion,  se  non  contra  me  stesso ; 

Ch'a  guisa  d'uom  che  vaneggiando  assonna 
Mi  pasco  d'ombre,  ed  ho  la  morte  appresso ; 
Ne  penso  ch'ho  a  lassar  la  fragil  gonna. 


43 


SONNET. 

SANAZZARO. 

ALAS  !  when  I  behold  this  empty  show 

Of  life,  and  think  how  soon  it  shall  have  fled, 
When  I  consider  how  the  honoured  head 
Is  daily  struck  by  death's  mysterious  blow, 

My  heart  is  wasted  like  the  melting  snow, 
And  hope  that  comforter  is  nearly  dead ; 
Seeing  these  wings  have  been  so  long  outspread, 
And  yet  so  sluggish  is  my  flight  and  low. 

But  if  I  therefore  should  complain  and  weep, 
If  chide  with  love,  or  fortune,  or  the  fair, 
No  cause  I  have  ;  myself  must  bear  it  all, 

Who,  like  a  man  mid  trifles  lulled  to  sleep, 
With  death  beside  me  feed  on  empty  air, 
Nor  think  how  soon  this  mouldering  garb  must  fall. 


44 


SONETTO. 

L.  ARIOSTO. 
Born  at  Reggio  in  Lombardy,  in  1474.    Died  at  Ferrara,  in  1533. 

MAL  si  compensa,  ahi  lasso,  un  breve  sguardo 

All'  aspra  passion  che  dura  tanto ; 

Un  interrotto  gaudio  a  un  fermo  pianto ; 

Un  partir  presto  a  un  ritornarvi  tardo. 
E  questo  avvien,  che  non  fu  pari  il  dardo, 

Ne  il  foco  par  ch'  Amor  n'  accese  a  canto : 

A  me  il  cor  fisse,  a  voi  non  tocco  il  manto ; 

Voi  non  sentite  il  caldo,  ed  io  tutt'  ardo. 
Pensai  che  ad  ambi  avesse  teso  Amore, 

E  voi  dovesse  a  un  laccio  coglier  meco ; 

Ma  me  sol  prese,  e  voi  lascio  andar  sciolta. 
Gia  non  vid'  egli  molto  a  quella  volta ; 

Che  s'  avea  voi,  la  preda  era  maggiore ; 

E  ben  mostro  ch'  era  fanciullo  e  cieco. 


4,5 


SONNET. 

L.  ARIOSTO. 

AH  me,  how  ill  that  slight  and  passing  show 

Of  kindness  answers  my  enduring  smart ! 

How  ill  that  late  return  and  haste  to  part 

Suit  with  my  passion  keen  and  bitter  woe ! 
But  with  unequal  hand  Love  drew  the  bow, 

And  tempered  with  .unequal  fire  the  dart ; 

It  not  even  touched  your  robe,  but  pierced  my  heart ; 

No  heat  you  feel,  but  wrapped  in  flames,  I  glow. 
I  thought  his  mark  had  been  for  both  the  same, 

One  leash  of  silken  net  for  both  designed ; 

But  me  alone  he  took  and  left  you  free. 
No  skilful  archer  here  at  least  we  see ; 

To  take  the  mean  and  spare  the  nobler  game 

Proves  what  he  is,  a  foolish  boy  and  blind. 


46 


MADRIGALE. 

L.  ARIOSTO. 

PER  gran  vento  che  spire, 

Non  s'estingue,  anzi  piu  cresce  un  gran  f'oco, 

E  spegne  e  fa  sparire  ogni  aura  il  poco. 
Quando  ha  guerra  maggiore 

Intorno,  in  ogni  luogo,  e  in  sulle  porte, 

Tanto  piu  grande  amore 

Si  ripara  nel  core,  e  fa  piu  forte. 
D'umile  e  bassa  sorte, 

Madonna,  il  vostro  si  potria  ben  dire, 

Se  le  minacce  1'  ban  fatto  fuggire. 


47 


MADRIGAL. 

L.  ARIOSTO. 

THE  wind  that  strongly  blows 

Will,  to  strong  fire,  yet  greater  force  supply ; 
But  even  a  breath  will  make  the  feeble  die. 

When  most  beset  with  foes        . 

On  every  point,  around,  and  at  the  gate, 

Then  does  a  firm  affection  least  abate, 

But  gathers  in  the  heart  and  strongest  grows. 

Lady,  and  will  your  love 

Thus  powerful  prove  ?  or  is  it  low  and  slight, 
Which  a" few  chiding  words  can  put  to  flight? 


48 


SONETTO. 

L.  ARIOSTO. 

ALTRI  lodera  il  viso,  altri  le  chiome 
De  la  sua  donna,  altri  1'avorio  bianco, 
Onde  formo  natura  il  petto  e'l  fianco  ; 
Altri  dara  a'  begli  occhi  eterno  nome. 

Me  non  bellezza  corruttibil,  come 

Un  ingegno  divino,  ha  mosso  unquanco ; 
Un  animo  cosi  libero  e  franco, 
Come  non  senta  le  corporee  some ; 

Una  chiara  eloquenza  che  deriva 
Da  un  fonte  di  saper ;  una  onesfade 
Di  cortesi  atti,  e  leggiadria  non  schiva. 

Che  s'in  me  fosse  1'arte  a  la  bontade 
De  la  materia  ugual,  ne  fare!  viva 
Statua,  che  dureria  piu  d'una  etade. 


49 


SONNET. 

L.  ARTOSTO.       * 

ONE  will  extol  the  features  of  his  dame, 

And  one  her  flowing  hair ;  some  more  than  ought 
Will  praise  the  neck  of  purest  ivory  wrought, 
Some  give  to  radiant  eyes  a  lasting  name. 

Me  passing  beauty  never  could  inflame 
Like  incorruptible  and  heavenly  thought ; 
The  freedom  of  a  generous  mind,  which  nought 
Seems  to  be  hindered  by  its  earthly  frame ; 

An  eloquence  descending  from  the  clear 

Fountains  of  knowledge,  gracious  deeds  and  bland, 
And  honourable  carriage  not  severe  : 

Material  of  such  worth,  that  if  my  hand 

Were  equal,  should  a  living  creature  rear — 
Not  only  in  the  present  age — to  stand. 


50 


SONETTO. 

L.  AR1OSTO. 

COME  creder  debb'io  che  Tu  in  ciel  oda, 
Signer  benigno,  i  miei  non  caldi  prieghi, 
Se,  gridando  la  lingua  che  mi  sleghi, 
Tu  vedi  quanto  il  cor  nel  laccio  goda  ? 

Tu  che  il  vero  conosci  me  ne  snoda, 

E  non  mirar  ch'ogni  rnio  senso  il  nieghi ; 
Ma  prima  il  fa,  che  di  me  carco  pieghi 
Caronte  il  legno  a  la  dannata  proda. 

Iscusi  Terror  mio,  Signor  eterno, 

L'usanza  ria  che  par  che  si  mi  copra 

Gli  occhi,  che'l  ben  dal  mal  poco  discerno. 

L'aver  pieta  d'un  cor  pentito  anch'  opra 
E  di  mortal :  sol  trarlo  dalP  inferno, 
Mal  grado  suo,  puoi  Tu,  Signor,  di  sopra. 


SONNET. 

L.  ARIOSTO. 

How  shall  my  cold  and  lifeless  prayer  ascend, 
Father  of  mercies,  to  thy  seat  on  high, 
If,  while  my  lips  for  thy  deliverance  cry, 
My  heart  against  that  liberty  contend  ? 

Do  thou,  who  knowest  all,  thy  rescue  send, 
Though  every  power  of  mine  the  help  deny ; 
And,  oh  make  haste  before  the  hour  draws  nigh, 
When  to  the  gates  of  death  I  shall  descend. 

Eternal  God,  oh  pardon  that  I  went 

Erring  so  long,  whence  have  mine  eyes  been  smit 
With  darkness,  nor  the  good  from  evil  known. 

To  spare  offenders,  being  penitent, 

Is  even  ours ;  to  drag  them  from  the  pit 
Themselves  resisting,  Lord,  is  thine  alone. 


52 


SOPRA  LA  STATUA  BELLA  NOTTE. 

FATTA  DA  MICHEL  ANGELO  BUONAROTTI. 

LA  notte,  clie  tu  vedi  in  si  dolci  atti 
Dormir,  fu  da  un  Angelo  scolpita 
In  questo  sasso ;  e  perche  dorme  ha  vita 
Destala,  se  nol  credi,  e  parleratti. 


RISPOSTA  DI  MICHEL  ANGELO. 

Born  in  1474.     Died  in  1564. 
IN  PERSONA  DELLA  NOTTE. 

GRATO  m'e'l  sonno,  e  piu  1'  esser  di  sasso, 
Mentre  che'l  danno  e  la  vergogna  dura ; 
Non  veder  non  sentir  m'  e  gran  ventura 
Pero  non  mi  destar,  deh !  parla  basso. 


53 


INSCRIPTION  FOR  A  STATUE  OF  NIGHT. 

THE  WORK  OF  MICHAEL  ANGELO. 

THIS  Form  was  moulded  by  Angelic  skill : 
How  deep  his  slumber !  how  composed  his  rest ! 
He  sleeps,  and  therefore  lives ;  but,  if  you  will, 
Awake  him  ;  he  will  answer,  if  addressed. 


ANSWER,  BY  M.  ANGELO. 

THE  STATUE  SPEAKS. 

To  sleep  is-  sweet ;  and  best  to  sleep  in  stone, 
While  nothing  here  remains  but  shame  and  woe. 
Not  to  perceive  or  feel — that,  that  alone 
Is  bliss.     Ah !  do  not  wake  me,  then ;  speak  low. 


54 


SONETTO. 

MICHEL  ANGELO  BUONAROTTI. 

Born  at  Caventina  in  Tuscany,  in  1474.    Died  at  Rome,  in  1564. 
Pittore,  Scoltore,  Poeta. 

GIUNTO  e  gia  il  corso  della  vita  mia 
Per  tempestoso  mar  con  fragil  barca 
Al  coniun  porto,  ove  a  render  si  varca 
Conto  e  ragion  d'ogni  opra  trista  e  pia. 

Ma  1'alta  afFettuosa  fantasia, 

Che  1'arte  mi  f'ece  idolo  e  monarca, 
Conosco  or  ben  quanto  sia  d'error  carca, 
E  quel,  che  mal  suo  grado  ognun  desia. 

Gli  amorosi  pensier,  gia  vani  e  lieti, 
Che  fien  or,  s'  a  due  morti  m'avvicino  ? 
D'una  so  certo,  e  1'altra  mi  minaccia. 

Ne  pinger,  ne  scolpir  fia  piu  che  queti 
L'anima  volta  a  quell'  Amor  divino, 
Che  aperse  in  croce  a  prender  noi  le  braccia. 


55 


SONNET. 


MICHAEL  ANGBLO  BUONAROTTI. 


Now  my  frail  bark  through  life's  tempestuous  flood 
Is  steered,  and  full  in  view  that  port  is  seen 
Where  all  must  answer  what  their  course  has  been, 
And  every  work  be  tried,  if  bad  or  good. 

Now  do  those  lofty  dreams,  my  fancy's  brood, 
Which  made  of  Art  an  idol  and  a  queen, 
Melt  into  air ;  and  now  I  feel,  how  keen ! 
That  what  I  needed  most  I  most  withstood. 

Ye  fabled  joys,  ye  tales  of  empty  love, 

What  are  ye  now,  if  two-fold  death  be  nigh  ? 
The  first  is  certain,  and  the  last  I  dread. 

Ah !  what  does  Sculpture,  what  does  Painting  prove, 
When  we  have  seen  the  Cross,  and  fixed  our  eye 
On  Him  whose  arms  of  love  were  there  outspread. 


56 


SONETTO. 

GIOVAN  GIORGIO  TRISSINO. 
Born  at  Vicenza  in  1478.    Died  at  Rome  in  1550. 

Poi  che  sdegno  discioglie  le  catene 

Che  bellezza  construsse,  e  amore  avvinse, 
E  della  dura  man,  che  le  distrinse 
Troppo  aspramente,  liberta  mi  viene ; 

Torni  la  mente  al  suo  verace  bene, 
Da  cui  nostra  follia  lungi  la  spinse, 
Per  un  pensier,  che  dentro  al  cor  dipinse 
Gioia  non  vera,  e  mal  fondata  spene ; 

Ed  ella  poi  con  si  beata  scorta 

Forse  potria  guidarne  a  quel  cammino 
Che  parte  noi  da  ogni  pensier  terreno ; 

E  la  ragion  che  poco  men  che  morta 

Stata  e  alcun  tempo,  ed  in  altrui  domino, 
Preporre  ai  sensi,  e  darle  in  mano  il  freno. 


57 


SONNET. 

G.  G.  TRISSINO. 

Now  that  the  links  are  broken  by  disdain 

Which  beauty  forged  and  love  had  closer  wound, 
And  the  ungentle  hand  which  would  have  bound 
The  knot  too  hard  has  served  to  loose  my  chain  ; 

To  that  one  source  of  good  my  heart  would  fain 
Approach,  whence  distant  far  in  folly's  round 
It  wandered,  and  pursuit  of  bliss,  but  found 
Delusive  joys  alone,  and  hope  as  vain. 

Thus  by  celestial  guidance  may  the  mind 
Perhaps  advance  along  that  better  way 
Which  leaves  all  trace  of  worldly  thought  behind ; 

And  thus  the  reason  which  in  bondage  lay, 
Death-like,  and  victim  to  a  passion  blind, 
Rise  above  sense,  and  reassume  her  sway. 


oS 


SONETTO. 

G.  G.  TRISSINO. 

BEMBO,  voi  sete  a  quei  bei  studi  intento. 

Ch'  acquistan  vita  a  1'uom  quand'egli  e  raorto, 
E  come  buon  nocchier  ch'  e  giunto  in  porto, 
Piu  noiar  non  vi  puo  contrario  vento. 

lo  pur  mi  trovo  in  mar  pien  di  spavento, 
Clie'l  lito  e  lunge,  ed  il  viaggio  e  torto, 
Pero  mi  volgo  al  ciel,  avendo  scorto 
Ogni  soccorso  uman  fallace  e  lento. 

O  fortunato,  che  si  cari  frutti 

Cogliete  omai  delle  fatiche  vostre, 
Che  le  faran  gradir  mill'  anni  e  mille  : 

Quando  fia  mai  ch'un  bel  seren  si  mostre 
A  gli  occhi  miei  ?  quando  saranno  asciutti  ? 
O  quando  notti  avran  dolci  e  tranquille  ? 


59 


SONNET. 


THUS  bent,  iny  lord,  on  toils  which  do  not  fail 
To  purchase  man  a  fair  name  when  he  dies, 
Thou  art  like  him  whose  boat  at  anchor  lies 
After  long  voyage,  and  steered  in  heavy  gale. 

I  still  on  dark  and  perilous  ocean  sail, 

And  miss  the  port,  and  mark  the  gathering  skies, 
Though  oft  to  heaven  my  troubled  thoughts  arise, 
Convinced  how  slow  is  human  help  and  frail. 

O  blest  indeed  who  even  now  canst  reap 
Thy  fruit  of  joy  compensing  dangers  past ! 
Immortal  fruit  and  joy  that  shall  not  cease. 

Might  such  a  hope  serene  visit  at  last 

My  wearied  eyes,  used  but  to  watch  and  weep ! 
And  might  they  close  perhaps  at  length  in  peace  ! 


60 


SONETTO. 

G.  G.  TRiSSINO. 

DOLCI  pensier,  che  da  radice  amara 
Nascer  vi  sento,  ed  occuparmi'l  core, 
Se,  come  spero,  in  voi  cresce  vigore, 
Vedrem  pur  liberta  soave  e  cara. 

Gia  per  voi  m'avvegg'io  quanto  s'impara 
Nelle  cose  dubbiose  ;  e  quel  dolore 
Che  conoscer  mi  fa,  che  cosa  e  amore, 
Come  che  tardi,  a  mia  morte  ripara. 

Si  ch'io  ringrazio  i  sdegni,  e  la  durezza 
Di  questa  donna,  anzi  nimica  mia, 
Ch'a  mal  mio  grado  mi  ritorna  in  vita. 

E  se  nel  cominciar  di  questa  via 

Sento  giungermi  al  cor  tanta  dolcezza, 
Or,  che  fia  dunque  al  fin  della  salita  ? 


61 


SONNET. 

TRISSINO. 

SWEET  thoughts,  which  frequent  on  the  bitter  tree 
I  find  to  grow,  and  now  possess  my  heart, 
By  you,  if  haply  strength  ye  can  impart, 
My  best  and  dearest  freedom  shall  I  see. 

Already  am  I  sure  how  much  may  be 
Gained  in  adversity  ;  and  even  thy  dart 
Which  tells  me,  love,  tho'  late,  what  thing  thou  art. 
From  a  worse  death  may  help  to  set  me  free. 

Henceforth,  then,  do  I  thank  the  cold  disdain 
And  tyranny  of  her,  although  my  foe, 
Who  thus  revives  me  in  my  own  despite. 

And,  if  while  entering  on  this  course  we  know 
Such  peace  of  mind,  what  shall  we  not  attain. 
When  the  soul  stretches  to  her  utmost  flight  ? 


SONETTO. 

G.  G.  TRISSINO. 

Valli,  selve,  montagiie  alpestre,  ed  acque, 
Ben  potete  il  mio  corpo  ritardare, 
E  chiudergli  il  cammin  di  ritornare 
Al  soave  terren  dove  che  nacque  ; 

L'alma,  sciolta  da  lui,  come  a  Dio  piacque, 
A  mal  grado  di  voi  sapra  volare 
A  quella  a  cui  la  volse  il  ciel  donare 
Serva,  dal  di  che  meco  in  culla  giacque. 

Lungo,  nivoso,  altissimo  Appenino, 

Che  fendi  Italia,  e  tu  bel  fiume  d'Arno 
Che  mormorando  corn  a  lui  vicino, 

Quanta  forza  nel  corpo  esangue  e  scarno 
Avete  !  ma  nel  spirto,  ch'e  divino, 
Ogni  vostro  poter  s'adopra  indarno. 


63 


SONNET. 

G.  G.  TRISSINO. 

THOSE  mountains,  valleys,  woods,  and  waters  may 
With  interposing  skreen  and  rampart  high 
Obstruct  my  path,  and  wished  retum  deny 
To  the  loved  spot  where  first  I  met  the  day ; 

But,  uncontrolled,  my  spirit  knows  its  way 
To  her  who  holds  it  there  in  lasting  tie, 
Blest  from  that  hour,  and  favoured  by  the  sky, 
Together  in  one  cradle  when  we  lay. 

0  lofty,  long,  and  dreary  Appenine, 

Italia's  snowy  ridge,  and  thou  bright  wave 

Of  Arno  murmuring  near,  what  power  you  have 

This  weak  and  wasted  body  to  detain ! 

But  there  to  cease  ;  the  soul,  which  is  divine, 
Can  mock  your  limit,  and  refuse  the  chain. 


64 


SONETTO. 

PIETRO  BEMBO. 
Born  in  1470.     Died  at  Rome,  in  1647. 

LIETA  e  chiusa  contrada !  ov'  io  m'  involo 
Al  vulgo,  e  meco  vivo  e  meco  albergo, 
Chi  mi  t'invidia,  or  clie  i  Gemelli  a  tergo 
Lasciando  scalda  Febo  il  nostro  polo  ? 

Rade  volte  in  te  sento  ira,  ne  duolo, 

Ne  gli  occhi  al  ciel  si  spesso  e  le  voglie  ergo, 
Ne  tante  carte  altrove  aduno  e  vergo, 
Per  levarini  talor,  s'io  posso,  a  volo. 

Quanto  sia  dolce  un  solitario  stato, 

Tu  m'  insegnasti,  e  quanto  aver  la  mente 
Di  cure  scarca  e  di  sospetti  sgombra. 

O  cara  selva,  o  fiumicello  amato ! 

Cangiar  potess'io'l  mare,  e  il  lito  ardente, 
Con  le  vostre  fredd'  acque  e  la  verd'  ombra ! 


65 


SONNET. 

P.   BEHBO. 

rE  haunts  recluse,  where  pleased  I  still  retreat 
From  crowds,  and  live  alone,  what  spell  denies 
My  visit,  now  that  Phoebus  in  our  skies, 
Leaving  the  Twins,  has  gathered  all  his  heat ! 

Nowhere  so  calm  and  free  my  heart  will  beat, 
Or  thoughts  so  far  above  the  earth  can  rise, 
Nowhere  my  spirit,  fed  with  such  supplies, 
Approaches  nearer  to  its  native  seat. 

low  sweet  it  is  in  solitude  to  range 
I  learned  from  thee  ;  sweet  when  the  world  no  more 
Distracts  us,  and  our  anxious  fears  are  laid. 

)  wood  and  stream  beloved,  might  I  exchange 
This  restless  ocean  and  its  burning  shore 
For  thy  fresh  waters  and  thy  verdant  shade ! 


66 


SONETTO. 

P.  BEMBO. 

SOGNO,  che  dolcemente  m'  hai  furato 
A  inorte,  e  del  mio  mal  posto  in  obblio, 
Da  qual  porta  del  ciel  cortese  e  pio 
Scendesti  a  rallegrar  un  dolorato  ? 

Qual  angel  ha  lassu  di  me  spiato, 
Che  si  movesti  al  gran  bisogno  mio  ? 
Scampo  allo  stato  faticoso  e  rio 
Altro  che'n  te  non  ho  lasso  trovato. 

Beato  te,  ch'  altrui  beato  fai ; 

vSe  non  ch'  usi  troppo  ale  al  dipartire, 
E'n  poc'  ora  mi  toi  quel  che  mi  dai. 

Almen  ritorna,  e  gia  che'l  cammin  sai, 
Fammi  talor  di  quel  piacer  sentire, 
Che  senza  te  non  spero  sentir  mai. 


67 


SONNET. 

P.    BEMBO. 

SWEET  dream,  to  whom  this  stolen  death  I  owe, 
That  steeped  my  sense,  and  bade  my  sorrow  fly, 
Say  by  what  portal  did'st  thou  leave  the  sky 
A  messenger  of  peace,  to  gladden  woe  f 

What  angel  there  had  breathed  of  one  so  low 
That  moved  thee  on  the  wings  of  love  to  fly  ? 
Since  wearied  and  forsaken  where  I  lie 
None  but  thyself  alone  can  help  bestow. 

Blest  thou,  who  makest  thus  another  blest ! 

Save  that  you  ply  your  wings  in  too  much  haste, 
And  what  you  gave  take  back  so  soon  again. 

Ah,  since  the  way  you  know,  return  at  least, 
And  sometimes  of  that  pleasure  let  me  taste, 
Which,  but  for  thee,  I  would  expect  in  vain. 


68 


SONETTO. 

VITTOBIA  COLONNA. 
Marchioness  of  Pescara.    Born  about  the  year  1490.    Died  in  1547. 

PADRE  eterno  del  ciel,  con  quanto  amore, 
Grazia,  lume,  dolcezza  in  varii  modi 
L'uomo  dal  mondo,  e  da  se  stesso  snodi, 
Perche  libero  a  te  rivolga  il  core  ! 

Rivolto  poi,  di  puro  interno  ardore 
L'accendi,  e  leghi  con  piu  saldi  nodi ; 
Poscia  TafFermi  con  si  forti  chiodi, 
Ch'ogni  aspra  morte  gli  par  vivo  onore  ; 

Dal  pensier  ferma  nasce  in  lui  la  fede  ; 
Dalla  fe  lume,  e  dalla  luce  speme  ; 
E  dal  vero  sperar  foclii  piu  vivi. 

Onde  non  piu  rubello  il  desir  cede 

Allo  spirto,  anzi  al  ciel  volano  insieme, 
D'ogni  cura  mortal  sdegnosi  e  schivi. 


69 


SONNET. 

V.  COLONNA. 

ETERNAL  God,  what  peace  of  mind  has  he, 

What  light,  what  love,  what  joy  of  various  kind, 
When  to  the  world  and  self  no  more  inclined, 
His  heart  with  full  desire  is  turned  to  Thee ! 

Now  is  he  given  thy  purer  flame  to  see, 

And  held  by  ties  which  more  securely  bind, 
In  thy  restraint  his  liberty  can  find, 
And  bitterest  death  a  crown  of  life  to  be. 

Thus  inward  teaching  makes  his  faith  alive, 

Knowledge  by  faith,  and  hope  from  knowledge  spring, 
And  genuine  hope  begets  new  fires  again  ; 

Till  the  rebellious  thoughts  no  longer  strive 
Against  the  soul,  but  both  together  wing 
Their  flight,  and  mortal  cares  loathe  and  disdain. 


70 


SONETTO. 

V.  COLONNA. 

PADRE  eterno  del  ciel !  se,  tua  mercede, 
Vivo  ramo  son  io  dell'  ampia  e  vera 
Vite  ch'abbraccia  il  mondo,  e  chiusa  intera 
Vuol  la  nostra  virtu  seco  per  fede  : 

L'occhio  divino  tuo  languir  mi  vede 
Per  1'ombra  di  mie  frondi  intorno  nera, 
Se  nella  dolce  eterna  primavera 
II  quasi  secco  umor  verde  non  riede. 

Purgami  si  ch'io  permanendo  seco 
Mi  cibi  ognor  della  rugiada  santa, 
E  rinfresclii  col  pianto  la  radice. 

Verita  sei,  dicesti  d'esser  meco ; 

Vien  dunque  lieto,  ond'  io  frutto  felice 
Faccia  in  te  degno  a  si  gradita  pianta. 


71 


1  SONNET. 

V.  COLO.NNA. 

THANKS  to  thy  sovereign  grace,  O  God,  if  I 
Am  graffed  in  that  true  vine  a  living  shoot, 
Whose  arms  embrace  the  world,  and  in  whose  root, 
Planted  by  faith,  our  life  must  hidden  lie. 

Bat  thou  beholdest  how  I  fade  and  dry, 
Choked  with  a  waste  of  leaf,  and  void  of  fruit, 
Unless  thy  spring  perennial  shall  recruit 
My  sapless  branch,  still  wanting  fresh  supply. 

0  cleanse  me  then,  and  make  me  to  abide 
Wholly  in  thee,  to  drink  thy  heavenly  dew, 
And  watered  daily  with  my  tears  to  grow. 

Thou  art  the  truth,  thy  promise  is  my  guide  ; 
Prepare  me  when  thou  comest,  Lord,  to  show 
Fruits  answering  to  the  stock  on  whicji  I  grew. 


72 


SONETTO. 

T.  COLONNA. 

PURI  innocent!,  il  vostro  invitto  e  forte 
Duca  parte,  e  vi  lascia  soli  inermi ; 
E  vuol,  che  i  vostri  petti  siano  schermi 
Alle  sue  spalle.     O  benedetta  sorte  ! 

Erode  con  le  voglie  inique  e  torte 
Incide,  e  spezza  i  bei  teneri  germi : 
Ed  ei  ne  rende  a  voi  gli  eterni  e  fermi 
Frutti ;  e  vita  immortal  per  breve  morte. 

Tolti  dal  latte,  deste  il  pianto  solo 
Per  parole  ai  martiri :  ed  egli  ornati 
V'ha  di  celesti  palme  e  santi  allori. 

Appena  eran  sugli  omer  vostri  nati 
I  vanni,  o  can  e  pargoletti  amori, 
Ch'  alzaste  infin  al  cielo  il  primo  volo. 


SONNET. 

V.  COLONNA. 

PURE  innocents,  your  lord,  revealed  so  late, 
Departs,  and  leaves  you  unprotected  quite ; 
He  wills  that  on  your  heads  the  storm  should  light, 
Averted  from  His  own.     Thrice  happy  fate ! 

Herod,  his  dark  and  fell  revenge  to  sate, 

Crops  the  sweet  flowers  in  bud !  O  baffled  spite ! 
He  gives  you  thus  unfading  fruits  and  bright, 
And  by  short  suffering,  joys  of  endless  date. 

Snatched  from  the  breast,  not  words  but  feeble  cries 
Proclaim  the  martyrs,  whom  his  deed  hath  crownevl 
With  palm  and  laurel  from  celestial  groves. 

No  sooner  are  your  silken  shoulders  found 

Fledged  with  the  wing,  0  dear  and  infant  loves, 
Than  up  to  heaven  at  the  first  flight  you  rise. 


74 


SONETTO. 

V.  COLONNA. 

SE  le  dolcezze,  che  dal  vivo  fonte 
Divino  stillan  dentro  un  gentil  core, 
Apparissero  al  mondo  ancor  di  fuore 
Con  bella  pace  in  puro  amor  congionte ; 

Forse  sarebbon  piu  palesi  e  conte 

Le  cagion  da  sdegnar  ricchezza  e  onore  ; 
Onde  i  piu  saggi  lieti,  ebbri  d'  amore, 
Andrebbon  con  la  croce  all'erto  nionte ; 

Per  sentir  con  la  morte  dolce  vita 

Non  solo  eternamente,  ma  in  quel  punto 
Ch'  agli  altri  di  lasciar  quest'  ombre  spiace. 

Quando  lo  spirto  vivo  e  a  Dio  congiunto 
Con  umil  voglia  al  suo  volere  unita, 
L'aperta  guerra  gli  e  secreta  pace. 


75 


SONNET. 

V.  COLONNA. 

f  those  delights,  which  from  the  living  well 
Above  are  dropped  into  the  heart  contrite, 
Were  also  visible,  and  others  might 
Know  what  great  peace  with  love  divine  can  dwell, 

'erhaps  it  would  be  then  less  hard  to  tell 
Why  fame  and  fortune  have  been  counted  light ; 
And  how  the  wisest  men,  transported  quite, 
Would  take  their  cross,  and  seek  the  mountain  cell ; 

inding  that  death-sweet  life,  and  not  alone 
In  prospect,  but  now  also,  while  the  blind 
And  erring  world  from  shadows  will  not  cease. 

(Then  the  awakened  soul  to  God  has  flown, 
With  humble  will  to  what  He  wills  inclined, 
Then  outward  war  to  such  is  inward  peace. 


76 


SONETTO. 

V.  COLONNA. 

AL  buon  Padre  del  ciel  per  vario  effetto 
Corrono  i  figli  suoi ;  tal  perche  vede 
L'antica  serpe  a  se  d'intorno,  e  crede 
Viver  secur  sotto'l  paterno  affetto ; 

Tal,  perche  gran  speranza  alto  diletto 
Gli  promette  lassu,  rivolge  il  piede 
Dal'  ombre  vane  al  bel  raggio  di  fede, 
Ch'a  piu  chiaro  sentier  gli  accende  il  petto ; 

Ma  non  per  nostra  tema  o  nostra  speme 
Ei  ne  raccolse  mai,  ne  mai  converse 
Per  tal  cagion  ver  noi  sua  vera  luce ; 

Sol  guarda  in  croce  lui,  che'l  ciel  ne  aperse, 
Vinse  il  serpente,  ed  e  qui  nostro  duce ; 
E  con  quel  capo  abbraccia  i  membri  insieme. 


77 


SONNET. 

V.  COLONNA. 

ro  God  the  fountain  of  all  good  above 
With  different  views  we  find  His  children  go ; 
One  feels  the  serpent  near,  his  ancient  foe, 
And  looks  for  safety  in  paternal  love ; 

Others  draw  nigh  because  they  hope  to  prove 
Great  joys  in  heaven ;  whence  inward  peace  they  know, 
And  gladly  from  this  vain  and  passing  show 
By  faith's  more  certain  light  they  would  remove. 

But  neither  by  our  hope  nor  by  our  fear 
God  reckons  ever ;  nor  His  light  is  given 
To  man  on  this  account.     He  looks  on  Him 

Only,  and  on  His  cross,  who  opened  heaven, 
Bruising  the  snake,  and  is  our  leader  here ; 
And  with  that  head  embraces  every  limb. 


78 


SONETTO. 

V.  COLONNA. 

PARMI  che'l  sol  non  porga  il  lume  usato, 
Ne  che  lo  dia  si  chiara  a  sua  sorella, 
Ne  veggio  almo  pianeta,  o  vaga  stella, 
Rotar  lieta  i  be'  rai  nel  cerchio  ornato. 

Non  veggio  cor  piu  di  valore  armato ; 
Fuggito  e  il  vero  onor,  la  gloria  bella, 
Nascosa  e  la  virtu  giunta  con  ella, 
Ne  vive  in  arbor  fronda,  o  fiore  in  prato. 

Veggio  torbide  1'acque,  e  Faer  nero, 

Non  scalda  il  fuoco,  ne  rinfresca  il  vento, 
Tutti  ban  smarrito  la  lor  propria  cura. 

D'allor  che'l  mio  bel  sol  fu  in  terra  spento, 
O  che  confuso  e  1'ordin  di  natura, 
O  il  duol  agli  occhi  miei  nasconde  il  vero. 


79 


SONNET. 

V.  COLONNA. 

UNKS  the  sun  his  wonted  beam  denies, 

Nor  lends  so  fair  light  to  his  sister's  car ; 

Methinks  each  planet  mild  and  lovely  star 

Has  left  its  sweet  course  in  the  spangled  skies. 
Fallen  is  the  heart  of  noble  enterprise, 

True  glory  perished  and  the  pride  of  war ; 

All  grace  and  every  virtue  faded  are, 

The  leaf  is  withered,  and  the  floweret  dies. 
Unmoved  I  am  though  heaven  and  earth  invite, 

Warmed  by  no  ray,  nor  fanned  if  zephyr  blow ; 

All  offices  of  nature  are  deranged ; 
Since  the  bright  sun  that  cheered  me  vanished  so, 

The  courses  of  the  world  have  quite  been  changed. 

Ah  no,  but  sorrow  veils  them  from  my  sight. 


On  the  death  of  her  husband,  the  Marquis  of  Pescara. 


80 


SONETTO. 

GIOVAMBATISTA  COTTA. 
Born  in  1668.    Died  in  1738 

ALTO  possente  Dio,  che  i  buon  desiri 
Scorgi  a  sublime  e  glorioso  segno, 
E  nelle  nostre  oscure  menti  inspiri 
Ogni  pensiero,  e  ogni  atto,  onesto  e  degno ; 

Volgi,  deh  volgi  da'  superni  giri 

Sereno  un  guardo  a  questo  basso  ingegno : 
Onde  cantando  intorno  a  te  m'aggiri, 
Ne  il  canto  inio  sia  di  tue  glorie  indegno. 

Co'  raggi  tuoi  1'interno  mio  penetra, 

E  quella  sgombra,  in  cui  sepolto  io  sono, 
Nebbia  d'error  caliginosa  e  tetra. 

E  se  di  tua  somma  pieta  fu  dono 
Questa  mia  sacra  armoniosa  cetra, 
Non  isdegnar,  che  a  te  ne  volga  il  suono. 


81 


SONNET. 

GIOV.  COTTA. 

ALMIGHTY  God,  who  only  dost  inspire 
The  just  design,  and  lead  to  glorious  end, 
On  whom,  for  we  are  dark,  all  right  desire, 
All  holy  counsel  and  good  works  depend ; 

Vouchsafe  from  where  thou  dwellest  girt  with  fire 
On  my  low  mind  a  gracious  look  to  bend, 
Which  all  confused  and  weak  would  yet  aspire 
Its  praises  with  the  heavenly  throng  to  blend. 

O  pierce  my  inmost  frame,  and  light  it  so, 
That  the  deep  clouds  of  error  which  confound 
My  sense,  may  vanish  at  thy  potent  ray ; 

And,  to  thy  sovereign  goodness  since  I  owe 
This  harp  of  solemn  and  harmonious  sound, 
Deign  to  accept  the  tribute  of  its  lay ! 


82 


SONETTO. 

G.  COTTA. 

NUME  non  v'  e,  dicea  fra  se  lo  stolto, 
Nume  non  v'  e  che  1'universo  regga : 
Square!  1'empio  la  benda,  ond'  egli  e  avvolto 
Agli  occhi  infidi,  e  se  v'ha  Nume  ei  vegga. 

Nume  non  v'  e  !  verso  del  ciel  rivolto 

Chiaro  il  suo  inganno  in  tante  stelle  ei  legga ; 
Speglisi,  e  iuipresso  nel  suo  proprio  volto 
Ad  ogni  sguardo  il  suo  Fattor  rivegga, 

Nume  non  v'  e  ?  de'  fiumi  i  puri  argenti, 
L'aer  che  spiri,  il  suolo  ove  risiedi, 
Le  piante,  i  fior,  1'erbe,  1'arene,  e  i  venti, 

Tutti  parlan  di  Dio ;  per  tutto  vedi 

Del  grand'esser  di  Lui  segni  eloquent! ; 
Credilo  stolto  a  lor,  se  a  te  nol  credi. 


SONNET. 


THERE  is  no  God,  the  fool  in  secret  cries, 
None  who  upholds  this  universal  frame ; 
Tear  off  the  bandage  from  the  traitor's  eyes, 
And  to  his  faithless  view  that  God  proclaim. 

Is  there  no  God  ?     Look  upward  to  the  skies, 
Where  all  the  radiant  stars  pronounce  thy  shame : 
Or  in  the  mirror  which  before  thee  lies, 
Trace  every  line  and  read  thy  Maker's  name. 

No  God  ?    The  argent  streams  that  sweetly  flow, 
The  air  you  breathe,  the  ground  you  tread,  each  stone, 
Plant,  flower,  and  herb,  the  sand,  the  winds  that  blow, 

All  speak  of  God,  all  his  dread  being  own, 
And  praise  him  eloquent  in  signs  that  glow ; 
Believe  their  witness,  fool,  if  not  thy  own. 


84 


SONETTO. 

G.  COTTA. 

FRENA,  dicea  il  diletto  alia  sua  sposa, 
Frena  i  lunghi  sospiri,  e  tergi  il  pianto  ; 
Su  vieni,  e  regna  al  tuo  signore  accanto, 
Arnica  mia,  Colomba  mia  vezzosa. 

Gia  passo  il  verno,  e  la  vermiglia  rosa 
Nasce  vicina  al  giglio,  e  all'  amaranto  ; 
Ed  aquilon,  che  imperverso  cotanto 
Contro  le  selve  e  il  gregge,  omai  riposa. 

S'  ode  la  semplicetta  tortorella, 

Che  il  pastor  chiama  a  ripotar  le  viti, 
Lieve  volando  in  questa  parte,  e  in  quella. 

Sorgi ;  che  gia  di  mille  fiori  orditi 
Ti  ho  mille  serti,  o  fra  le  belle  bella  ; 
Sorgi,  ed  ascolta  i  miei  celesti  inviti. 


85 


SONNET. 

G.  COTTA. 

CEASE,  the  beloved  said,  O  cease  from  those 
Complaining  sighs,  fair  one,  and  wipe  the  tear ; 
Come  to  my  side,  thy  Lord  invites  thee  near, 
Come  reign  with  me,  my  dove,  my  pleasant  spouse. 

Winter  is  gone,  again  the  damask  rose, 
And  lily  sweet,  and  summer  buds  appear, 
And  the  loud  north,  which  filled  the  flocks  with  fear, 
And  sounded  through  the  wood,  no  longer  blows. 

(The  turtle's  tender  voice  is  in  the  land, 
And  calls  the  shepherd  to  his  early  care 
Among  the  vines,  flitting  from  spray  to  spray. 

j  Arise,  celestial  flowers  for  thee  my  hand 
Has  gathered,  O  thou  fair  among  the  fair ; 
Arise,  my  love,  my  spouse,  and  come  away. 


Canticles,  ii.  cli. 


86 


INNO. 


ODAMI,  cielo  e  terra, 

Fermi  le  rote  in  siuTeterea  mole ; 

E  qua!  udi  gia  il  sole 

L'  altrui  temuta  imperiosa  voce, 

Allor  che  in  aspra  formidabil  guerra 

Cadde  sconfitto  1'  Amorreo  feroce, 

Tal  porga  orecchio  a'miei  canori  accenti. 

M'odano  e  man,  e  fiumi,  e  gioghi,  e  selve, 

L'aer,  gli  augei,  le  placid'aure,  e  i  venti, 

E  1'universe  belve, 

M'ascoltin  tutte  ragionar  di  Dio  ; 

Bench'ei  non  cresca  all'altrui  canto,  o  mio. 

Ma,  poiche  a  ignobil  polve, 

Qual  io  mi  son,  nelle  invisibil  cose 

In  te,  Signer,  nascose 

Senza  il  tuo  Santo  lume  entrar  non  giova, 

Che  ignoranza  e  timor  tutto  m'involve  ; 

Tu  i  prischi  esempi  a'nostri  di  rinnuova ; 

E  qua!  da  te  scese  al  buon  Duce  ebreo 

Spirto  di  luce  in  bel  liquore  ardente, 


87 


HYMN. 

G.  COTTA. 

HF.AR  me,  O  earth  and  sky, 

Stay  that  ethereal  round,  slack,  slack  your  speed ; 

And  as  the  sun  gave  instant  heed 

Once  to  imperious  voice  of  dreaded  power, 

When  fell  the  Amorite  fierce  in  frightful  die 

Of  battle,  smote  with  sword  and  stony  shower, 

Give  equal  audience  to  my  tuneful  strain. 

Let  ocean  hear,  and  stormy  wind,  and  flood, 

All  beast  and  bird,  the  breeze,  the  hill,  the  plain, 

Valley,  and  every  wood, 

Hear  while  to  God  I  pour  the  song  divine, 

Though  profit  none  has  he  by  others'  song  or  mine. 

But  since  for  worthless  dust 

Like  me  on  things  invisible  to  pry, 
Hidden  in  Thee,  O  Lord,  which  He, 
Without  thy  sacred  help  would  not  avail, 
For  I  am  darkness  all  and  all  distrust, 
Revive  thy  ancient  work  in  this  our  day ; 
And  as  in  flaming  cup  thy  vision  bright 
Descended  on  the  Hebrew  priest*  of  old, 

*  The  Hebrew  priest.     See  2  Esdras  xiv.  38-41. 


88 


Che  alTombre  il  tolse,  e  chiaro  vate  il  feo. 

Tal  di  tua  man  repente 

Vengami  a  nuoto  in  nobil  tazza  d'oro 

Di  facondia  e  di  fiamme  almo  tesoro. 
Gia  1'atra  nebbia  e  sgombra ; 

Gia  mi  sollevo  ver  1'etereo  mondo 

Da  questo  ermo,  e  profondo ; 

E  a  me  ti  scopri  quasi  cerchio  immense 

D'  immensa  luce  senza  macchia  ed  ombra. 

Al  fermo  tuo  fuor  d'ogni  luogo  estenso, 

E  in  ogni  luogo  invariabil  centro 

Non  corre  linea  ardimentosa  intorno, 

Che  il  chiuda,  e  stringa  al  giro  suo  per  entro ; 

Con  ignominia  e  scorno 

Veggola  ognor  con  sue  figure  esclusa, 

Ch'  esser  non  puote  immensita  rinchiusa. 
Quindi  ti  fugge  in  vano 

L'empio,  che  corre  a  tondo,  e  invan  s'arretra, 

S'empi  le  sfere,  e  1'etra, 

L'erme  campagne,  le  marine,  e  i  lidi ; 

E  se  vi  sei  col  guardo,  e  colla  mano, 

E  col  sapere,  e  col  poter  v'annidi ; 

E  colla  spada,  e  collo  stral  vi  giungi, 

E  colle  fiamme  del  furor  che  strugge. 

Onde  chi  mai  da  te,  signer,  va  lungi  ? 

Ti  perde,  e  ver,  chi  fugge ; 

Ma  ove  sen  va  chi  da  te  fugge  ingrato, 

Se  non  da  te  pietoso  a  te  sdegnato  ? 


And  cleared  his  doubts,  and  streamed  prophetic  light, 

Pour  upon  me  the  flame 

Of  hallowed  eloquence,  and  fill  my  soul 

As  if  with  sparkling  wine  from  rich  and  flowing  bowl. 

And  now  the  shadows  fade, 

Even  now  to  empyrean  realms  I  soar, 

Freed  from  this  low  and  barren  shore ; 

I  see  thee  as  the  circle's  endless  bound, 

A  light  unbounded  without  spot  or  shade, 

Whose  centre  stretched  beyond  all  place,  and  found 

In  every  place  unchanged,  no  daring  line 

To  measure  by  its  compass  ever  tried, 

Or  circumscribing  limit  to  confine ; 

But  baffled  and  defied 

I  see  all  figure  and  all  thought  how  vain, 

Thy  whole  immensity  to  reach  or  to  contain. 

Where,  then,  shall  sinners  fly, 

Where  turn  or  hide  from  Thee  who  still  art  near, 

Filling  the  wide  ethereal  sphere, 

And  desert  plain,  and  ocean's  farthest  bound, 

And  ever  present  with  thy  hand  and  eye, 

Knowledge  and  power,  besettest  them  around, 

And  readiest  with  the  arrow  and  the  sword 

And  vengeance  winged  against  thine  enemies  ? 

Who  shall  avoid  thy  presence,  then,  O  Lord  ? 

Yes,  he  avoids  who  flies ; 

But  where  does  he  retreat,  O  mad  desire, 

Save  from  a  God  of  grace  to  meet  him  in  his  ire ! 


90 


A  te  sdegnato,  e  acceso 

Di  si  gran  spirto  d'ira  e  di  procella, 

Che,  in  questa  parte  e  in  quella, 

Regni  e  cittadi  in  cenere  convert! ; 

E  contra  i  mari  a  guerreggiare  inteso 

Gli  volgi  in  arenosi  ermi  deserti ; 

E  secchi  i  fiumi,  che  sdegnaro  i  ponti, 

E  si  recar  sul  corno  arbori  e  campi ; 

A  te  che  stempri  quasi  cera  i  monti 

Al  fiammeggiar  de'  lampi ; 

Onde  chi  passa  dice  poi  per  giuoco, 

Qui  fu  il  giogo  superbo,  e  questo  e  il  loco. 

Qual  stassi  rota  in  rota, 

Tal  in  quel  cerchio,  gran  monarca,  io  miro 

L'interminabil  giro 

Delia  felice,  senza  vespro  e  aurora, 

Ognor  presente  eternitade  immota ; 

Dove  sei  tutto  a  tutti,  e  fai  dimora, 

E  ove  son  tante  del  gioir  le  vie, 

Che  mill'  anni  e  poi  mille  a  te  davante 

Volan  coll'  ali  di  fugace  die, 

Anzi  di  lieve  instante ; 

Dove  tu  sei  la  somma  vita,  e  dove 

Sei  spirto  e  moto  a  quanto  vive  altrove. 

Non  vide  occhio  giammai 

Ne  mai  lingua  mortale  a  narrar  prese, 
O  in  core  umano  ascese, 


91 


Thee  in  thine  ire  to  brave 

And  hot  rebuke,  who,  if  thou  please  to  pour 
Afar  or  near  thy  flaming  shower, 
Realms  disappear  and  towns  in  ashes  lie ; 
Or,  if  thou  makest  war  upon  the  wave, 
Who  turnest  tides  to  barren  land  and  dry, 
And  parchest  rivers  up  which  burst  their  chain, 
And  field  and  forest  swept  with  furious  sway ; 
Thee,  at  whose  breath  the  hills  do  not  remain, 
But  melt  like  wax  away, 
Till  scorn  hereafter  tells,  and  points  the  hand, 
There  rose  its  haughty  head,  there  did  the  mountain 
stand. 

As  wheel  on  wheel  extends, 

I  see,  great  King,  extended  with  the  bound 

Of  that  illimitable  round, 

Full  without  Vesperus  or  morn  thy  bliss, 

Which  never  had  increase  and  never  ends, 

Where  thou  art  all  in  all,  and  makest  this 

Thy  dwelling,  and  of  joy  such  fountain  hast, 

That  thousand  years  and  thousand  in  thy  sight 

Arc  like  the  wings  of  yesterday  when  past, 

Or  as  a  moment  light ; 

O  thou,  the  well  of  life,  whence  all  that  lives 

And  moves  elsewhere,  its  motion  and  its  life  derives. 

The  eye  has  never  seen, 

Nor  tongue  of  man  been  able  to  impart, 
Nor  has  it  entered  in  his  heart, 


Qua!  sei  lassii  ne'  regni  tuoi  superni, 

E  qual  gia  fosti,  e  in  avvenir  sarai. 

Chi  penetro  ne'  gran  secreti  eterni 

Delia  tua  mente,  e  nella  prima  idea 

Vide  i  pensier  de'  secoli  futuri, 

E  cio  che  il  tempo  alato  in  se  volgea 

Ne'  suoi  natali  oscuri  ? 

Chi  ne'  divin  consigli  unqua  s'immerse, 

E  1'ordine  del  mondo  ivi  scoperse  1 

Santa  umilta,  tu  sola, 

Sola  col  guardo  dal  tuo  fondo  arrivi, 

Dove  tra  eccelsi  divi 

Nel  formidabil  nume  suo  si  copre 

L'alta  cura  celeste,  e  altrui  s'invola. 

Tu  sol  penetri  i  di  lei  pregi,  e  1'opre, 

E  a  te  lice  il  vederli  almeno  in  parte 

Sciolti  dal  primo  nuvoloso  velo ; 

Come  sul  di  da  sotterranea  parte 

Altri  le  stelle  in  cielo 

MIra,  ch'ei  non  vedria  su  donde  poggia 

H  sommo  olimpo,  e  oltre  le  nubi  alloggia. 

lo  saglio  teco,  e  il  guardo 

Spingo  nel  grembo  de'  divini  abissi, 

Ed  ambo  i  lumi  ho  fissi 

Omai  nel  volto  del  superno  amore. 

Oh  santo  amor  focoso,  ond'  io  tutt'  ardo, 

In  te,  di  te,  per  te,  sol  vive  il  core  ; 


93 


What  on  thy  holy  and  celestial  throne 
Thou  art,  and  wilt  be,  and  hast  ever  been. 
Who  has  the  secret  mind  and  purpose  known 
Of  the  Eternal  ?  who  the  first  resolve 
And  thought  of  distant  ages  has  perceived, 
And  seen  what  winged  time  was  to  evolve 
When  shapen  and  conceived? 
Who  is  it  that  has  counselled  the  Most  High  I 
Or  had  the  world's  affairs  subjected  to  his  eye  ? 

Thou,  from  thy  depth,  alone, 
Holy  humility,  hast  ever  soared 
Where,  by  the  heavenly  host  adored, 
God  dwells  in  his  pavilion,  and  arrays 
In  light  and  dreadful  majesty  unknown  ; 
Thou  only  readiest  to  his  works  and  praise : 
To  thee  he  gives  in  part  at  least  to  know 
His  glory,  and  in  part  withdraws  the  skreen. 
Thus  upon  earth,  from  cave  or  part  below 
The  starry  sky  is  seen 

More  clear  than  if  we  climbed  Olympus'  peak, 
And  pitched  where  distant  clouds  beneath  our  tent 
should  break. 

With  thee  I  mount,  I  turn 

And  gaze  where  heaven's  recesses  all  unfold ; 
And  now  my  stedfast  eyes  behold 
The  countenance  benign  which  beams  above. 
O  fire  of  heavenly  love  with  which  I  burn ! 
Only  in  thee,  for  thee,  by  thee  I  love ! 


94 


Tu  sei  quel  cibo  almo  vital  perenne, 

Tu  sei  quel  fonte  d'inesausta  vena 

Che  inonda,  e  sazia,  e  a  noia  unqua  non  venne 

In  sua  nettarea  piena ; 

Tu  sei  quel  sacro  animator,  che  crei 

L'alme  immortali,  e  le  convert!  in  Dei. 
U'queir  ardor  fiammeggia 

Reina  sapienza  alto  risiede ; 

E  sovra  immobil  piede 

Omnipotenza  esecutrice  attende 

Gli  augusti  cenni  sull'  eccelsa  reggia. 

Quella  disegna  i  mondi,  e  questa  imprende 

A  porgli  in  opra,  e  gli  conduce  a  fine, 

E  agevolinente  tragge  lor  dal  nulla  ; 

Qual  putto  alza  d'arene  al  rio  vicine 

Palagi,  e  si  trastulla. 

Oh  sommo  Dio,  quanto  in  poter  sei  grande, 

Se  scherzi  in  cosi  belle  opre  ammirande ! 
Grande,  o  Signor,  t'adoro 

In  tua  bontade,  onde  tu  sol  sei  buono ; 

Grande  sull'  aureo  trono 

Di  tua  giustizia,  onde  tu  sol  sei  giusto ; 

Mirabil,  grande  in  ogni  tuo  lavoro, 

Sia  spazioso,  o  angusto ; 

Grande,  e  possente  in  vastita  d'imperi, 
E  non  minore  in  maesta  di  soglio ; 
Ne'  voler,  ne'  consigli,  e  ne'  pensieri 


95 


Thou  art  that  vital,  that  sustaining  food, 
Thou  art  that  unexhausted  well  of  joys, 
That  full  salubrious  satisfying  flood 
Whose  nectar  never  cloys ; 
Thou  source  of  life,  whose  living  word  bestowed 
Life  on  our  souls,  and  turns  our  souls  again  to  God. 
And  where  this  flame  expands, 

Wisdom,  celestial  empress,  has  her  seat ; 

And,  rested  on  eternal  feet, 

Omnipotence  attends,  and  ever  wakes 

To  execute  her  high  and  dread  commands. 

The  worlds  which  wisdom  has  devised  he  makes 

His  instant  act,  conducting  to  their  close, 

And  brings  from  nothing  all  the  beauteous  frame  ; 

As  at  the  brook  a  child  with  ease  upthrows 

Palace  of  sand  in  game. 

0  God  Supreme,  how  great  art  thou  in  power, 
Whose  works  thus  gorgeous  are  light  fabrics  of  an 

hour! 
Great  is  thy  goodness,  Lord  ; 

1  worship  thee,  for  thou  art  good  alone, 
And  great  upon  thy  golden  throne 

Of  justice,  only  just,  just  over  all ; 

Much  in  thy  countless  works  to  be  adored, 

So  full  of  wonder,  both  the  great  and  small ; 

Vast  in  thy  empire  stretched  through  all  extent ; 

Nor  lesser  in  the  glory  of  thy  crown : 

How  great  in  will,  and  counsel,  and  intent ! 


96 


Grande,  ma  senza  orgoglio ; 
Benche  talora  in  tuo  furor  ragioni 
A  noi  mortal!  col  ruggir  de'  tuoni. 

S'io  non  temessi  morte, 

Degna  mercede  al  troppo  osar  del  ciglio, 

O  grave  egual  periglio, 

Vorria  mirar  quel  tuo  raggiante  volto, 

Qua!  ei  si  mostra  alia  superna  corte, 

E  qual  serena  il  ciel  d'orrore  involto, 

E  le  guerre  de'  nembi  in  aria  acqueta ; 

Che  splende,  e  alluma  d'un  suo  raggio  solo 

L'immensa  sfera  del  maggior  pianeta, 

E  che  lassu  dal  polo 

Invita  con  sue  vaghe  auree  faville 

Le  umane  a  contemplar  egre  pupille. 

Vorrei  mirar  la  prima 

Somma  unitade,  e  1'immortal  bellezza, 

Cui  cosi  poco  apprezza 

L'ignaro  volgo,  e  lei  pone  in  non  cale 

Per  fango  abbietto,  ch'ei  cotanto  estima, 

Di  terrestre  belta  caduca  e  frale : 

E  sarei  vago  di  mirar  la  luce, 

Tanto  d'error  nemica  e  di  menzogna, 

Del  primo  ver,  che  d'ogni  vero  e  duce. 

Ma  indarno  uom  vile  agogna 

Poggiar  tant'  alto ;  ond'  io  le  penne  allento, 

E  torno  in  terra  al  primo  mio  spavento. 


97 


And  yet  thou  lookest  down 
On  man,  and  warnest  him  before, 
And  callest  often  ere  thy  dreadful  thunders  roar. 
id  but  for  death  imposed 
On  too  adventurous  gaze,  or  the  just  meed 
Of  equal  punishment  decreed, 
I  would  desire  to  see  thy  visage  bright, 
As  when  to  the  angelic  court  disclosed, 
Clearing  the  sky  from  gloom  of  horrid  night ; 
As  when  it  stills  the  elemental  war 
Above,  and  kindles,  by  one  smiling  ray, 
In  all  its  round  expanse  the  greater  star, 
And  to  the  realms  of  day 
Attracts  with  golden  fire,  and  sweetly  cheers 
The  drooping  eye  of  man  in  this  his  vale  of  tears. 
Op  to  the  first,  supreme, 
Sole  and  immortal  beauty  I  would  rise, 
Though  ignorant  and  vulgar  eyes 
Regard  it  not,  nor  does  it  in  their  scale 
Outweigh  that  dust,  which  they  so  much  esteem, 
Of  earthly  beauty,  perishing  and  frail. 
In  vision  to  that  light  my  soul  ascends 
Where  nought  that  is  impure  or  false  can  live, 
That  fount  of  truth  from  which  all  truth  descends. 
But  earth  in  vain  would  strive 
To  mount  so  far ;  and,  dropping  down,  I  view 
With  dread  the  daring  height  to  which  my  pinions  flew. 


98 


SONETTO. 

G.  COTTA. 

O  TU,  che  gli  anni  preziosi  e  Tore 
Ne'  vani  studii  consumando  vai, 
E  sol  tesoro  a  1'altre  eta  ne  fai 
Pel  brieve  acquisto  di  fugace  onore ; 

Veggoti  gia  per  fama  altrui  maggiore, 
Maggiore  in  merto ;  ma  d'acerbi  guai 
Qual  messe  dopo  morte  alfin  corrai, 
Se  tardi  apprendi  a  divenir  migliore  ! 

Ascolta,  ascolta ;  nell'estremo  giorno 
Andra  il  tuo  nome  in  sempiterno  obblio, 
E  frutto  avrai  sol  di  vergogna  e  scorno. 

Ecco,  diran  le  genti,  il  pazzo,  il  rio, 
Che  di  sublime  chiaro  ingegno  adorno, 
Tutt'  altro  seppe,  che  se  stesso,  e  Dio  ! 


99 


SONNET. 

G.  COTTA. 

O  THOU  whose  precious  hours  and  years  are  past 
In  following  vain  pursuit  and  studies  vain, 
Hoping  to  reap  henceforth  of  all  this  pain 
Slight  harvest  of  renown,  short  time  to  last; 

What,  though  a  praise  above  all  praise  thou  hast 
From  mortals  now,  say  what  shall  be  thy  gain  ? 
Think,  if  thy  soul  no  profit  shall  attain, 
What  fruit  of  sorrow  shall  be  thine  at  last ! 

Hear,  then,  O  hear,  before  that  final  day 
Dooms  thee,  in  shame  and  everlasting  scorn, 
To  have  with  things  forgotten  thy  abode : 

Lo,  there  the  fool  and  impious,  will  they  say, 
'Who,  rich  in  genius  and  for  glory  born, 
All  knowledge  had  but  of  himself  and  God  ! 


100 


SONETTO. 

VTNCENZO  QUIRING. 
A  learned  Venetian  and  diplomatist.    Died  at  Rome,  in  1514. 

BREVE  riposo  aver  di  lunghi  affanni, 
E  in  poca  servitu  molto  sospetto, 
Veder  fosco  placer,  chiaro  dispetto 
In  cor  vuoto  di  fe',  colmo  d'inganni ; 

Ridendo  Fore,  e  lagrimando  gli  anni, 
Di  vera  noia  trar  falso  diletto, 
Trovar  morto  1'ardir,  vivo  il  rispetto, 
Col  perder  nel  guadagno  de'  miei  danni ; 

Gir  cercando  il  mio  ben,  ne  saper  dove, 
Trovar  di  chiusa  frode  oltraggio  aperto, 
E  d'antichi  pensier  favole  nove, 

Scoperti  sdegni  in  lusingar  coperto ; 
Son  le  cagion  ch'  ognor  meco  si  trove 
La  speranza  dubbiosa,  e'l  dolor  certo. 


101 


SONNET. 

V.  QUIRING. 

(WORLDLY  INSINCERITY.) 

A  SHORT  release  to  have  from  lengthened  pain, 
And  in  few  followers  less  of  truth  descry, 
Through  outward  smiles  the  covert  hate  to  spy, 
And  prove  the  faithless  heart  and  promise  vain  ; 

To  laugh  for  moments  but  for  years  complain ; 
In  quest  of  false  delight  to  meet  the  sigh, 
To  see  affection  cool,  not  passion  die, 
And  much  of  labour  little  fruit  obtain  : 

To  seek  for  good,  not  knowing  what  is  best, 
In  acts  of  wrong  detect  the  secret  foe, 
To  find  a  hook  beneath  the  courtly  lure, 

And  read  plain  scorn  in  cunning  flattery  drest ; 
Such  is  the  world,  and  such  its  empty  show, 
The  hope  delusive,  but  the  suffering  sure. 


102 


SONETTO. 

BERNAKDO  TASSO. 
Of  Bergamo.    Born  in  1493.     Died  in  156!). 

QUEST'  ombra  che  giammai  non  vide  il  sole, 
Qualor  a  mezzo  il  ciel  mira  ogni  cosa, 
Dai  folti  rami  d'un  mirteto  ascosa, 
Col  letto  pien  di  calta  e  di  viole  ; 

Dov'un  garrulo  rio  si  lagna  e  duole, 
Con  1'onda  chiara  che  non  tiene  ascosa 
L'arena  piu  ch'una  purpurea  rosa 
Lucido  vetro  e  trasparente  suole : 

Un  povero  pastor,  ch'altro  non  ave, 
Ti  sacra,  o  bello  dio  della  quiete, 
Dolce  riposo  dell'mferme  raenti ! 

Se  col  tuo  sonno  e  tranquillo  e  soave 
Gli  chiuderai  quest'occhi  egri  e  dolenti, 
Che  non  veggon  mai  cose  allegre  e  liete. 


103 


SONNET. 

B.  TASSO. 

Tins  shade,  on  which  the  noon-star  never  throws 
His  eye,  when  all  things  covered  he  unseals, 
So  thickly  wrought  the  myrtle-grove,  conceals 
A  couch  where  pansy  and  the  violet  grows ; 

Near  which  a  garrulous  brook  lamenting  goes, 
And  checks  the  forest  with  its  plaintive  peals, 
Whose  limpid  wave  not  less  the  bed  reveals 
Than  pure  translucent  glass  the  blushing  rose ; 

A  shepherd,  who  can  boast  no  other  store, 
Devotes,  henceforth,  O  gentle  rest,  to  thee, 
Who  givest  oft  the  labouring  heart  relief; 

If  thou  with  sweet  and  silent  hand  restore 

Sleep  to  these  wearied  eyes,  opprest  with  grief, 
Which  nought  of  pleasure  now  or  joy  can  see. 


104 


SONETTO. 

B.  TASSO. 

SIAN  della  greggia  tua,  vago  pastore, 
L'erbette,  e  i  fior  della  mia  verde  rivti ; 
L'ombre  sian  tue  del  gelso,  e  dell'oliva, 
Che  fanno  al  tuo  bel  colle  eterno  onore. 

Ma  non  turbar  il  fresco  e  dolce  umore 
Di  questa  fonte  mia  lucente,  e  viva, 
Sacra  a  le  muse,  ond'il  liquor  deriva, 
Che  I'alme  inebria  di  divin  furore. 

Qui  solo  beve  Apollo,  e  le  sorelle, 
I  santi  amor,  le  caste  ninfe,  e  liete, 
E  qualche  cigno  candide,  e  gentile. 

Tu,  se  non  sei  pastor  e  rozzo,  e  vile, 
Canta  rime  d'amor  leggiadre,  e  belle, 
Indi  con  1'onde  mie  spegni  la  sete. 


105 


SONNET. 


INSCRIPTION  FOR  A  FOUNTAIN. 


FREE  to  thy  flocks,  O  wandering  shepherd,  still 
Are  my  green  banks,  with  herb  and  flower  inlaid, 
And  free  the  olive  and  the  mulberry  shade, 
Whose  aged  boughs  adorn  this  lovely  hill. 

But  trouble  not  the  crystal  drops  that  spill 
From  my  clear  fountain,  by  the  muses  made 
Sacred,  nor  these  my  sparkling  springs  invade, 
Whose  cooling  draughts  the  heavenly  dream  instil. 

Here  drinks  Apollo,  here  the  sister  train, 
The  loves  unblemished,  and  the  maidens  chaste  ; 
Perhaps  a  milk-white  swan  of  gentle  brood. 

If  thou  art  ought  but  shepherd  base  and  rude, 
Here  may'st  thou  sing  some  sweetly  moving  strain, 
Then  largely  of  my  lucid  waters  taste. 


106 


SONETTO. 

B.  TASSO. 

PERCHE  spiri  con  voglie  empie,  ed  acerbe 
Facendo  guerra  a  1'onde  alte,  e  schiumose, 
Zefiro,  usato  sol  fra  piaggie  ombrose 
Mover  talor  col  dolce  fiato  1'erbe  ? 

Ira  si  grave,  e  tal  rabbia  si  serbe 
Contr'  al  gelato  verno  ;  or  dilettose 
Sono  le  rive,  e  le  piante  frondose, 
E  di  fiori,  e  di  frutti  alte,  e  superbe. 

Deh  torna  all'  occidente,  ove  t'  invita, 
Col  grembo  pien  di  rose,  e  di  viole, 
A  gli  usati  piacer  la  bella  Clori. 

Odi  Tignuda  state,  che  smarrita 

Di  te,  si  duol  con  gravi,  alte  parole, 
E  pregando  ti  porta,  e  frutti,  e  fiori. 


107 


SONNET. 

B.  TASSO. 

WHY  thus  so  keen  and  angry  dost  thou  sweep, 
Why  rouse  to  war  the  mountain  billows  white, 
O  Zephyrus,  who  used  to  wander  light 
In  scented  fields,  and  through  the  woodland  creep  ? 

This  bitter  fury  should'st  thou  rather  keep 
For  rigid  winter ;  all  is  now  delight, 
The  fragrant  banks  and  leafy  groves  invite, 
And  flower  and  fruit  are  crowning  every  steep. 

Why  should  thy  balmy  breeze  be  thus  delayed  ? 
See,  how  with  gathered  violet  and  the  rose 
The  fair  expects  thee  in  thy  wonted  bowers. 

Behold  the  panting  summer  all  dismayed, 
Who  at  thy  strange  neglect  impatient  grows, 
And  waits  to  welcome  thee  with  fruits  and  flowers. 


108 


SONETTO. 


SUPERBO  scoglio,  che  con  1'ampia  fronte 
Miri  le  tempestose  onde  marine  ; 
Che  tant'  anime  chiare  e  pellegrine 
Chiudesti  nel  famoso  tuo  bel  monte ; 

Che  la  vaga  sorella  di  Fetonte 

Spiegando  al  ciel  1'aurato,  e  crespo  crine, 
Fece  di  mille  cor  dolci  rapine 
Con  le  bellezze  sue  celesti,  e  conte : 

Qiri  figura  cangiar  fece,  e  pensiero 

A  mille  amanti.     O  voglia  iniqua,  e  ria ! 
Bosco  tu'l  sai,  che  lor  chiudesti  in  seno. 

Gia  lieto  colle,  or  monte  orrido,  e  fero, 
Quanto  t'invidio,  che  la  donna  mia 
Indi  lieto  vagheggi,  e'l  mar  tirreno ! 


109 


SONNET. 


HOU  haughty  rock,  whose  deep  based  promontory 
Is  fronted  in  tempestuous  ocean's  thunder, 
Who  heldest  in  thine  ancient  mount  of  wonder 
Far  travelled  chiefs,  and  many  a  name  of  glory. 

That  time  that  fatal  Queen,  renowned  in  story, 
Her  bright  locks  waving  thy  recesses  under, 
Made,  by  her  heavenly  charms,  sweet  stolen  plunder 
Of  thousand  hearts  to  thy  famed  territory, 

forking  fell  change  on  thousand  lovers,  reft 
Of  mind  and  shape  ;  unhallowed  purpose  bold, 
Witness  thou  grove,  whose  deeps  they  were  defiling ! 

''air  mountains  once,  but  rugged  now  and  left  ! 
Yet  still  those  heights  I  envy  which  behold 
Thy  seat,  my  fairest,  and  the  Tirenne  smiling ! 


110 


SONETTO. 

LUIGI   TANSILLO. 
OfNola.    Born  about  1510.    Died  about  1570. 

E  FREDDO  e  il  fonte,  e  chiare  e  crespe  ha  1'onde, 
E  molli  erbe  verdeggian  d'ogn'  intorno, 
E'l  platano  co  i  rami,  el  salce  e  1'orno, 
Scaccian  Febo,  che  il  crin  talor  v'  asconde; 

E  1'aura  appena  le  piu  lievi  fronde 

Scuote,  si  dolce  spira  al  bel  soggiorno ; 
Ed  e  il  rapido  sol  sul  mezzo  giorno  ; 
E  versan  fiamme  le  campagne  bionde. 

Fermate  sovra  l'umido  smeraldo, 

Vaghe  Ninfe,  i  bei  pie,  ch'  oltra  ir  non  ponno, 
Si  stanche,  ed  arse  al  corso,  ed  al  sol  sete. 

Dara  ristoro  alia  stanchezza  il  sonno  : 
Verde  ombra,  ed  aura  refrigerio  al  caldo ; 
E  le  vive  acque  spegneran  la  sete. 


Ill 


SONNET. 

L.  TANSILLO. 
FOB  AN  ALCOVE. 

SAR  is  tlie  brook,  and  fresh  the  fountains  play, 
And  all  the  ground  with  sweetest  herb  is  wove  ; 
And  branching  plane,  and  ash,  and  willow  grove, 
Exclude  the  sun,  and  quench  his  burning  ray  ; 

And  scarce  the  passing  breezes  bend  the  spray, 
So  lightly  in  these  pleasant  glades  they  rove  ; 
And  Phoebus  guides  his  flaming  car  above, 
And  golden  fields  reflect  the  sultry  day. 

Then  rest,  fair  nymphs,  upon  this  tender  green 
Your  graceful  feet ;  nor  follow  farther  now 
The  toil  of  chase,  or  tempt  the  noontide  beam. 

Here  sleep  may  soothe  you,  and  the  shade  will  screen ; 
Here  let  the  zephyrs  cool  your  fervid  brow ; 
Here  quaff  the  waters  of  the  sparkling  stream. 


112 


SONETTO. 

L.  TANSILLO. 

POSCIA  che'l  sol  se  n'ha  portato  il  giorno, 
E  1'atra  notte  di  sotterra  svelle ; 
Vien,  vaga  luna,  con  le  luci  belle, 
E  fa  della  tua  vista,  il  mondo  adorno. 

Pon  mente  al  ciel,  come  girando  intorno, 
Ad  ogni  passo  par  che  ti  rappelle ; 
Pon  mente,  quanti  eserciti  di  stelle 
Attendon  desiosi  il  tuo  ritorno. 

Le  stelle,  il  ciel,  la  terra,  e  I'ombre  istesse 
Ridono  all'  apparir  del  tuo  bel  viso ; 
E  le  tenebre  mie  non  son  si  spesse. 

Mentre  col  guardo  in  te,  col  pensier  fiso 
Rimiro  altrui ;  s'han  fede  alte  promesse, 
Non  sono  in  tutto  dal  mio  ben  diviso. 


113 


SONNET. 

L.  TANSILLO. 

Sow  that  the  sun  will  make  no  longer  stay, 
And  from  beneath  ascends  the  sable  night, 
Come,  lovely  moon,  with  orb  of  silver  light, 
And  shed  upon  the  world  thy  peaceful  ray ! 

Fhink  of  the  heavens  which  hold  their  customed  way, 
And  seem  to  miss  thee  in  their  circling  flight ; 
Think  how  the  starry  host,  those  legions  bright, 
Expecting  thy  return,  their  lamps  delay. 

Fhe  stars,  the  sky,  the  earth,  the  shadowy  train, 
At  thy  approach  a  smile  of  pleasure  prove, 
And  calms  unwonted  in  this  bosom  reign. 

For  by  thy  beams  my  heart  is  drawn  above, 
While  all  my  hallowed  hopes  revive  again, 
And  passion  changes  to  a  sacred  love. 


114 


SONETTO. 

L.  TANSILLO.  - 

ORRIDA  notte,  che  rinchiusa  il  negro 
Grin  sotto'l  vel  de  1'umide  tenebre, 
Da  sotterra  esci,  e  di  color  funebre 
Ammanti  il  mondo,  e  spoglilo  d'allegro ; 

lo  che  i  tuoi  freddi  indugi  irato  ed  egro 
Biasmo  non  men  che  la  mia  ardente  febre, 
Quanto  ti  loderei,  se  le  palpebre 
Queto  chiudessi  un  de'  tuoi  corsi  integro ! 

Direi  ch'esci  dal  ciel,  e  ch'hai  di  stelle 
Mille  corone  onde  fail  mondo  adorno ; 
Che  ne  chiami  al  riposo,  e  ne  rappelle 

Da  le  fatiche,  e  ch'al  tuo  sen  soggiorno 
Fanno  i  diletti ;  e  tante  cose  belle, 
Che  se  n'andria  tinto  d'invidia  il  giorno. 


115 


SONNET. 

L.  TANSILLO. 

0  HIDEOUS  night,  whose  ebon  locks  unbound 
Beneath  a  veil  of  dripping  darkness  fall, 
Who,  rising  from  the  deep,  with  funeral  pall 
Mantlest  the  world,  and  saddenest  all  things  round ; 

I,  who  thy  cold  and  sullen  pace  have  found 

Thus  dismal,  and  whom  feverish  thoughts  appal, 

Far  other  note  would  raise,  if  at  my  call 

Thou  broughtest  one  long  tranquil  sleep  profound. 

Sky-born  thou  shouldst  be  then,  and  I  would  greet 
Thy  starry  crowns  which  pour  a  silver  blaze ; 
Tell  how  thou  beckonest  to  repose,  and  sweet 

Exchange  from  labour ;  and  how  pleasure  stays 
With  thee ;  and  such  high  themes  would  I  repeat, 
That  day  should  envious  grow  hearing  thy  praise. 


116 


SONETTO. 

L.  TANSILLO. 

DEH  quando  fia,  Signer,  che  tanta  fede 
L'alma  mia  purghi,  e  tanto  amor  1'accenda, 
E  tal  vigor  da  quella  speme  prenda 
D'esser  del  Ciel  col  tuo  figliuolo  erede ; 

Che  non  opri  la  lingua,  o  mova  il  piede 
Se  non  per  gloria  tua,  ne  a  cosa  intenda 
Che  quel  tuo  santo  Spirto  attristi,  o  offenda, 
Che  in  lei  per  tua  singolar  grazia  siede  ? 

Deh  quando  fia  che  da  si  grave  inferno, 
Da  si  dura  prigion  di  morte  e  d'  ira, 
Esca  libera  e  sciolta,  e  a  te  sen'  voli  ? 

Alma  mia,  perche  piangi,  o  che  ti  duoli  ? 
Non  e  il  tuo  Dio  tuo  Sposo,  e  Padre  eterno  ? 
In  lui  dunque  t'acqueta,  e  in  lui  respira. 


117 


SONNET. 

L.  TANSILLO. 

WHEN,  O  my  God,  when  shall  my  soul  be  strong 
In  faith,  so  filled  with  heavenly  love  and  heat, 
When  with  such  lively  hope  my  bosom  beat 
Of  joys  which  to  thy  sons  in  Christ  belong, 

That  I  shall  neither  move  my  foot  nor  tongue 
But  for  thy  glory,  nor  have  dread  so  great 
As  that  thy  Spirit  pure,  who  has  his  seat 
In  me  through  grace,  should  suffer  grief,  or  wrong  ? 

0 !  when  released  from  this  its  prison-house, 
Where  death  and  fear  their  strong  dominion  keep, 
Burst  forth,  and  fly  to  thee,  and  get  release ! 

But  why,  my  soul,  ah  why  thus  wail  and  weep  ? 
Is  not  thy  God  thy  Father  still  and  spouse  ? 
O  then  repose  on  him,  and  be  at  peace. 


118 


SONETTO. 

ANNIBAL  CARO. 
Of  Civita  Nova,  in  the  March  of  Ancona.   Born  in  1507.    Died  at  Rome,  in  1566. 

POT  che  per  mia  ventura  a  veder  torno 

Voi,  dolci  colli,  e  voi  chiare  e  fresch'  acque, 
E  te,  che  tanto  a  la  natura  piacque 
Farti,  sito  gentil,  vago  ed  adorno ; 

Ben  posso  dire  avventuroso  il  giorno, 
E  lodar  sempre  quel  desio  die  nacque 
In  me  di  rivedervi,  die  pria  giacque 
Morto  nel  cor  di  dolor  cinto  intorno. 

Vi  veggio  or  dunque  :  e  tal  dolcezza  sento, 
Che  quante  mai  da  la  fortuna  offese 
Ricevute  ho  fin  qui  pongo  in  oblio. 

Cosi  sempre  vi  sia  largo  e  cortese, 

Lochi  beati,  il  ciel,  come  in  me  spento 
E,  se  non  di  voi  soli,  ogni  desio. 


119 


SONNET. 


ANNIBAL  CARO. 


SINCE  happily  allowed  once  more  to  stray- 
By  the  clear  streams,  to  draw  the  mountain  air, 
And  thee,  delightful  seat,  by  nature  fair, 
Still  to  adorn  and  deck  in  fresh  array ; 

Blest  be  the  hour,  with  reason  I  may  say, 
And  blest  that  secret  purpose-  which  I  bear 
Of  visiting  once  more  thy  sweet  repair, 
Though  buried  long  with  every  hope  it  lay. 

I  see  you  now  then,  and  feel  such  delight, 
That  whatsoe'er  I  took  at  fortune's  hand 
Of  hardship,  to  obli vion  I  resign. 

Still  breathe  the  heaven  as  bountiful  and  bland 
On  thee,  loved  spot,  as  from  my  bosom  quite 
Is  past  all  wish  of  other  haunt  but  thine  ! 


120 


SONETTO. 

GIOVANNI  DELLA  CASA. 
Born  in  1503.    Died  about  1556. 

0  SONNO,  o  della  queta  umida  ombrosa 
Notte  placido  figlio ;  o  de'  mortal! 
Egri  conforto,  oblio  dolce  de'  mali 
Si  gravi,  ond'  e  la  vita  aspra  e  noiosa ; 

Soccorri  al  core  omai  che  langue,  e  posa 
Non  ave,  e  queste  membra  stanche  e  frali 
Solleva ;  a  me  ten  vola,  o  Sonno,  e  Tali 
Tue  brune  sovra  me  distendi,  e  posa. 

Ov'e  il  silenzio  che'l  di  fugge  e'l  lume  ? 
E  i  lievi  sogni  che  con  non  secure 
Vestigia  di  seguirti  han  per  costume  ? 

Lasso !  che'nvan  te  chiamo,  e  queste  oscure 
E  gelide  ombre  invan  lusingo :  o  piume 
D'asprezza  colme  !  o  notti  acerbe  e  dure  ! 


Note  M. 


121 


SONNET. 

G.  DELL  A  CASA. 

0  SLEEP,  O  peaceful  son  of  the  moist,  still, 
And  shadowy  night !  0  comfort  of  the  mind 
That  suffers,  sweet  oblivion  where  to  find 
Repose  and  interval  of  human  ill ! 

Help  thou  a  heart  that  languishes,  nor  will 
Take  rest ;  those  weak  and  weary  limbs  unbind, 
And,  hovering  on  thy  gloomy  pinions  kind, 
Brood  o'er  me,  and  with  balmy  slumbers  fill. 

[Where  is  the  coy  and  darkling  silence  fled  ? 

And  where  the  dreams  which  in  thy  quiet  train, 
With  light  and  timorous  step  were  used  to  tread  ? 

lAlas,  in  vain  I  call  thee,  and  in  vain 

Sigh  for  the  dusk  and  dewy  time !    O  bed 

And  pillow  of  thorn  !  O  nights  of  grief  and  pain  ! 


122 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 
A  VENEZIA. 

QUESTI  palazzi,  e  queste  logge,  or  colte 
D'ostro,  di  marmo,  e  di  figure  elette, 
Fur  poche  e  basse  case  insieme  accolte, 
Deserti  lidi,  e  povere  isolette. 

Ma  genti  ardite,  d'  ogni  vizio  sciolte, 
Premeano  il  mar  con  picciole  barchette, 
Che  qui  non  per  domar  provincie  molte, 
Ma  fuggir  servitu,  s'eran  ristrette. 

Non  era  ambizion  ne'  petti  loro ; 

Ma  '1  mentire  abborrian  piu  che  la  morte, 
Ne  vi  regnava  ingorda  fame  d'oro. 

Se'l  ciel  v'ha  dato  piu  beata  sorte, 

Non  sien  quelle  virtu,  che  tanto  onoro, 
Dalle  nuove  ricchezze  oppresse  e  morte. 


Note  N. 


123 


SONNET. 

O.  D.  CASA. 

TO  VENICE. 

SE  palaces  and  lofty  domes,  now  graced 
"With  breathing  marble  and  the  Tyrian  stain, 
Were  mean  and  scanty  huts  together  placed, 
Deserted  shores,  and  islets  in  the  main. 
Jut  hardy  people,  not  by  vice  debased, 
In  their  light  shallops  passed  the  watery  plain, 
Seeking,  not  realms  or  provinces  to  waste, 
But  lonely  refuge  from  the  galling  chain. 
rith  no  ambitious  thoughts  were  they  possest, 
And  rather  than  be  traitors,  ruin  chose  ; 
Nor  yielded  to  the  lust  of  gold  unblest. 
sware,  since  heaven  a  better  state  bestows, 
Lest,  by  this  new  and  growing  wealth  opprest, 
Those  honoured  virtues  die  by  which  you  rose. 


124 


SONETTO. 

6.  D.  CASA. 

MENTRE  fra  valli  paludose  ed  ime, 
Ritengon  me  larve  turbate,  e  mostri, 
Che  tra  le  gemme,  lasso,  e  1'auro,  e  gli  ostri, 
Copron  venen  che'l  cor  mi  roda  e  lime ; 

Ov'orma  di  virtu  raro  s'imprime, 

Per  sentier  novi  a  nullo  ancor  dimostri, 
Qual  chi  seco  d'onor  contenda,  e  giostri, 
Ten  vai  tu  sciolto  alle  spedite  cime : 

Onde  m'assal  vergogna  e  duol  qualora, 
Membrando  vo,  com'  a  non  degna  rete 
Col  vulgo  caddi,  e  converra 'ch'io  mora. 

Felice  te,  che  spento  hai  la  tua  sete ; 
Meco  non  Febo,  ma  dolor  dimora, 
Cui  sola  puo'  lavar  Fonda  di  Lete. 


Note  O. 


125 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 

WHILE  me  to  stagnate  vales  or  cave  profound 
The  troubled  spectres  bear,  their  foul  abode, 
Or,  mixed  with  pomps  and  gilded  state,  corrode 
My  heart,  and  pour  their  venom  in  the  wound  ; 

Thou,  where  a  mortal  step  scarce  marks  the  ground, 
By  undiscovered  ways  and  yet  untrod, 
As  one  contending  sole  in  honour's  road, 
Hast  vaulted  to  the  summits  at  a  bound. 

Hence  am  I  stung,  remembering  that  I  sink 
A  prey  to  worthless  toils,  live  without  name, 
And  fall  unheeded  in  a  common  grave. 

Blest  thou  whom  liberal  fountains  gave  to  drink ! 
With  me  no  muses  dwell,  but  rather  shame, 
And  fitter  to  be  quenched  in  Lethe's  wave. 


126 


SONETTO. 

G.  D.  CAS A. 

O  DOLCE  selva  solitaria,  arnica 

De'  miei  pensieri  sbigottiti  e  stanchi, 
Mentre  Borea  ne'  di  torbidi  e  manchi 
D'orrido  giel  1'aere  e  la  terra  implica ; 

E  la  tua  verde  chioma  ombrosa,  antica, 

Come  la  mia,  par  d'ogn'  intorno  imbianchi ; 
Or  che'n  vece  di  fior  vermigli  e  bianchi 
Ha  neve  e  ghiaccio  ogiii  tua  piaggia  aprica  ; 

A  questa  breve  e  nubilosa  luce 

Vo  ripensando,  che  m'avanza,  e  ghiaccio 
Gli  spirti  anch'io  sento,  e  le  membra  farsi : 

Ma  piu  di  te  dentro  e  d'intorno  agghiaccio  ; 
Che  piu  crudo  Euro  a  me  mio  verno  adduce, 
Piu  lunga  notte,  e  dl  piu  freddi  e  scarsi. 


127 


SONNET. 

% 

G.  D.  C1SA. 

SWEET  wood,  whose  loneliness  bears  true  consent 
With  troubled  thoughts  like  mine  !  now  that  the  hours 
Are  few  and  dismal,  and  the  north  wind  pours 
His  icy  bolts  down  heaven's  dark  battlement ; 

That  age  thy  green  and  spreading  boughs  hath  bent, 
And  on  thy  locks  like  mine  are  winter  showers ; 
Now  that,  in  room  of  white  and  vermeil  flowers, 
Are  all  thy  sunny  slopes  with  hail  besprent ; 

I  ponder,  by  the  short  and  glimmering  light, 
What  soon  myself  shall  be ;  for  I  too  feel 
My  veins  to  stagnate,  and  my  limbs  grow  numb. 

But  more  than  thee,  and  inly,  I  congeal ; 
My  winter  with  a  keener  blast  will  come, 
And  days  more  dim  and  cold,  and  longer  night. 


128 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

FEROCE  spirto  un  tempo  ebbi  e  guerriero, 
E  per  ornar  la  scorza  anch'io  di  fore 
Molto  contesi ;  or  langue  il  corpo,  e'l  core 
Paventa,  ond'io  riposo  e  pace  chero. 

Coprami  omai  vermiglia  vesta,  o  nero 
Manto,  poco  mi  fia  gioia  o  dolore ; 
Ch'a  sera  e'l  mio  di  corso,  e  ben  1'errore 
Scorgo  or  del  vulgo,  che  mal  scerne  il  vero. 

La  spoglia  il  Mondo  mira.  Or  non  s'arresta 
Spesso  nel  fango  augel  di  bianche  piume  ? 
Gloria  non  di  virtu  figlia  che  vale  ? 

Per  lei,  Francesco,  ebb'io  guerra  molesta  ; 
Ed  or  placido,  inerme,  entro  un  bel  fiume 
Sacro  ho  mio  nido,  e  nulla  altro  mi  cale. 


Note  P. 


129 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 

OF  warlike  spirit  once,  and  full  of  fire, 
I  lavished  on  the  outside  much  of  art ; 
Now,  when  this  body  languishes,  and  heart 
Is  faint,  repose  and  silence  I  require. 

Whether  in  black  or  purple  to  attire 
Can  little  pleasure,  little  grief  impart ; 
My  evening  falls,  and  how  the  crowd  takes  part, 
Bad  judge  of  truth,  no  longer  I  inquire. 

The  world  regards  the  dress ;  and  yet  we  find 
Oft  wading  in  low  marsh  the  plume  of  snow ; 
And  what  is  Fame  if  not  to  worth  allied  ? 

I  sought  thee  long  in  warfare  hot  and  blind  ; 
But  now  retired  where  peaceful  waters  flow, 
I  find  a  sacred  rest,  and  there  abide. 


130 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

Si  lieta  avess'io  Talma,  e  d'ogni  parte 
II  cor,  Marmitta  mio,  tranquillo  e  piano, 
Come  1'aspra  sua  doglia  al  corpo  insano, 
Poich'  Adria  m'ebbe,  e  men  noiosa  in  parte ! 

Lasso !  questa  di  noi  terrena  parte 

Fia  dal  tempo  distrutta  a  mano  a  mano ; 

E  i  cari  nomi  poco  indi  lontano, 

II  mio  col  vulgo,  e'l  tuo  scelto  e*n  disparte, 

Pur  come  foglia  che  col  vento  sale, 

Cader  vedransi.     O  fosca,  o  senza  luce 
Vista  mortal,  cui  si  del  mondo  cale ! 

Come  non  t'ergi  al  ciel,  che  sol  produce 
Eterni  frutti?  ahi  vile  augel,  sulTale 
Pronto,  ch'a  terra  pur  si  riconduce 


Note  Q. 


131 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 

WOULD  that  my  soul  were  as  alive,  and  heart 
In  every  point  as  calm  and  free  from  ail, 
As  the  keen  pangs  of  this  my  body  frail 
On  Adria's  pleasant  coast  abate  their  smart ! 

Alas !  how  quickly  this  our  earthly  part, 

Wasted  by  time,  from  hour  to  hour  shall  fail ; 
And  cherished  names  how  soon  swept  down  the  vale. 
Mine  with  the  crowd,  yours  noted  and  apart, 

Even  as  a  leaf  is  driven  before  the  gust, 

Shall  fall  and  fade !     O  human  sight,  how  slow 
And  dark,  still  fixed  upon  the  world  and  dust. 

Not  raised  to  heaven  where  fruits  immortal  grow ! 
O  earthly  bird,  so  ready  to  adjust 
Your  wings  for  flight,  yet  still  to  drop  so  low ! 


Written  at  Naples  on  recovery  from  sickness. 


132 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

S'io  vissi  cieco,  e  grave  fallo  indegno 

Fin  qui  commisi,  or  ch'io  mi  specchio,  e  sento 
Che  tanto  ho  di  ragion  varcato  il  segno 
In  procurando  pur  danno  e  tormento ; 

Piangone  tristo  ;  e  gli  occhi  a  fermo  segno 
Rivolgo,  ed  apro  il  seno  a  miglior  vento : 
Di  me  mi  doglio ;  e'ncontro  amor  mi  sdegno, 
Per  cui'l  mio  lume  in  tutto  e  quasi  spento. 

O  fera  voglia,  che  ne  rodi  e  pasci, 
E  suggi  il  cor,  quasi  affamato  venne, 
Ch'  amara  cresci,  e  pur  dolee  cominci ; 

Di  che  falso  piacer  circondi  e  fasci 

Le  tue  menzogne !  e'l  nostro  vero  inerme 
Come  so ven te,  lasso,  inganni  e  vinci ! 


133 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 

I  WHO  through  paths  of  sin  and  folly  went 
In  darkness  long,  now  that  I  wake  and  find 
How  much  from  reason's  course  I  have  declined. 
Only  to  purchase  shame  and  discontent, 

Shed  many  a  tear,  and  turn  with  fixed  intent, 
And  spread  my  canvas  to  a  better  wind : 
Myself  I  chide,  and  hale  that  passion  blind 
Of  love,  by  which  my  light  was  nearly  spent. 

O  fell  desire,  like  worm  insatiate, 

Gnawing  the  heart  with  keen  remorseless  tooth  ; 
So  bitter  grown,  and  yet  began  so  sweet ! 

With  what  alluring  pleasure  dost  thou  bait 
Thy  lies !  and  overcomest  oft  our  youth, 
HI  armed  against  thy  mockeries  and  deceit ! 


134 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

TEMPO  ben  fora  omai,  stolto  mio  core, 
Da  mitigar  quest!  sospiri  ardenti : 
E  incontr'  a  tal  nemico,  e  si  pungent! 
Arme,  da  procurar  schermo  migliore. 

Gia  vago  non  son  io  del  mio  dolore ; 
Ma  non  commosser  ma!  contrari  vent! 
Onda  di  mar,  come  le  nostre  menti 
Con  le  tempeste  sue  conturba  amore. 

Dunque  dovevi  tu  spirto  si  fero, 
Ver  cui  nulla  ti  val  vela  o  governo, 
Ricever  nel  mio  pria  tranquillo  stato  ? 

Allor,  nell'  eta  fresea  uman  pensiero 
Senz'  amor  fia,  che  senza  nubi  il  verno 
Securo  andra  contra  Orione  armato. 


]35 


SONNET. 


G.  D.  CASA. 


FIT  time  it  would  have  been,  0  fool  and  blind, 
To  stifle  these  hot  sighs  when  first  they  rose, 
And  better  fence  thyself  to  combat  foes 
Thus  pitiless,  and  armed  in  such  a  kind. 

Henceforth  no  pleasure  in  these  hurts  I  find ; 
For  not  the  tempest,  when  it  loudest  grows, 
Can  vex  the  deep  with  tumults  such  as  those 
Which  passion  raises  in  the  human  mind. 

And  wilt  thou  not,  O  fierce  ungoverned  power, 
Who  dost  alike  all  sail  and  helm  despise, 
Give  back  the  quiet  of  my  former  age  f 

Alas!  man's  heart  shall  in  the  springtide  hour 
Be  free  from  love,  then  when  the  winter  skies 
Unclouded  meet  Orion  in  his  rage. 


136 


SONETTO. 

O.  D.  CASA. 

DOGLIA  che  vaga  donna  al  cor  n'apporte, 
Piagandol  co'begli  occhi,  amare  strida, 
E  lungo  pianto,  e  non  di  Greta,  e  d'  Ida 
Dittamo,  Signor  mio,  vien  che  con  forte. 

Fuggite  amor ;  quegli  e  ver  lui  piu  forte 
Che  men  s*  arrischia  ov'  egli  a  guerra  sfida ; 
Cola  've  dolce  parli,  o  dolce  rida 
Bella  donna,  ivi  presso  e  pianto,  e  morte : 

Perocche  gli  occhi  alletta  e  1  cor  recide 
Donna  gentil,  che  dolce  sguardo  mova ; 
Ahi  venen  novo,  che  piacendo  ancide ! 

Nulla  in  sue  carte  uom  saggio  antica  o  nova 
Medecina  ave,  che  d'Amor  n'affide ; 
Ver  cui  sol  lontananza  ed  oblio  giova. 


Note  R. 


137 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 

WHEN  deadly  arrow  shot  from  beauty's  eye 
Has  stung  thy  breast,  not  sad  and  bitter  wail, 
Nor  Crete's  or  Ida's  charmed  bud  avail, 
Nor  tears,  to  heal  thee,  nor  the  long  drawn  sigh. 

Fly,  then,  from  love ;  they  conquer  here  who  fly, 
And  least  to  dare  is  surest  to  prevail : 
Where  smiles  are  sweet,  and  sweetly  told  the  tale, 
There  know  that  danger  lurks,  and  death  is  nigh. 

For  oft  sweet  lady  with  a  look  betrays, 
Feasting  the  eye,  to  stab  the  heart  secure. 
O  wondrous  poison,  pleasing  where  it  slays ! 

What  ancient  leech  or  modern  could  mature 
Physic  for  love  ?     What  drug  that  pain  allays  ? 
Only  can  distance  and  oblivion  cure. 


138 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

CURI  le  paci  sue  chi  vede  Marte 

Gli  altrui  campi  inondar  torbido  insano  ; 
E  chi  sdruscita  navicella  invano 
Vede  talor  mover  governo  e  sarte, 

Ami,  Marmitta,  il  porto.     Iniqua  parte 
Elegge  ben,  chi  il  ciel  chiaro  e  sovrano 
Lassa,  e  gli  abissi  prende  ;  ahi  cieco  umano 
Desir  che  mal  da  terra  si  diparte  ! 

Quando  in  questo  caduco  manto  e  frale, 
Cui  tosto  Atropo  squarcia,  e  nol  ricuce 
Giaminai,  altro  che  notte  ebbe  uom  mortale  ? 

Procuriam  dunque  omai  celeste  luce  ; 
Che  poco  a  chiari  fame  Apollo  vale, 
Lo  qua!  si  puro  in  voi  splende  e  riluce. 


139 


SONNET. 

O.   I>.  CASA. 

LET  him  who  sees  inad  war,  like  deluge,  sweep 
Surrounding  regions,  learn  his  peace  to  prize  ; 
Let  the  poor  bark  with  sides  unripped,  which  tries 
In  vain  by  helm  and  sail  its  course  to  keep, 

Make  for  the  port.     He  lives,  perchance,  to  weep, 
Who  quits  the  genial  air  and  smiling  skies 
For  depths  unknown.     O  blind  desire  unwise 
Of  mortals,  willing  thus  on  earth  to  creep  ! 

Oh  when,  in  this  his  mouldering  garment  frail, 

Did  man,  whose  thread  soon  breaks  and  joins  no  more, 
Clear  his  own  path,  or  by  his  power  prevail  ? 

Let  us  the  true  the  heavenly  light  implore  ; 

Till  then  the  muse  herself,  even  thine,  shall  fail, 
Though  never  muse  had  brighter  beam  before. 


This  Sonnet  also  is  addressedjo  the  poet  Marmitta. 


140 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

DOPO  si  lungo  error,  dopo  le  tante 
Si  gravi  offese,  ond'  ognor  hai  sofferto 
L'antico  fallo,  e  1'empio  mio  denierto, 
Colla  pieta  delle  tue  luci  sante 

Mira,  Padre  celeste,  omai  con  quante 
Lacrime  a  te  devoto  mi  converto, 
E  spira  al  viver  mio  breve  ed  incerto 
Grazia,  ch'al  buon  cammin  volga  le  piante. 

Mostra  gli  affanni,  il  sangue,  e  i  sudor  sparsi, 
Or  volgon  gli  anni,  e  1'aspro  tuo  dolore 
A  miei  pensieri,  ad  altro  oggetto  avvezzi. 

Raifredda,  Signor  mio,  quel  foco  ond'  arsi 
Col  mondo,  e  consumai  la  vita  e  Tore, 
Tu,  che  contrito  cor  giammai  non  sprezzi. 


141 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 

I  WHO  have  gone  so  far  and  long  astray, 
Adding  to  primal  guilt  the  mountains  high 
Of  trespass  day  by  day,  as  if  to  try 
Thy  long  forbearance,  still  for  mercy  pray ; 

For  mercy  even  yet :  look  ere  thou  slay, 

Great  God,  upon  my  tears ;  look  where  I  lie 

Repentant ;  give,  O  give  before  I  die 

Thy  grace,  and  guide  my  feet  into  thy  way. 

Reveal  thy  suiferings.  thy  blood  and  sweat ; 
Short  is  my  time ;  reveal  thy  bitter  cross 
To  my  dark  eyes,  all  used  to  other  sight. 

Quench,  0  my  God,  all  that  unhallowed  heat 
Of  former  life,  which  now  I  count  but  loss : 
Lord  thou  hast  ne'er  despised  a  heart  contrite. 


142 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

QUESTA  vita  mortal,  che'n  una  o'n  due 
Brevi  e  notturne  ore  trapassa,  oscura 
E  fredda,  involto  avea  fin  qui  la  pura 
Parte  di  me  nell'  atre  nubi  sue. 

Or  a  mirar  le  grazie  tante  tue 

Prendo ;  che  frutti  e  fior,  gielo  ed  arsura, 
E  si  dolce  del  ciel  legge  e  misura, 
Etemo  Dio,  tuo  magisterio  fue : 

Anzil  dolce  aer  puro,  e  questa  luce 

Chiara  cbe'l  mondo  a  gli  occhi  nostri  scopre, 
Traesti  Tu  d'abissi  oscuri  e  misti : 

E  tutto  quel  cbe'n  terra  o'n  ciel  riluce 
Di  tenebre  era  chiuso,  e  Tu  1'apristi ; 
El  giorno  e'l  sol  delle  tue  man  sono  opre. 


Note  S. 


143 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 

THIS  mortal  life,  whose  hour  or  two  are  fast 
Wearing  away,  like  the  cold  night  obscure 
Involved  my  sense  till  now,  and  what  was  pure 
In  me  thick  clouds  and  darkness  overcast. 

To  know  thy  varied  goodness,  Lord,  at  last 

I  learn ;  who  of  these  fruits  and  flowers,  and  sure 
Return  of  seasons,  and  each  temperature 
Genial  or  cool,  the  bounteous  maker  wast. 

Also  the  clear  soft  air,  and  this  divine 

Beam  which  delivers  all  things  to  our  sight, 
Sprung  from  the  black  abyss  at  thy  command : 

And  these  apparent  worlds,  thy  fair  design, 
Till  thou  didst  open  them  were  sealed  in  night ; 
And  sun  and  day  proceeded  from  thy  hand. 


144 


SONETTO. 

G.  D.  CASA. 

Io,  che  1'eta  solea  viver  nel  fango, 

Oggi,  mutato  il  cor  da  quel  ch'  i'  soglio, 
D'ogni  immondo  penser  nii  purgo  e  spoglio, 
E'l  mio  lungo  fallir  correggo  e  piango. 

Di  seguir  falso  duce  mi  rinaango ; 

A  te  mi  dono,  ad  ogni  altro  mi  toglio  : 
Ne  rotta  nave  mai  parti  da  scoglio 
Si  pentita  del  mar  com'  io  rimango. 

E  poich'  a  mortal  rischio  e  gita  invano, 
E  senza  frutto  i  cari  giorni  ha  spesi 
Questa  mia  vita,  in  porto  omai  1'accolgo. 

Reggami  per  pieta  tua  santa  mano, 

Padre  del  ciel ;  che,  poich*  a  te  mi  volgo,    - 
Tanto  t'adorero  quant'  io  t'ofiesi. 


Al  Dio. 


145 


SONNET. 

G.  D.  CASA. 
HIS  RETURN  TO  GOD. 

FAREWELL  to  earth ;  my  life  of  sense  is  o'er ; 
My  heart  is  changed ;  I  feel  my  bonds  untied ; 
And,  casting  every  thought  impure  aside, 
My  guilty  course  abandon  and  deplore. 

Fallacious  leaders  I  obey  no  more ; 
I  follow  thee,  refuse  all  other  guide ; 
And  ne'er  did  shipwrecked  bark  with  broken  side 
Loose  from  the  shelves  more  anxious  for  a  shore. 

And  since  I  spent  with  risk  of  mortal  harm 
My  life  and  dearest  hours,  nor  gathered  thence 
Profit  or  fruit,  I  crowd  my  sail  to  thee. 

Lord  I  am  turned,  now  let  thy  gracious  arm 
Sustain  me,  and  my  future  service  be 
With  zeal  proportioned  to  my  past  offence. 


146 


SONETTO. 


G.    D.  CASA. 


SPEKANDO,  Amor,  da  te  salute  invano, 
Molti  anni  tristi,  e  poche  ore  serene, 
Vissi  di  falsa  gioia  e  nuda  spene, 
Contrario  nudrimento  al  cor  non  sano. 

Per  ricovrarmi,  e  fuor  della  tua  mano 
Viver  lieto  il  mio  tempo,  e  fuor  di  pene ; 
Or,  clie  tanta  dal  ciel  luce  mi  viene, 
Quant'  io  posso  da  te  fuggo  lontano : 

E  fo  come  augellin,  campato  il  visco, 
Che  fugge  ratto  ai  piu  nascosti  rami, 
E  sbigottisce  del  passato  risco. 

Ben  sent'  io  te,  che'ndietro  mi  richiami ; 
Ma  quel  signor  ch'  i'  lodo,  e  reverisco, 
Omai  vuol  che  lui  solo  e  me  stesso  ami. 


147 


SONNET. 

G.   D.  CASA. 

IN  vain  from  thee,  O  love,  expecting  ease, 
Few  hours  of  calm  but  years  of  grief  I  past, 
And  lived  on  joys  and  hopes  that  would  not  last. 
Food  ill  adapted  to  my  heart's  disease. 

But  now  that  I  desire  a  full  release, 

And  heaven  has  granted  me  this  sweet  contrast 
Of  light,  and  life,  and  liberty  so  vast, 
Far  as  I  can  from  thee  I  fly  for  peace ; 

Even  as  a  bird  which,  rescued  from  the  snare, 
Wings  to  the  shady  covert  of  the  grove, 
Still  fluttering  at  the  danger  it  has  seen. 

I  hear  thee  call  indeed  as  I  remove ; 

But  He  who  sought  me,  and  who  hears  my  prayer. 
Allows  not  earthly  love  to  come  between. 


148 


SESTINA. 

G.  D.  CASA. 

Di  la,  dove  per  ostro  e  pompa  ed  oro, 
Fra  genti  inermi  ha  perigliosa  guerra, 
Fuggo  io  menclico  e  solo,  e  di  quella  esca 
Ch'io  bramai  tanto,  sazio,  a  queste  querce 
Bieorro,  vago  omai  di  miglior  cibo, 
Per  aver  posa  almen  quest!  ultimi  anni. 

Ricca  gente  e  beata  ne'  primi  anni 

Del  mondo,  or  ferro  fatto,  che  senz'  oro 
Men  di  noi  macra  in  suo  selvaggio  cibo 
Si  visse,  e  senza  Marte  arniato  in  guerra ! 
Quando  tra  1'elci  e  le  frondose  querce 
Ancor  non  si  prendea  Tamo  entro  all'  esca. 

Io,  come  vile  augel  scende  a  poca  esca 
Dal  cielo  in  ima  valle,  i  miei  dolci  anni 
Vissi  in  palustre  limo ;  or  fonti  e  querce 
Mi  son  quel  che  ostro  fummi  e  vasel  d'oro : 
Cosi  1'anima  purgo,  e  cangio  guerra 
Con  pace,  e  con  digiun  soverchio  cibo. 


149 


SESTINA. 


REMOTE  from  purple  and  the  pomp  of  gold, 

Where  among  tribes  not  armed  is  dangerous  war, 
Beggared  and  stripped  I  fly,  and  with  that  bait, 
So  tempting  once,  now  sated,  to  these  oaks 
Return  desirous  of  a  better  food 
And  rest,  for  these  at  least  my  later  years. 

Rich  tribes  and  happy  who  in  those  first  years 
Ere  yet  the  world  was  iron,  lived  without  gold, 
And  better  fared  on  that,  their  savage  food 
Than  we,  and  though  unarmed  were  fit  for  war, 
While  yet  among  the  holms  and  branching  oaks 
No  hook  was  found  beneath  the  simple  bait. 

As  a  poor  bird  darts  down  at  some  low  bait 
From  high  into  the  vale,  my  sweetest  years 
I  spent  in  reedy  marsh  :  fountain  and  oaks 
Are  now  to  me  what  purple  was  and  gold : 
My  spirit  thus  I  purge,  exchanging  war 
For  peace,  and  famine  for  abundant  food. 


150 


Fallace  mondo,  che  d'amaro  cibo 

Si  dolce  mensa  ingombri ;  or  di  quell'  esca 
Foss'io  digiun,  ch'ancor  mi  grava,  e'n  guerra 
Tenne  Talma  coi  sensi  ha  gia  tanti  anni ; 
Che  piu  pregiate  che  le  gemme  e  1'oro, 
Renderei  1'ombre  ancor  delle  mie  querce. 

0  rivi,  o  fonti,  o  fiumi,  o  faggi,  o  querce, 
Onde  il  mondo  novello  ebbe  suo  cibo, 
In  quei  tranquilli  secoli  dell'  oro ; 
Deh  come  ha  il  folle  poi,  cangiando  1'esca 
Cangiato  il  gusto !  e  come  son  questi  anni 
Da  quei  diversi  in  povertate  e'n  guerra ! 

Gia  vincitor  di  gloriosa  guerra 

Prendea  suo  pregio  dall'  bmbrose  querce ; 
Ma  d'ora  in  or  piu  duri  volgon  gli  anni ; 
Ond'io  ritorno  a  quello  antico  cibo, 
Che  pur  di  fere  e  fatto  e  d'augelli  esca, 
Per  arricchire  ancor  di  quei  primo  oro. 

(jria  in  prezioso  cibo,  o'n  gonna  d'oro 

Non  crebbe ;  anzi  tra  querce  e'n  povera  esca 
Virtu,  che  con  questi  anni  ha  sdegno  e  guerra. 


151 


Deceitful  world,  who  with  thy  bitter  food 
Marrest  our  pleasant  table,  if  that  bait 
I  can  forget  which  loads  me  still,  and  war 
Stirred  between  soul  and  sense  for  many  years 
How  far  beyond  the  price  of  gems  and  gold 
Would'st  thou  enhance  the  shade  of  those  my  oaks. 

O  streams  and  fountains,  rivers,  elms,  and  oaks, 
From  whence  the  early  world  derived  its  food, 
In  those  the  ages  undisturbed  of  gold, 
Alas !  what  folly  now  by  change  of  bait 
The  taste  to  change !  how  much  are  these  our  years 
Removed  from  those  by  poverty  and  war ! 

Time  was  when  victors  in  the  glorious  war 

Received  their  trophies  from  the  branching  oaks ; 
But  harder  still  and  harder  grow  the  years  ; 
Therefore  I  chuse  again  that  ancient  food 
To  birds  and  savage  beasts  now  left  for  bait, 
And  seek  the  treasure  of  that  ancient  gold. 

Virtue  by  curious  food  and  robes  of  gold 

Ne'er  grew  but  midst  the  oaks,  and  simple  bait 
On  which  our  late  disdainful  years  make  war. 


152 


SONETTO. 

ERASMI  DI  VALVASONE. 
Born  about  the  year  1523.    Died  in  1593. 

MORMORANTI  famosi,  e  freschi  rivi, 
D'ogni  bel  vetro  piii  splendent!  e  puri ; 
Se  sempre  v'ami  il  cielo,  e  v*  assecuri 
Dal  fiero  cane,  e  suoi  furori  estivi ; 

Se  tra  queste  alpi  ognor  correnti,  e  vivi, 
Ne  caso  mai  vi  scemi,  o  tempo  oscuri ; 
Ne  vi  turbin  pastor,  ne  greggi  impuri ; 
Ned  a  voi  mai  cosa  nimica  arrivi ; 

Se  veggian  lieto  fin  de*  loro  amori 

Le  vostre  nirife ;  e  se  con  pompa  eterna 
Ambe  le  sponde  ogni  stagion  v*  infiori ; 

Portate  questa,  ch'  ora  in  voi  s'  interna 
Immagin  mia,  ne'  trasparenti  umori, 
A  lei,  che  il  mio  pensier  tempra  e  governa. 


153 


SONNET. 

E.  DI  VALVASONE. 

YE  murmuring  and  fabied  currents  sweet, 
Fairer  than  crystal,  more  than  crystal  pure, 
So  may  the  skies  regard  you,  and  secure 
From  the  fierce  dog-star  and  his  blaze  of  heat. 

Still  in  these  Alps  your  sparkling  courses  fleet 
No  harm  betide,  nor  any  cloud  obscure, 
Nor  shepherd  swain  disturb,  nor  herd  impure, 
Nor  hostile  thing  your  waters  ever  meet, 

Still  may  your  faithful  naiads  wear  the  crown 
Of  happy  love,  and  a  perennial  pride 
Wait  on  your  banks,  by  Flora's  finger  wrought ; 

If  this  my  faithful  look  you  carry  down 
Upon  the  silver  bosom  of  your  tide 
To  her  who  leads  and  tempers  all  my  thought. 


154 


SONETTO. 

JACOPO  MARMITTA. 
Of  Parma.    Bom  in  1504.    Died  in  1561. 

SOTTO  il  piu  ricco  e  piu  dorato  tetto 
E  le  cure  e  1'  timor  volano  insieme : 
Queste  il  riposo,  e  quei  turba  la  speme 
A  seguir  sempre  volta  il  van  diletto. 

Queto  sonno  ha  colui  che  il  duro  letto 
Copre  d'un'  aspra  gonna,  e  nulla  teme ; 
Non  chi  le  molli  piume  in  ozio  preme, 
Amando  coltre  di  fin  ostro  eletto. 

Raffrena  dunque,  cieco,  omai  le  voglie, 
E'l  piede  avvezzo  in  altra  parte  giri 
A  calcar  le  superbe  in  vide  soglie. 

Qui  non  e  pace,  se  ben  dritto  iniri ; 

Ma  se  1'uoni  tace,  o  se  la  lingua  scioglie, 
Non  si  odon  che  querele  acri,  e  sospiri. 


155 


SONNET. 

J.  MARMITTA. 

BENEATH  the  high  and  gilded  canopy 

Cares  hover  still,  and  boding  fears  molest, 
Our  peace  and  hope  disturbing,  while  in  quest 
Of  joys  that  ever  as  we  follow  fly. 

Sweet  sleep  have  they  on  homely  bed  who  lie, 
And  rudely  sheltered  sink  to  fearless  rest ; 
Not  those  by  whom  the  yielding  down  is  prest, 
Who  court  rich  trappings  of  the  Tyrian  dye. 

O  then  desist,  nor  even  in  thought  aspire, 
But  turn  thy  wonted  steps  another  way, 
To  tread  the  envied  thresholds  of  the  proud. 

Here  is  not  peace,  if  you  aright  inquire ; 

But,  whether  looks  or  words  the  mind  betray, 
Are  secret  grudges  or  upbraidings  loud. 


156 


SONETTO. 

JAC.  MARMITTA. 

O  DI  nostra  natura  infermo  stato, 
Volubil  rota,  che  lo  move  e  gira, 
Perch  e  in  un  punto  1'uom  ride  e  sospira, 
Sendo  infelice  quando  ei  par  beato  ? 

Quante  volte  il  suo  mal  gli  e  dolce  e  grato, 
II  ben  amaro,  e  qual  nemico  in  ira ! 
Ne  si  rivolge  col  pensier,  ne  mira 
Ai  chiari  esempi  mai  del  tempo  andato. 

Gia  vidi  tal  vestir  di  panni  allegri, 
IVIiser,  ch'  a  1'  apparir  de  1'  altro  sole 
Si  ricoperse  di  dogliosi  e  negri. 

Dunque,  chi  vita  aver  beata  vuole, 
Non  si  attristi  per  cosa  ne  si  allegri 
Che  morte  cieca  o  ria  fortuna  invole. 


157 


SONNET. 

J.  MARMITTA. 

O  MAN'S  inconstant  state  i  behold  him  rise 
On  the  revolving  wheel,  to  sink  so  low, 
Whose  tears  even  mingled  with  his  laughter  flow, 
Unhappy  then  when  blest  in  others'  eyes. 

Our  ill,  how  many  times  we  love  and  prize, 
Resent  our  good,  and  treat  it  as  a  foe ! 
How  seldom  by  reflection  helped !  how  slow, 
Though  taught  by  clear  examples,  to  be  wise  ! 

We  see  that  mortal,  now  elate  and  glad 

In  pleasure's  garb,  whom  the  returning  light 
Will  find  a  wretch  in  weeds  of  sorrow  clad. 

Would'st  thou  in  life  possess  a  calm  delight, 
Let  nothing  much  rejoice  or  make  thee  sad, 
Which  death  will  end,  or  fortune's  stroke  may  blight. 


158 


SONETTO. 

GIAN  GIROLAMO  DE?  ROSSI. 
Bishop  of  Pavia.    Born  in  1505.    Died  in  1564. 

SIGNOR,  clie  tempri  e  reggi  I'universo, 
E  vecli  aperto  cio  che  altrui  si  serra, 
Dopo  si  lunga  e  perigliosa  gueiTa 
Ne  la  qual  fui  solo  a  me  stesso  avverso. 

Ricorro  a  te  di  lagrime  cosperso 

Con  le  man  giunte  e  le  ginocchia  a  terra, 
Chiedendo  pur,  com*  uom  che  sovente  erra. 
Mercede  in  quel  che  fui  da  te  diverso. 

In  te  solo  ho  speranza,  ch'ogni  offesa 
Perdoni  a  1'alma  che  al  desio  fallace 
Ubbidi  allor,  che  dovea  far  contesa. 

Fa  vera  in  me,  tu  Redentor  verace, 
La  tua  parola  di  pietate  accesa, 
Che  morte  no,  ma  conversion  ti  pi  ace. 


159 


, 


SONNET. 


G.  G.  DE    ROSSI. 


HOU  Lord  and  Governor  of  all  we  see, 
From  whom  no  secret  thought  can  hidden  lie, 
After  so  dangerous  warfare,  and  that  I 
Am  proved  myself  my  greatest  foe  to  be, 

I  seek  thy  face,  and  fall  on  bended  knee, 

And  clasp  my  hands  and  lift  my  streaming  eye, 
And,  as  a  man  whose  sins  are  many,  cry 
For  pardon  where  I  have  offended  thee. 

My  hope  is  in  thy  mercy ;  do  thou  blot 

Out  my  transgressions;  and,  where  headstrong  youth 
Resisted  not  the  tempter,  O  forgive. 

Fulfil  in  me  thy  word  of  love  and  truth, 
Faithful  Redeemer,  that  thou  wouldest  not 
Our  death,  but  rather  that  we  turn  and  live. 


160 


SONETTO. 

FRANCESCO  COPPETTA. 
Of  Perugia.    Born  in  1509.    Died  in  1553. 

LA  prigion  fu  si  bella  ove  si  pose 

L'alma  gentil,  si  fece  agli  occhi  forza, 
Ch'  altri  fermossi  a  riguardar  la  scorza, 
E  non  1'  interne  sue  bellezze  ascose. 

Ma  poiche  1  verno  fa  sparir  le  rose, 

E'l  lume  de'  begli  occhi  omai  s'ammorza, 
Quel  chiaro  spirto  il  suo  vigor  rinforza, 
E  mostra  gioie  che  fin  qui  nascose. 

Quindi  modestia  e  cortesia  si  scorge, 
E  de  1'altre  virtudi'l  sacro  coro, 
Che  quaggiii  valor  dona,  e  grazia  porge. 

Cieco  e  ben  chi  non  vede  il  bel  tesoro : 
lo  ringrazio  il  destin  ch'a  cio  mi  scorge  ; 
E,  se  amai  priraa  il  corpo,  or  Talma  adoro. 


161 


SONNET. 

F.  COPPETTA. 

THE  prison  where  the  noble  spirit  lay, 

With  such  engaging  charm  allured  our  sight, 
That  some  o'erlooked  the  inward  beauties  quite, 
Contented  to  admire  the  mould  of  clay. 

But  now  that  winter  steals  the  rose  away, 

And  eyes,  that  sparkled  once,  abate  their  light, 
The  soul  breaks  forth  in  native  vigour  bright, 
And  gives  its  hidden  glories  to  the  day. 

A  mild  and  lovely  band  now  meets  the  eye 
Of  all  the  sacred  virtues  most  approved, 
When  strength  and  genius  are  by  grace  refined. 

O  dark,  indeed,  who  pass  that  treasure  by ! 
And  blest  my  lot,  who,  if  at  first  I  loved 
The  body,  now  far  better  love  the  mind ! 


162 


SONETTO. 

F.  COPPETTA. 

LOCAK  sovra  gli  abissi  i  fondainenti 

Dell'  ampia  terra,  e  come  un  picciol  velo 
L'aria  spiegar,  con  le  tue  mani,  e  il  cielo 
E  le  stelle  formar  chiare  e  lucenti ; 

For  legge  al  mare,  alle  tempeste,  ai  venti, 
L'umido  unire  al  suo  contrario  e'l  gelo, 
Con  infinita  providenza  e  zelo, 
E  creare  e  nudrir  tutt'i  viventi ; 

Signer,  fu  poco  alia  tua  gran  possanza. 
Ma  clie  tu  re,  tu  creator  volessi 
E  nascer  e  morir  per  chi  t'offese, 

Cotanto  1'opra  de'  sei  giorni  avanza, 

Ch'io  dir  nol  so,  nol  san  gli  angeli  stessi ; 
Dicalo  il  verbo  tuo,  che  sol  1'intese. 


163 


SONNET. 


F.  COPPETTA. 


THE  pillars  of  this  solid  earth  to  lay 

In  the  great  deep,  and,  as  a  curtain  light, 

To  weave  the  ambient  air ;  to  hang  those  bright 

Celestial  orbs,  and  pave  the  starry  way ; 

The  swelling  flood  and  stormy  wind  to  sway, 
And  make  the  elements  in  jarring  fight, 
Fiery  with  cold,  and  dry  with  moist,  unite 
To  cherish  life ;  these,  Lord,  in  part  display 

Thy  power.     But  of  this  glory  to  divest 
The  King  and  Maker — to  be  born  as  man, 
And  serve  and  die  for  those  who  had  transgressed ; 

How  far  this  work  thy  six  days*  work  transcends 
I  cannot  reach — no,  nor  the  angels  can ; 
Thy  Word  shall  tell,  HE  only  comprehends. 


164 


SONETTO. 

F.  COPPETTA. 

Di  diamante  era'l  muro,  e  d'oro  il  tetto, 

E  le  finestre  un  bel  zaffiro  apria, 

E  T  uscio  avorio,  onde  '1  mio  sogno  uscia, 

Che  de  Y  alto  edificio  era  architetto. 
Da  si  ricco  lavoro,  e  si  perfetto, 

Parea  ch'  uscisse  angelica  armonia  ; 

E  si  strana  dolcezza  il  cor  sentia 

Che  i  sensi  ne  fur  ebri,  e  Tintelletto. 
Ruppesi  alfine  il  lungo  sonno.     Oh  quanto 

La  cieca  notte  il  veder  nostro  appanna ! 

Perche  su'l  giorno,  aprendo  gli  occhi  alquanto, 
Era  1'alto  palazzo  umil  capanna ; 

Strido  importun  d'augei  notturni  il  canto ; 

E  1'oro  paglia ;  e  le  gemme  alga  e  canna. 


165 


SONNET. 

F.  COPPETTA. 

OF  gold  and  diamond  were  the  roof  and  wall, 
And  windows  sapphire,  where  my  palace  rose ; 
With  ivory  gate,  through  which,  as  fancy  chose, 
Went  forth  the  dream  that  planned  and  built  it  all 

While  from  this  perfect  and  so  gorgeous  hall 
Harmonious  voices  seem  to  float,  like  those 
Of  quiring  angels,  and  at  every  close 
Ravish  the  sense,  and  hold  the  mind  in  thrall. 

At  last  I  wake.     But  0  how  morning  scowls 
On  goodliest  fabric  which  our  sleep  has  reared ! 
The  lofty  palace  proves  a  dingy  cot ; 

That  heavenly  music  was  from  hooting  owls ; 

And  where  the  gold  and  sparkling  gems  appeared 
Lie  heaps  of  straw,  and  worthless  weeds  that  rot. 


166 


IL  PINO  E  IL  MELOGRANATO. 

FAVOLA. 
AURELIO  BERTOLA. 

FAUSTA  ti  fu  la  sorte, 

Che  sotto  1'ombra  mia  nascer  ti  feo, 

Diceva  un  ampio  ed  orgoglioso  pino 

Ad  un  melogranato,  suo  vicino ; 

Allorche  vien  mugghiando  il  nembo  orrendo, 

Tu  di  lui  non  paventi,  io  ti  difendo. 

Rispose  1'arboscello,  e  vero,  e  vero  ; 

Ma  mentre  un  ben  mi  dai, 

D'un  maggior  ben  mi  spogli ; 

Mi  difendi  dal  nembo,  e  il  sol  mi  togli. 

Cosi  talvolta  un  protettor  sublime 

Par  che  ti  giovi,  e  le  tue  forze  opprime. 


167 


THE  PINE  AND  POMEGRANATE. 

A  FABLE. 
A.    BERTOLA. 

YOURS  is  indeed  a  happy  lot, 

To  live  beneath  a  shelter  such  as  mine  ; 
Thus  spoke  a  lofty  spreading  pine 
To  a  pomegranate  growing  near  the  spot : 
When  over  head  the  bellowing  storm  you  hear, 
Trust  to  my  sure  defence,  and  banish  fear. 
I  own,  the  shrub  replies,  I  own  all  this ; 
But  if  we  count  both  what  I  get  and  miss, 
More  harm  by  you  than  good  is  done ; 
You  ward  the  storm,  and  intercept  the  sun. 

Such  is  at  times  the  proud  protector's  aid, 

Who  seems  to  help,  but  keeps  you  in  the  shade. 


16S 


IL   CARDELLINO. 

FAVOLA. 
AURELIO  BERTOLA. 

UN  cardellino  grato  a  im  nocchiero 
Con  lui  fe'l  giro  del  mondo  intero. 
Stette  sull'  ancore  FEuropeo  legno 
Presso  le  piagge  d'Indico  regno : 
Quivi  volavano  lungo  la  sponda 
Augei  scherzando  tra  fronda  e  fronda. 
E  vestian  piume  leggiadre  assai, 
Piume  in  Europa  non  viste  mai. 

II  cardellino  riguarda  e  gode, 

E  aspetta  il  canto,  ma  ancor  non  rode. 
Piii  giorni  passano  ;  tornano  ancora 
Gli  augei  per  gli  alberi  tacendo  ognora. 

II  forestiero  si  pone  in  testa 

Che  d'oltremare  moda  sia  questa  ; 
La  moda  piacegli ;  riede  ove  nacque ; 
E  finche  visse  sempre  si  tacque ; 
Ed  alia  madre  che  lo  rampogna: 
Del  tuo  silenzio  non  hai  vergogna  ? 
Tal  solea  grave  risposta  dare  : 
E  nova  moda  presa  oltremare. 

"  Quanti  oggi  trovansi  fra  noi  messeri 
Che  il  peggio  tolsero  dagli  stranieri !" 


THE  LINNET. 

A  FABLE. 
A.  BERTOLA. 

A  SAILOR'S  linnet,  favourite  of  the  ship, 

Made  with  his  master  round  the  world  a  trip ; 

And  far  remote  from  European  tides 

The  bark  on  India's  coast  at  anchor  rides, 

There  many  a  painted  bird  in  plumage  gay 

Flies  through  the  grove,  and  flits  from  spray  to  spray  ; 

Feathers  so  blue,  so  red,  so  green, 

In  woods  at  home  are  never  seen. 

Great  pleasure  in  that  sight  the  linnet  found, 
And  listened  for  their  song,  but  heard  no  sound. 
Day  follows  day,  and  back  they  daily  come 
To  sport  among  the  trees,  but  always  dumb. 

At  last  our  traveller  takes  it  in  his  head 

To  think  this  pretty,  and  the  birds  high  bred. 
Then  homeward  he  returns,  his  lesson  got, 
And  never  from  that  hour  would  chirp  a  note, 
But  sat  quite  mute ;  and  when  his  mother  came 
To  chide  this  silence,  and  would  call  out  Shame ! 
He  gravely  said,  It  is  the  foreign  mode, 
So  much  admired ;  they  never  sing  abroad. 

• 
"  How  many  of  our  travellers,  like  the  bird, 

Bring  home  whatever  custom  is  absurd." 


170 


CORO,  IN  ALCEO. 

ANTONIO  ONGARO. 

QUANTO  s*  inganna  ed  erra 

II  cieco  volgo  ignaro, 

Dar  non  volendo  ad  alcnn  sogno  fecle ! 

Quando  1'  alba  disserra 

Le  porte  al  Sol,  che  chiaro 

Tramontando  a  gli  antipodi,  a  noi  riede  : 

Spesso  ne  scopre  il  cielo 

Sotto  1'  ombroso  velo 

I'M  vision!  oscure 

Le  cose  a  lui  presenti,  a  noi  future. 
Come  sicuro  pegno 

De'  nostri  corpi  frali 

Ne  rende  1'ombra,  ond'  e  '1  terreno  impresso ; 

Cosi  immagine  e  segno 

De  1'  anime  immortali 

Son  forse  i  sogni :  onde  il  future  spesso 

Awien  che  s'  appresente, 

Quasi  in  specchio  lucente, 

Sotto  mistiche  forme, 

Sopiti  i  sensi,  a  1'alma  che  non  dorme. 
Tanto  fa  torto  al  vero 

Chi  crede  tutti  i  sogni  esser  fallaci, 

Quanto  chi  crede  tutti  esser  veraci. 


171 


CHORUS. 

FROM  THE  'ALCEO'  OF  A.  ONGARO. 

How  much  mistaken  seems  and  crude 

That  doctrine  of  the  multitude, 

Refusing  to  believe  in  any  dream ! 

For  when  the  morning's  portal  bright 

Just  opens,  and  revolving  light 

Brings  back  from  other  realms  its  joyful  beam, 

Then  heaven  has  often  shown, 

Beneath  the  shadowy  veil 

Of  vision  dark  and  frail, 

Things  present  to  itself,  to  earth  unknown. 
And,  as  the  mortal  body  weak 

Does  truly  in  our  shadow  speak, 

And  on  the  ground  its  real  image  flings, 

In  dreams  may  likewise  be  designed 

The  shadows  of  immortal  mind ; 

And,  while  the  body  slumbers,  future  things, 

Some  mystic  form  beneath, 

As  in  a  lucid  glass 

Before  the  soul  may  pass, 

Which  tastes  not  like  the  sense  of  sleep  or  death. 
Then  look  on  dreams 

As  things  at  least  of  doubtful  hue ; 

Not  all  are  false,  not  all  are  true. 


172 


SONETTO. 

GALLEAZZO  DI  TARSIA. 
Of  Cosenza.    Flourished,  middle  of  16th  century. 

GIA  corsi  1'alpi  gelide  e  Canute, 
Mai  fida  siepe  a  le  tue  rive  amate ; 
Or  sento,  Italia  mia,  1'aure  odorate, 
E  1'aere  pien  di  vita  e  di  salute. 

Quante  m'ha  dato  amor,  lasso,  ferute, 
Membrando  la  fatal  vostra  beltate, 

.    Chiuse  valli,  alti  poggi,  ed  ombre  grate, 
Da'  ciechi  figli  tuoi  nial  conosciute ! 

0  felice  colui  che  un  breve  e  colto 

Terren  fra  voi  possiede,  e  gode  un  rivo, 
Un  porno,  un  antro,  e  di  fortuna  un  volto ! 

Ebbi  i  riposi  e  le  mie  paci  a  schivo : 
0  giovanil  desio  fallace  e  stolto ! 
Or  vo  piangendo  che  di  lor  son  privo. 


173 


SONNET. 

G.  DI  TARSIA. 

PASSED  are  the  frozen  Alps  for  ever  white, 
That  faithless  barrier  of  my  native  seat ; 
Thy  scented  gales,  Italia,  now  I  meet, 
And  breathe  thy  genial  air  fraught  with  delight. 

Often  has  love  presented  to  my  sight 
In  absence  all  thy  fatal  beauty  sweet, 
Thy  slopes,  thy  vales,  thy  groves  at  noonday  heat. 
Nought  valued  by  thy  slothful  sons  aright ! 

O  happy  is  the  swain  who  has  his  lot 

With  thee,  the  moderate  farm,  with  skirting  brook, 
The  smiling  orchard,  and  the  peaceful  grot ! 

How  much  my  peace  and  comfort  I  mistook ! 
O  blindness  of  my  youth  not  soon  forgot, 
Misled  by  which  these  blessings  I  forsook ! 

On  revisiting  his  native  country. 


174 


SONETTO. 

G.  D.  TARSIA. 

NON  cosi  lieve  piuma  aere  sereno, 
Spalmato  legno  queta  onda  marina, 
Rapido  fiume  die  giu  d'  alpe  inchina, 
O  pie  veloce  nudo  aperto  seno 

Solca,  come  il  pensier  che  senza  freno 
Nel  verde  fondo  del  suo  error  dechina  ; 
Ne  per  aspro  sender,  ne  per  ruina, 
Od  interposto  monte,  unque  vien  meno.     t 

Ma  se  va  dietro  al  ver  che  a  destra  scorge, 
Quasi  augel  senza  piume,  o  pigro  verme, 
Serra  il  cammina  un  sasso,  un  sterpo  solo. 

Tu  dunque  alto  Rettor,  piu  salde  e  ferme 
Penne  mi  presta  al  vero ;  all'  altre  il  volo 
Tronca,  ed  apri  la  via  che  a  te  mi  scorge. 


175 


SONNET. 


G.  DI  TARSIA. 

SWIFTER  than  feathered  arrow  in  the  wind, 
Than  winged  vessel  on  the  yielding  tide, 
Than  river  shooting  down  the  mountain  side, 
Than  foot  o'er  champaign  of  the  slender  hind, 

To  error's  flowery  vale,  the  headlong  mind 
Is  prone,  without  a  curb,  to  fly  aside, 
Neither  by  dangers  of  the  path  untried, 
Nor  roughest  road,  nor  highest  Alp  confined. 

But  if  the  way  of  truth  upon  the  right 

It  follows,  like  slow  worm  or  bird  unfledged, 
At  every  twig  it  checks,  and  stone,  and  rill. 

Great  Guide !  make  strong  my  pinions  for  the  flight 
In  that  true  course,  be  every  other  hedged. 
And  lift  and  bring  me  to  Thy  holy  hill. 


176 


SONETTO. 

GIULIO  BUSSI. 
Died  at  Viterbo,  in  1714. 

GLORIA,  che  sei  mai  tu  I  per  te  1'audaee 
Espone  ai  dubbi  rischi  il  petto  forte ; 
Su  i  fogli  accorcia  altri  1'eta  fugace, 
E  per  te  bella  appar  1'  istessa  morte. 

Gloria,  che  sei  mai  tu  ?  con  egual  sorte 
Chi  ti  brama  e  chi  t'  ha  perde  la  pace  ; 
L'acquistarti  e  gran  pena,  e  all'  alme  accorte 
II  timor  di  smarripti  e  piu  mordace. 

Gloria,  che  sei  mai  tu  ?  sei  dolce  frode, 
Figlia  di  lungo  affanno,  un'  aura  vana, 
Che  fra  i  sudor  si  cerca,  e  non  si  gode. 

Fra  i  vivi,  cote  sei  d'invidia  insana ; 

Fra  i  morti,  dolce  suon  a  chi  non  1'ode ; 
Gloria  flagel  della  superbia  umana. 


177 


SONNET. 

O.  BUSSI. 

SAY,  glory,  what  thou  art.     For  thee  the  brave 
Will  bare  to  thousand  foes  his  dauntless  breast, 
Bent  on  a  fleeting  page  his  name  to  grave, 
And  death  itself  by  thee  in  charms  is  drest. 

Glory,  what  art  thou  ?     He  alike  is  slave 

Who  woos  or  wins  thee,  and  deprived  of  rest ; 
They  who  desire  thee,  toil,  and  they  who  have, 
With  fear  to  lose  thee,  are  yet  more  unblest. 

What  art  thou,  glory,  then?     A  joyless  wreath 
With  labour  bought,  a  fraud  concealed  with  art, 
With  care  and  sweat  procured — an  empty  breath 

In  life  a  mark  for  envy's  keenest  dart, 

A  flattering  song  sung  in  the  ear  of  death : 
O  glory,  lash  of  human  pride  thou  art  I 


178 


SONETTO. 

G.  BUSSI.  s 
INVIDIA. 

INVIDIA  rea,  di  mille  insanie  accesa, 

Veggio  i  tuoi  lampi,  ed  anco  i  tuoni  ascolto, 
Ma  non  fia  gia  che  sbigottito  in  volto 
lo  de'  fulmini  tuoi  tema  1'offesa. 

Qual  folgore,  clie  a  rupe  alta  e  scoscesa 

Squarciando  il  sen,  scopre  un  tesoro  accolto, 
Tal  mentre  il  tuo  livor  barbaro  e  stolto 
Lacera  altrui,  le  altrui  virtu  palesa. 

S'oltraggiare  i  migliori  e  il  tuo  talento, 
Mentre  oggetto  d'invidia  esser  degg'io, 
Superbo  andro  dell'ira  tua  contento. 

E  per  render  eterno  il  nome  mio, 
Nell*  arringo  d'onore  a  gloria  intento, 
Invidia,  altri  ti  teme,  io  ti  desio. 


179 


SONNET. 

G.  BUSSI. 
ENVY. 

O  FRANTIC  Envy,  fired  with  deadly  spite, 
I  see  thy  flash,  and  hear  thy  growling  peal ; 
But  never  shall  the  blow  which  thou  canst  deal 
Alter  my  cheek,  or  touch  me  with  affright. 

For  as  the  bolt  which  tears  some  rocky  height, 
Its  vein  of  hidden  treasure  may  unseal, 
So  does  thy  blind  ungoverned  rage  reveal 
More  plain  their  virtues  whom  you  mean  to  blight. 

Thy  greatest  reach  is  excellence  to  defame ; 
And  I,  if  worthy  of  thy  mark,  content, 
Shall  even  become  through  envy's  hatred  vain  ; 

Thus  hoping  to  secure  a  deathless  name 
In  lists  of  honour,  while  on  glory  bent ; 
Let  others  fear  thy  wrath,  I  count  it  gain. 


180 


SONETTO. 

ANTONIO  QUERENGO. 
Of  Padua.    Born  in  1546.    Died  in  1633. 

ERGI  meco  da  terra  il  guardo,  e  mira, 
Giuseppe,  il  ciel  che  ci  si  volge  intorno  : 
Ei  la  dolce  vital  aura  del  giorno, 
E  gli  studi  a'nascenti,  el  genio  ispira. 

Purpureo  manto  ambizioso  ammira 

Altri,  e  servendo  ha  in  premio  oltraggio  e  scorno : 

Altri,  di  ferro  marzial  adorno, 

Per  mille  rischi  a  incerta  gloria  aspira. 

Questi  al-  mar  procelloso  un  fragil  legno 
E  se  sommette,  e  brama  argento  ed  oro : 
Quei  d'amor  vile  al  collo  ha  il  giogo  indegno. 

Tu  ed  io  cerchiam  nel  santo  aonio  coro, 
O  in  riva  al  chiaro  Hisso  ornar  1'ingegno, 
Or  di  platano  i  crin  cinti,  or  d'  alloro. 


181 


SONNET. 


A.  QUERENGO. 

LOOK  up  with  me,  my  Joseph,  and  admire 
Yon  heaven  in  silent  wheel  continual  borne  : 
That  sun  whose  vital  beam  awakes  the  morn 
Shall  raise  our  genius,  and  our  song  inspire, 
i'  ambitious  purple,  and  the  glittering  tiar 
One  follows,  recompensed  perhaps  with  scorn ; 
Others,  in  Mars's  liveried  steel  adorn, 
Through  various  deaths  to  doubtful  name  aspire. 

Some  o'er  the  tumult  of  the  ocean  waves 

Point  the  light  bark,  on  golden  treasures  bound ; 
Some  yield  them  to  the  beck  of  beauty,  slaves. 

Let  us  be  with  the  hallowed  Muses  found, 
Or  meditate  where  clear  Dyssus  laves, 
By  turns  with  plantain  or  the  laurel  crowned. 


182 


SONETTO. 

TORQITATO  TASSO. 
Born  in  1544.     Died  in  1595. 

OR,  che  1'aura  mia  dolce  altrove  spira 

Fra  selve  e  campi ;  ahi  ben  di  ferro  ha'l  core 
Chi  riman  qui  solingo,  ove  d'orrore 
E  cieca  valle  e  di  miseria  e  d'ira. 

Qui  nessun  raggio  di  belta  si  mira : 
Rustico  e  fatto,  e  co'  bifolchi  Amore 
Pasce  gli  armenti,  e'n  sull'  estivo  ardore 
Or  tratta  il  rastro,  ed  or  la  falce  aggira. 

0  fortunata  selva !  o  liete  piagge ! 
Ove  le  fere,  ove  le  piante  e  i  sassi 
Appreso  ban  di  valor  senso  e  costume  ! 

Or  che  far  non  potea  quel  dolce  lume, 
Se  fa,  d'ond'egli  parte,  ov'  egli  stassi, 
Civili  i  boschi,  e  le  citta  selvagge ! 


183 


SONNET. 

T.  TASSO. 

Now  that  my  charmer  breathes  another  air 
In  woods  and  fields,  how  barbarous  to  remain 
In  this  deserted  place,  where  grief,  and  pain, 
And  darkness  dwell,  a  region  of  despair ! 

Nothing  is  joyful  here,  and  nothing  fair : 
Love  grows  a  boor,  and  with  the  rustic  train 
Now  feeds  his  flock,  now  in  the  sultry  plain 
Handles  the  scythe,  or  guides  the  pondrous  share. 

O  happy  wood,  O  smiling  banks  and  gay, 

Where  every  beast,  and  every  plant  and  stone 
Have  learned  the  use  of  generous  customs  mild  ! 

What  shall  not  yield  to  her  whose  eyes  alone 
Can,  as  they  lend  or  take  their  light  away, 
Polish  the  groves,  and  make  the  town  a  wild ! 


184 


SONETTO. 

T.  TASSO. 

TECO  varcar  non  temerei,  Ferrante, 
Fino  agli  ispani  regni  i  nostri  mari, 
Quando  e  placido  il  vento  a'  di  piu  chiari, 
E  quando  spira  torbido  e  sonante ; 

E  teco  ancor  verrei  la  dove  Atlante 
Lava  gli  orridi  pie  ne'  flutti  amari, 
E  dove  a'  furti  suoi  notturni  e  cari 
Spesso  a  nuoto  passo  1'avido  amante ; 

E  se  1'arene  mai  di  Libia,  o  i  lidi 

D*  Asia  premessi,  a  mille  armi  nemiche 
Teco  non  schiverei  d'esporre  il  fianco. 

Ma  pur  canuto,  e  da  gli  affanni  stanco, 
Tra  selve  e  fonti  delle  muse  amiche 
Alberghi  bramo  solitari  e  fidi. 


185 


SONNET. 

T.  TASSO. 

WITH  thee,  Ferrante,  dauntless  could  I  go 

To  where  the  Tuscan  waves  the  Spaniard  greet, 
Whether  the  skies  invite  and  winds  are  meet, 
Or  loud  and  dark  the  angry  tempest  blow ; 

Could  pass  with  thee  where  Atlas  frowning  low, 
Bathes  in  the  bitter  brine  his  rugged  feet ; 
Or  where  that  youth,  on  stolen  venture  sweet, 
Sunk  in  the  wave,  a  tale  of  tender  woe ; 

Nor  if  to  Afric  sands,  or  Asian  shore, 
You  led  the  way,  to  follow  would  refuse, 
Baring  my  side  to  thousand  armed  foes. 

Yet  weary  as  I  am,  and  near  my  close, 
The  wood,  the  fountain,  and  the  secret  muse, 
Are  what  I  better  love,  and  suit  me  more. 


186 


MADRIGALE. 

T.  TASSO. 

AMOR,  ch'  aspro  tormento 

Sei  fra  mortal!  in  terra, 

E  mal  sicura  tregua,  e  certa  guerra, 

E  terribil  procella,  e  fiero  vento, 

Che  turbi  i  nostri  ingegni 

In  guisa  onde  tu  movi  alti  disdegni ; 
Sei  fra  gli  Angeli  in  ciel  senza  difetto, 
Contentezza  e  diletto, 

E  tranquilla  quiete,  e  stabil  pace, 

E  gioia  eterna  con  piacer  verace. 


187 


MADRIGAL. 

T.  TASSO. 

0  LOVE,  a  biting  smart 

To  mortals  on  the  earth,  thou  art ; 
A  warfare  long,  short  truce,  and  ill  defined, 
An  angry  tempest,  and  a  sweeping  wind, 
That  swells  the  breast  with  high  disdain, 
Like  billows  of  the  troubled  main. 

But  with  the  spirits  in  heavenly  height, 
Content  thou  art  and  full  delight, 
A  calm  repose,  a  peace  without  alloy, 
Unmingled  pleasure,  and  eternal  joy. 


188 


CORO.     IL  TORRISMONDO. 


T.  TASSO. 


Am  lagrime !  ahi  dolore ! 

Passa  la  vita,  e  si  dilegua  e  fugge, 

Come  gel  clie  si  strugge. 

Ogni  altezza  s'inchina,  e  sparge  a  terra 

Ogni  fermo  sostegno : 

Ogni  possente  regno 

In  pace  cadde  alfin,  se  crebbe  in  guerra. 

E,  come  raggio  il  verno,  imbruna  e  muore 

Gloria  d'altrui  splendore ; 

E  come  alpestro  e  rapido  torrente, 

Come  acceso  baleno 

In  notturno  sereno, 

Come  aura,  o  fumo,  o  come  stral  repente 

Volan  le  nostre  fame,  ed  ogni  onore 

Sembra  languido  fiore. 
Che  piu  si  spera,  o  che  s'attende  omai ! 

Dopo  trionfo,  e  palma, 

Sol  qui  restano  all'alma 

Lutto,  e  lamenti,  e  lagrimosi  lai. 

Che  piu  giova  amicizia,  o  giova  amore  ? 

Ahi  lagrime !  ahi  dolore ! 


189 


CHORUS.    FROM  IL  TORRISMONDO. 

T.  TASSO. 

AH  me,  what  room  for  sighs ! 

Life  travels  on  with  constant  pace,  though  slow, 

And  disappears  like  melting  snow ; 

The  turret  bends,  the  iron  wall, 

Through  time,  is  mouldered  to  the  ground, 

And  mighty  realms  at  last  are  found, 

Upraised  by  arms,  in  peace  to  fall ; 

And  glory,  like  the  beam  of  winter  skies, 

Obscured  by  other  glory,  dies. 

Like  torrent,  shooting  from  the  mountain  cleft, 

Or,  like  the  doubtful  meteor,  seen 

A  moment  in  the  night  serene ; 

Like  breath,  or  smoke,  or  like  the  arrow's  drift, 

Man's  brief  renown  as  sudden  flies, 

His  honour  like  the  flower  that  faded  lies. 
Then  whither  does  he  tend,  and  what  remains  ? 

The  palm  achieved,  the  triumph  won, 

What  rests  of  all  that  he  has  done 

But  groans,  and  tears,  and  sad  lamenting  strains  ? 

And  what  has  friendship,  what  has  love  to  prize  ? 

Ah  me,  what  room  for  sighs ! 


190 


SONETTO. 


Io  volo  pur  quasi  palustre  merge 
Intorno  a'lidi  ed  a  le  torbide  onde 
Di  questo  mar  che  i'  suoi  principj  asconde ; 
Ma  non  m'alzo  a  le  stelle,  e  non  m'immergo. 

Ma  tu,  lasciando  i  piu  spediti  a  tergo, 
Ricerchi  il  cielo,  e  quanto  a  noi  diffonde, 
E  le  prime  cagioni  e  le  seconde 
Nel  viaggio  del  sole,  e  1'aureo  albergo. 

E  se  contempli  fra'  piu  chiari  ingegni 
Cio  ch'il  mare  e  la  terra  a  noi  dispensa, 
T'apre  natura  1'uno  e  Faltro  grembo. 

Dunque,  o  sotto  i  terrestri  e  salsi  regni 
Questa  mente  conduci,  o  teco  accensa 
Voli  rapita  da  celeste  nembo. 


191 


SONNET. 

T.  TASSO. 

LIKE  coot  or  fenny  cormorant  I  go, 

Wading  the  danks,  or  near  the  margin  fly 
Of  this  great  deep,  whose  fountains  hidden  lie, 
But  soar  not  to  the  stars,  nor  dive  below. 

But  thou,  compared  with  whom  the  swift  are  slow, 
Searchest  the  heaven  and  all  this  ambient  sky, 
What  causes  first  and  second  to  descry 
In  the  sun's  pathway,  and  his  tent  to  know. 

Or,  if  with  kindred  minds  thou  lov'st  to  read, 
Studious,  what  earth  dispenses  and  the  sea 
Thus  liberal,  Nature  either  lap  displays. 

O  then  to  depths  terrene  this  spirit  lead, 
And  ocean's  bitter  realm,  or,  rapt  with  thee, 
Bear  it  and  kindle  at  celestial  rays. 


192 


SONETTO. 


DEH  perche  amar  chi  voi  con  pari  affetto 
Non  ami,  e  sospirar  chi  non  sospiri  ? 
E  distillare  in  lagrime  i  martiri 
Per  tal  che  mai  per  voi  non  bagni  il  petto  ? 

E'mpallidir  per  chi  non  cangi  aspetto  ? 
E  volger  gli  occhi  in  cosi  dolci  giri 
Ad  un  crudel  ch'in  voi  non  gli  raggiri, 
Com'a  suo  caro  e  desiato  oggetto? 

S'amor  a  voglia  altrui  s'  estingue  e  infiamma 
Spingete  il  vostro  mal  gradito  e  rio, 
E  de'  begli  occhi  rascingate  il  duolo : 

E  geli  il  cor  gentil  per  lungo  oblio, 
E  se  pur  dee  sentir  novella  fiamma, 
S'  accenda  si,  ma  non  s'  accenda  ei  solo. 


193 


SONNET. 


T.  TASSO. 


AH  !  wherefore  sigh  for  him  who  sighs  not  too  ? 
And  love  where  love  again  will  never  grow? 
Why  should  these  bitter  tears  incessant  flow, 
While  not  one  drop  has  wet  the  cheek  for  you  ? 

Why  pale  for  him  who  keeps  his  wonted  hue  ? 
Why  in  your  eye  such  beams  of  pleasure  glow, 
While  still  you  turn  to  one  averted  so, 
And  gaze  intent,  with  passion  ever  new  ? 

If  love,  at  will  of  others,  lives  or  dies, 
Let  this  thy  unrequited  flame  expire, 
And  dim  with  grief  no  more  these  radiant  eyes. 

Let  absence  change  thy  tender  heart  to  stone ; 
Or,  if  it  must  be  kindled,  let  the  fire    ,\  '• 
Light  in  thy  breast,  but  not  in  thine  alone. 


194 


SONETTO. 

T.  TASSO. 

SIGNOR,  da  questo  lagrimoso  Egitto, 
Che  d'idoli  e  di  mostri  e  si  fecondo, 
E  ch'io  col  Nilo  del  mio  pianto  inondo, 
Sott'  aspro  giogo  acerbamente  afflitto ; 

Uscir  ben  tento,  ed  a  te  far  tragitto  ; 

Ma  chi  mi  sgrava  oime !  del  servil  pondo  ? 
Chi  nel  deserto,  e  chi  nel  mar  profondo 
M'affida,  e  scorge,  e  mostra  il  cammin  dritto  ? 

Or  debbo  a  Te,  Signer,  manna  ed  augelli 
Chieder  per  la  mia  fame,  ed  osar  tanto, 
Ch'io  speri  due  colonne  aver  per  guida  ? 

Ma  che  non  lece  ad  uom  ch'in  Te  si  fida  ? 
Tu  i  miracoli  in  me  pur  rinovelli, 
Onde  in  Te  me  ne  glorio,  e'n  me  men  vanto. 


195 


SONNET. 

T.  TASSO. 

O  GOD,  from  this  Egyptian  land  of  woe, 

Teeming  with  idols  and  their  monstrous  train. 
O'er  which  the  galling  yoke  that  I  sustain 
Like  Nilus  makes  my  tears  to  overflow, 

To  thee,  her  land  of  rest,  my  soul  would  go : 
But  who,  ah !  who  will  break  my  servile  chain  ? 
Who  through  the  deep,  and  o'er  the  desert  plain 
Will  aid  and  cheer  me,  and  the  path  will  show  ? 

Shall  God,  indeed,  the  fowls  and  manna  strew, — 
My  daily  bread  ?  and  dare  I  to  implore 
Thy  pillar  and  thy  cloud  to  guide  me,  Lord  ? 

Yes,  he  may  hope  for  all  who  trusts  thy  wordi 
O  then  thy  miracles  in  me  renew ; 
Thine  be  the  glory,  and  my  boasting  o'er. 


196 


SONETTO. 

T.  TASSO. 

NEGLI  anni  acerbi  tuoi  purpurea  rosa 
Sembravi  tu,  che  a'  rai  tiepidi  allora 
Non  apre  il  sen,  ma  nel  suo  verde  ancora 
Verginella  s'asconde  e  vergognosa ; 

O  piu  tosto  parei  (che  mortal  cosa 
Non  rassomiglia  a  te)  celeste  Aurora, 
Che  le  campagne  imperla  e  i  monti  indora, 
Lucida  in  ciel  sereno  e  rugiadosa. 

Or  la  men  verde  eta  nulla  a  te  toglie, 
Ne  te  benche  negletta  in  manto  adorno 
Giovinetta  belta  vince  o  pareggia. 

Cosi  piii  vago  e  il  fior  poiche  le  foglie 
Spiega  odorate,  e'l  Sol  nel  mezzo  giorno 
Via  piu  che  nel  mattin  luce  e  fiammeggia. 


197 


SONNET. 


WE  saw  thee  in  thy  yet  unripened  green 

Like  the  shut  rose,  whose  damask  leaf  unspread 
To  the  warm  sun  still  in  its  virgin  bed 
Retires,  and  blushes  in  its  fold  unseen. 

Or  rather, — for  an  earthly  thing  is  mean,— 
Like  to  Aurora,  when  with  early  red 
She  paints  the  plain  and  lights  the  mountain  head, 
Kindling  with  smiles  the  dewy  sky  serene. 

Nor  is  thy  riper  year  in  aught  less  fair ; 
Nor  youthful  beauty  in  her  choice  attire 
Can  so  engage,  or  equal  charm  display. 

Thus  sweetest  is  the  flower  when  to  the  air 
Unbosomed ;  thus  the  sun's  meridian  fire 
Exceeds  the  lustre  of  its  morning  ray. 


198 


SONETTO. 

T.  TASSO. 

COME  il  nocchier  da  gl'  infiammati  lampi, 
Dal  sol  nascente,  o  dalla  vaga  luna, 
Da  nube  che  la  cinga  oscura  e  bruna, 
O  che  d'  intorno  a  lei  sanguigna  avvampi, 

Conosce  il  tempo,  in  cui  si  fugga  e  scampi, 
Nembo,  o  procella  torbida  importuna ; 
O  si  creda  all'  incerta  aspra  fortuna 
II  caro  legno  per  gli  ondosi  campi : 

Cos!  nel  variar  del  vostro  ciglio, 

Or  nubilo  or  sereno,  avvien  ch'io  miri, 
Or  segno  di  salute,  or  di  periglio, 

Ma  stabile  aura  non  mi  par  che  spiri ; 
Ond'io  sovente  prendo  altro  consiglio, 
E  raccolgo  le  vele  a'  miei  desiri. 


199 


SONNET. 

T.  TASSO. 

As  by  the  lighted  beacons  in  the  sky, 

By  eastern  sun,  or  wandering  star  of  night, 

By  cloud  obscure  which  vails  her  from  the  sight, 

Or  blood-red  orb  that  marks  her  path  on  high, 

The  mariner  is  warned  what  time  to  fly 
Ere  on  his  bark  the  furious  storm  alight, 
Or  trusts  her,  if  the  favouring  breeze  invite, 
To  watery  plains  and  fortune's  fickle  die ; 

Thus,  in  the  varying  aspect  of  your  face, 
As  clouded  or  serene  by  turns  prevail, 
My  safety  or  my  danger  I  can  trace, 

But  blows  not  I  perceive  a  stedfast  gale, 
Hence  oft  the  prudent  counsel  I  embrace 
To  check  my  rash  desires,  and  reef  my  sail. 


200 


CANZONE. 


SCRITTA  IN  UEBINO  ;  DOLENDOSI  BELLA  SUA  FORTUtf  A. 

O  DEL  grand'  Apennino 

Figlio  picciolo  si,  ma  glorioso, 

E  di  nome  piu  chiaro  assai,  che  d'onde ; 

Fugace  peregrine, 

A  queste  tue  cortesi  amiche  sponde 

Per  sicurezza  vengo,  e  per  riposo. 

L'alta  quercia,  che  tu  bagni,  e  feconde 

Con  dolcissimi  umori,  ond'  ella  spiega 

I  rami  si,  ch'  i  monti  e  i  mari  ingombra, 

Mi  ricopra  coll'  ombra ; 

I/ombra  sacra,  ospital,  ch'  altrui  non  nega : 

Al  tuo  fresco  gentil  riposo,  e  sede, 

Entro  al  piu  denso  mi  raccoglia,  e  chiuda  ; 

Sicch'  io  celato  sia  da  quella  cruda 

E  cieca  dea,  ch'e  cieca,  e  pur  mi  vede, 

Bench'io  da  lei  m'appiatti  in  monte  o  in  valle, 

E  per  solingo  calle 

Notturno  io  mova,  e  sconosciuto  il  piede : 

E  mi  saetta  si,  che  ne'miei  mali 

Mostra  tanti  occhi  aver,  quanto  ella  ha  strali. 


201 


ODE. 

T.  TASSO. 
TO  THE  RIVER  METAUKUS.       A  FRAGMENT. 

O  THOU  illustrious  child 

Of  mighty  Apennine,  humble  though  you  lie, 

In  story  brighter  than  thy  silver  tide ; 

O  stranger  fleet  and  wild, 

To  this  thy  friendly  and  protecting  side, 

Well  pleased,  for  safety  and  repose  I  fly. 

The  lofty  Oak,*  with  mantling  branches  wide, 

Bathed  by  thy  stream,  and  from  thy  cisterns  fed, 

Shadowing  the  mountains  and  the  seas  between. 

Embower  me  with  his  skreen ! 

Inviolate  skreen,  and  hospitably  spread ! 

Thy  cool  recesses  undisturbed  and  sweet 

Shroud  me  in  deepest  covert  thick  entwined ! 

So  hid  from  blind  and  cruel  fortune ;  blind, 

But  not  for  me,  whom  still  she  sees  to  meet, 

Though  far  by  hill  or  valley  I  should  stray, 

Or  in  the  lonely  way 

Have  passed  at  midnight,  and  with  noiseless  feet ; 

And  by  this  bleeding  side  well  understood 

Her  aim  unerring,  as  her  shaft  is  good. 

*  The  oak  was  the  cognizance  of  the  Duke  of  Urbino,  at  who«e  seat  thi» 
Complaint  was  written. 


202 


Oime  !  dal  di  che  pria 

Trassi  1'aure  vitali,  e  i  lumi  apersi 

In  questa  luce  a  me  non  mai  serena, 

Fui  dell'  ingiusta  e  ria 

Trastullo  e  segno  ;  e  di  sua  man  soffersi 

Piaghe,  che  lunga  eta  risalda  appena. 

Sassel  la  gloriosa  alma  Sirena, 

Appresso  il  cui  sepolcro  ebbi  la  cuna : 

Cosi  avuto  v'avessi  o  tomba  o  fossa 

Alia  prima  percossa. 

Me  dal  sen  della  madre  empia  fortuna 

Pargoletto  divelse :  ah !  di  que'  baci, 

Ch'ella  bagno  di  lagrime  dolenti, 

Con  sospir  mi  rimembra,  e  degli  ardenti 

Preghi,  che  sen  portar  1'aure  fugaci, 

Ch'io  giunger  non  dovea  piu  volto  a  volto, 

Fra  quelle  braccia  accolto 

Con  nodi  cosi  stretti,  e  si  tenaci : 

Lasso !  e  seguii  con  mal  sicure  piante, 

Qua!  Ascanio,  o  Camilla,  il  padre  errante. 

In  aspro  esiglio,  e'n  dura 

Poverta  crebbi ;  in  quei  si  mesti  errori, 
Intempestivo  senso  ebbi  agli  affanni, 
Ch'anzi  stagion  matura 
L'acerbita  de'  casi,  e  de'  dolori, 
In  me  rende  Tacerbita  degli  anni. 


203 


Since  first  I  breathed  this  air, 

Ah  me,  since  first  I  met  the  glorious  light 

Which  never  to  these  eyes  unclouded  shone, 

I  was  her  fatal  care, 

Chosen  to  be  her  mark  and  her  despite ; 

Nor  yet  those  early  hurts  by  time  outgrown. 

Well  to  that  spirit  pure  my  words  are  known 

Beside  whose  sainted  tomb  my  cradle  stood : 

Might  they  have  laid  me  in  the  peaceful  ground 

When  I  received  the  wound  ! 

Me  from  my  mother's  bosom  fortune  rude 

Tore  while  a  child :  O  yet  I  feel  those  last 

Kisses  and. burning  tears  upon  my  cheek, 

With  sighs  remembered ;  still  I  hear  that  meek 

And  ardent  prayer,  caught  by  the  rising  blast ; 

Then  parted  ever ;  no  more  face  to  face 

Folded  in  strict  embrace, 

And  held  by  close  and  loving  arms  so  fast ; 

Ah,  but  like  Hus,  or  Camilla,  hied 

With  steps  unequal  by  my  father's  side. 

In  banishment  I  grew 

And  rigid  want,  instructed  by  our  strange 
Disastrous  flight  to  shed  untimely  tears ; 
Nor  childhood's  pleasure  knew ; 
But  bitterness  to  me  of  chance  and  change 
Brought  immature  the  bitterness  of  years. 


204 


L'egra  spogliata  sua  vecchiezza,  e  i  danni 
Narrerb  tutti.     Or  che  non  sono  io  tanto 
Ricco  de'  proprii  guai,  che  basti  solo 
Per  materia  di  duolo  ? 
Dunque  altri  ch'io  da  me  dev'esser  pianto  ? 
Gia  scarsi  al  mio  voler  sono  i  sospiri, 
E  queste  due  d'umor  si  larghe  vene 
Non  agguaglian  le  lagrime  alle  pene. 
Padre,  o  buon  padre,  che  dal  ciel  rimiri, 
Egro  e  morto  ti  piansi,  e  ben  tu  il  sai, 
E  gemendo  scaldai 

La  tomba,  e  il  letto  ;  or  che  negli  alti  giri 
Tu  godi,  a  te  si  deve  onor,  non  lutto, 
A  me  versato  il  mio  dolor  sia  tutto. 
manca. 


205 


Despoiled  and  bare  his  feeble  age  appears 

Before  me  still.    Alas !  and  is  my  store 

Of  griefs  become  so  scanty,  that  my  own 

Are  not  enough  to  moan  ? 

That  others  than  myself  I  must  deplore  ? 

But  seldom  though  I  bid,  will  come  the  sigh, 

Or  from  these  wells  the  gushing  water  spring 

In  measure  suited  to  my  suffering. 

Dear  father,  now  my  witness  from  the  sky, 

Whom  sick  thou  knowest  how  I  mourned,  and  dead 

Poured  on  thy  grave  and  bed 

My  ardent  heart ;  thee  in  thy  mansions  high 

All  bliss  beseems,  and  unalloyed  with  pain ; 

Only  for  me  the  sighs  and  tears  remain. 


206 
MADRIGALE. 

T.  TASSO. 

Ecco,  mormorar  1'  onde 
E  tremolar  le  fronde 
AlTaura  mattutina  e  gli  arboscelli ; 
E  sovra  i  verdi  rami  i  vaglii  augelli 
Cantar  soavemente, 
E  rider  1'  Oriente  ; 
Ecco  gia  1'alba  appare 
E  si  specchia  nel  mare, 
E  rasserena  il  cielo, 
E  le  campagne  imperla  el  dolce  gelo 
E  gli  alti  monti  indora ; 
Oh  bella  e  vaga  Aurora ! 
L'aura  e  tua  messagiera,  e  tu  dell'  aura, 
Ch'ogni  arsa  cor  ristora. 


MADRIGALE. 

T.  TASSO. 

O  VAGA  tortorella, 
Tu  la  tua  compagnia, 
Ed  io  piango  colei  che  non  fu  mia. 
Misera  vedovella, 
Tu  sovra  il  nudo  ramo, 
Appie  del  secco  tronco  io  la  richiamo. 
Ma  1'aura  solo  e'l  vento, 
Bisponde  mormorando  al  mio  lamento. 


207 
MADRIGAL. 

T.  TASSO. 

HARK  !  the  rippling  waters  play, 
And  the  leaf  trembles  on  the  spray ; 
It  is  the  breath  of  morn ;  from  bush  and  brake 
Sweet  birds  are  flitting,  and  their  carols  wake 
Among  the  verdant  boughs  ;  the  East 
In  radiant  smiles  is  drest ; 
For,  see  Aurora  comes  again, 
And  looks  in  mirror  of  the  main  : 
See  how  she  calms  the  troubled  sky, 
And  tips  with  gold  the  mountains  high, 
And  lights  the  dew-clrops  of  the  lawn. 
O  fair  and  lovely  dawn, 
Herald  of  Zephyrus,  and  zephyr  thine, 
Whose  fan  restores  the  burning  hearts  that  pine. 


MADRIGAL. 

.  T.  TASSO. 

O  FAIR  complaining  dove, 
You  for  an  absent  partner  pine, 
I  weep  for  her  who  was  not  mine. 
A  widowed  mourner  thou 
Upon  the  leafless  bough, 
I  at  the  withered  root,  and  call  my  love  ; 
But  nothing  answers  to  my  bitter  wail 
Save  the  breeze  only,  and  the  passing  gale ! 


208 


CANZONE. 

T.  TASSO. 

LA  bella  pargoletta 

Ch'ancor  non  sente  amore, 

Ne  pur  noto  ha  per  fama  il  suo  valore, 

Co*begli  occhi  saetta, 

E  col  soave  riso, 

Ne  s'accorge  che  1'arme  ha  nel  bel  viso. 

Qual  colpo  ha  nel  morire 

Delia  trafitta  gente 

Se  non  sa  di  ferire  ? 

Oh  bellezza  omicida,  ed  innocente ! 

Tempo  e  ch'amor  ti  mostri 

Omai  nelle  tue  piaghe  i  dolor  nostri. 


209 


ODE. 

T.  TASSO. 

THE  youthful  Fair,  while  yet  her  heart 
Is  strange  to  Love,  and  to  its  flame, 
And  scarce  by  story  knows  the  conqueror's  name, 
From  sparkling  eyes  already  shoots  the  dart, 
And  from  her  pleasant  smile, 

Unconscious  that  she  charms,  nor  aiming  to  beguile. 
What  if  that  face  be  fatal  found, 
And  kill  so  many  while  they  gaze, 
Is  she  to  blame  who  never  meant  to  wound  ? 
O  Beauty,  guiltless  while  it  slays ! 
Time  is  that  Love  to'  you  made  known 
What  pain  we  suffer,  by  your  own. 


210 


CANZONETTA. 

T.  TASSO. 

CONNUBIO. 

Intermedio  2.  del  suo  Aminta, 

SANTE  leggi  d'amore  e  di  Natura, 
Sacro  laccio,  ch'ordio 
Fede  si  pura  di  si  bel  desio ; 
Tenace  nodo,  e  forti  e  cari  stami, 
Soave  giogo,  e  dilettevol  salma, 
Che  fai  1'umana  compagnia  gradita, 
Per  cui  regge  due  corpi  un  core,  un'  alma, 
E  per  cui  sempre  si  gioisca  ed  ami, 
Sino  all'  amara,  ed  ultima  partita ; 
Gioia,  conforto,  e  pace 
Delia  vita  fugace, 

Del  mal  dolce  ristoro,  ed  alto  obblio, 
Chi  piu  di  voi  ne  riconduce  a  Dio  ? 


211 


CANZONET. 

T.  TASSO. 

O  SACRED  laws  of  nature  and  of  love, 
O  hallowed  bond  in  which  conspire 
Unblemished  faith  and  pure  desire ; 
Endearing  chords,  and  knot  so  finely  tied ; 
A  yoke  unfelt,  a  burthen  gently  laid ; 
How  human  life  is  sweetened  by  thy  power, 
When  by  one  mind,  one  spirit,  two  are  swayed. 
And  peace  and  joy  are  still  with  love  allied 
Down  to  the  last  farewell,  that  bitter  hour ! 
O  balm  of  woe  and  heart's  relief 
In  this  our  journey  brief, 
Who  can  refresh  and  cheer  us  on  our  road 
Like  thee  ?  who  oftener  brings  us  back  to  God? 


212 


SONETTO. 

CELIO  MAGNO. 
f  Venetian.    He  died  in  1602. 

NON  fuggir,  vago  augello?  affrena  il  volo, 
Ch'  io  non  tendo  a'  tuoi  danni  o  visco  o  rete 
Che,  s'a  me  liberta  cerco  e  quiete, 
Por  te  non  deggio  in  servitute  e'n  duolo. 

Ben  io  fuggo  a  ragion  nemico  stuolo 
Di  gravi  cure  in  queste  ombre  secrete, 
Ove  sol  per  goder  sicure  e  liete 
Poch'  ore  teco,  a  la  citta  m'involo. 

Qui  piu  sereno  e'l  ciel,  piu  1'aria  pura, 
Piu  dolci  1'acque,  e  piu  cortese  e  bella 
L'alte  richezze  SUQ  scopre  natura. 

O  mente  umana  al  proprio  ben  rubella ! 
Vede  tanta  sua  pace,  e  non  la  cura  ; 
E  stima  porto  ov'ha  flutto  e  procella. 


213 


SONNET. 


CELIO  MAGNO. 


0  STARTLE  not,  fair  bird,  thy  fears  are  vain  ; 
By  me  no  snare  or  poisoned  twig  is  drest ; 
HI  were  it  suiting  one  who  comes  for  rest 
And  freedom,  to  appoint  thee  bars  and  pain. 

1  from  the  city  and  her  madding  train 
Fly  to  the  secret  shades,  a  willing  guest ; 
Here  to  enjoy  some  undisturbed  and  blest 
Moments  of  peace,  in  thy  secluded  reign. 

Balmy  the  breezes  here,  serene  the  sky, 
And  sweetest  waters  are  ;  here  nature  kind 
With  unexhausted  treasure  fills  the  eye. 

O  man,  to  his  advantage  ever  blind, 
Who  sees  a  resting-place,  yet  passes  by, 
And  counts  it  port  where  all  is  wave  and  wind ! 


214 


SONETTO. 

CELIO  MAGNO. 

ALMA  che  scendi  in  noi  pura  immortale, 
Pri,mo  pregio  del  mondo  e  maraviglia, 
Luce,  il  cui  raggio  al  sommo  Sol  sonjiglia, 
E  di  quest'  altro  alia  belta  prevale  ! 

Tu  c'hai  ministri,  in  questo  viver  frale, 
Angioli  ch'a  tua  guardia  apron  le  ciglia, 
Alta  cura  di  Dio,  sua  dolce  figlia, 
Per  cui  salvar  vestio  spoglia  mortale ! 

Dunque  si  tralignar  non  ti  vergogna 
Di  tanta  stirpe,  e  tuo  splendor  natio, 
E  stai  vilmente  in  tanti  error  sepolta  ? 

Deh  sorgi  omai,  lasciando  1'ombre  e  i  sogni, 
Che  morte  hai  presso  ;  e  mostra,  al  ciel  rivolta, 
Che  ti  formar  le  proprie  man  di  Dio. 


215 


SONNET. 

CELIQ  MAUNO. 

IMMORTAL  spirit,  inmate  of  the  breast, 

Chiefest  on  earth  of  what  is  rich  and  rare, 
With  whom  that  orb  of  day  may  not  compare, 
And  next  and  likest  to  the  fountain  blest ; 

Thou  whom,  in  brittle  clay  a  present  guest, 
Commissioned  angels  guard  with  ceaseless  care, 
God's  ransomed  child,  for  whom  He  did  not  spare 
In  mortal  garb  His  glories  to  invest ; 

Ah  why  from  such  a  birthright  fallen  so  low, 
And  such  a  home,  why  thus  polluted  lie 
In  paths  far  distant  from  thy  heavenly  road ! 

Arise,  my  soul,  those  dreams  of  time  forego ; 
Death  is  at  hand ;  look  to  thy  native  sky, 
And  know  thyself,  the  workmanship  of  God. 


216 


SONETTO. 

CELIO  MAGNO. 

Am,  perche  questa  luce  alma  e  gradita 
Divien  per  morte  in  si  poc'  ore  oscura  ? 
O  il  corso  almen,  eh'  a  lei  prescritto  dura, 
Non  e  tutto  verace  intera  vita,? 

Quanta  dal  sonno  a  lei  parte  e  rapita, 
Da  membra  inferme,  e  da  ria  sorte  dura  ! 
Quanta  ne  rode  insaziabil  cura, 
Ogni  sua  pace  e  liberta  smarrita ! 

Chi  puo  vita  chiamar  de'  teneri  anni 

L'  ignara  mente  ?  e  qual  mortale  oltraggio 
Vince  della  vecchiezza  i  gravi  affanni  ? 

Quel  dunque  chi  riman,  qual  picciol  raggio 
Fuor  d'atra  nube,  a  ristorar  suoi  danni 
Spenda  in  oneste  e  liete  cure  uom  saggio. 


217 


SONNET. 

CELIO  MAGNO. 
I 

AH  why,  this  balmy  light,  this  pleasant  ray, 
So  soon  to  be  obscured  by  death's  dark  night ! 
Alas,  and  even  in  its  destined  flight 
Not  wholly  life,  entire  and  real  day ! 

How  great  a  part  by  sleep  is  stolen  away, 

By  sickness  marred,  and  cruel  fortune's  spite  ! 
How  much  insatiate  care,  with  anxious  bite, 
Makes  all  our  peace  and  liberty  his  prey  ! 

O  who  to  childhood's  uninstructed  years 

Would  give  the  name  of  life?  what  mortal  dream 
To  find  old  age  exempt  from  ills  and  fears  ? 

Improve  the  rest,  then  ;  seize  that  little  gleam 
When  clouds  disperse ;  O  lose  it  not  in  tears, 
But  haste  by  useful  labours  to  redeem. 


218 


.       CANZONE. 

CELIO  MAGNO. 
INTITOLATA,  DIO. 

DEL  bel  Giordano  in  su  la  sacra  riva 
Solo  sedeami,  ed  al  pensoso  volto 
Stanco  i'  facea  della  mia  palma  letto ; 
Quand'  ecco  tra  splendor  che  d'alto  usciva 
Un  dolce  suon,  ver  cui  lo  sguardo  volto, 
E,  pien  di  gioia  e  meraviglia  il  petto, 
Scorsi  dal  cielo  in  rilucente  aspetto 
Bianca  nube  apparir  d'angioli  cinta, 
Ch'  in  giii  calando  al  fin  sovra  me  scese, 
E  in  aria  si  sospese. 
Resto  tutta  a  que'  rai  confusa  e  vinta 
L'alma,  e  certa  che  nume  ivi  s'asconda, 
Le  divote  ginocchia  a  terra  inchina. 
Rotta  la  nube  allor  tosto  s'aperse, 
E  nel  suo  cavo  sen  tre  Dee  scoperse 
Tutte  in  vista  si  vaga  e  pellegrina, 
E  tanto  nel  mio  cor  dolce  e  gioconda, 
Ch'uman  pensier  non  e  ch'a  lei  risponda : 
Ma  la  prima,  che  sparse  in  me  sua  luce 
Parea  delTaltre  due  reina  e  duce. 


219 


ODE. 

CEL10  MAGNO. 

As  by  the  side  of  Jordan's  sacred  stream 
I  sat  retired,  and  rested  on  my  arm, 
Thoughtful  and  weary;  lo,  a  sudden  light 
Shone  from  above,  in  midst  of  which  the  sound 
Of  sweetest  melody ;  when,  looking  up, 
With  wonder  filled,  and  joy  unfelt  before, 
Appeared  a  lucid  cloud,  with  angels  girt, 
Descending  slow,  till  o'er  my  head  in  air 
Hung  the  celestial  chair. 
Bewildered  with  the  blaze,  and  overcome, 
Nor  doubting  what  it  held  to  be  divine, 
I  bent  my  knee  devoutly  to  the  ground ; 
On  which  the  cloud  was  parted  all  at  once, 
And  in  its  bosom  showed  three  heavenly  forms, 
Of  such  excelling  grace  and  strangely  fair, 
And  kindling  in  my  breast  such  sweet  delight, 
That  human  thought  has  nothing  to  compare. 
But  She  whom  first  I  saw,  of  dazzling  mien, 
Seemed  leader  of  the  other  two  and  queen. 


220 


Questa  in  gonna  d'un  vel  candido  e  puro 
Coronato  di  stelle  il  crine  avea, 
Co'  lumi  bassi,  e  tutta  in  se  romita : 
L'altra  in  verde  e  bel  manto  un  cor  sicuro 
Mostrando,  le  man  giunte  al  ciel  tenea, 
Con  gli  occhi  e  col  pensiero  in  lui  rapita : 
D'ostro  ardente  la  terza  era  vestita, 
E  frutti  e  fiori,  ond'  avea  colmo  il  seno, 
Spargea  con  larga  e  non  mai  stanca  mano. 
La  prima  in  sovrumano 
Parlar  disciolse  alia  sua  lingua  il  freno ; 
Eg!,  "  0  cieca,"  a  me  disse,  "  o  stolta  mente 
Di  voi  mortali !  o  miserabil  seme ! 
Mentre  lunge  da  Dio  ven,  gite  errando, 
Ed  a  vostri  desir  pace  sperando 
Ove  tra  guerra  ognor  si  piagne  e  geme. 
Quel  sommo  eterno  Amor  tanto  fervente 
In  tua  salute,  or  grazia  a  te  consente, 
Che'l  vero  ben  da  noi  ti  si  dimostri ; 
Tu  nel  cor  serba  attento  i  detti  nostri. 

"  Apre  nascendo  1'uom  pria  quasi  al  pianto 
Che  all'aria  gli  occhi ;  e  ben  quinci  predice 
Gravi  tormenti  a'  suoi  futuri  giorni. 
Ne  quaggiu  vive  altro  animal,  die  tanto 
Sia  di  cibo  e  vestir  privo,  e  infelice  ; 
Ne  ch'  in  corpo  piu  fral  di  lui  soggiorni. 
L'  accoglie  poi  tra  mille  insidie  e  scorni 
II  mondo  iniquo  ;  e'n  labirinto  eterno 


221 


In  virgin  robe  of  white  she  was  arrayed, 
Her  tresses  circled  by  a  starry  crown, 
With  eyes  downcast,  retired,  and  wrapt  in  thought. 
The  next,  in  mantle  veiled  of  shining  green, 
With  heart  assured,  and  hands  upraised  and  clasped, 
Still  looked  to  heaven,  and  seemed  collected  there. 
She  that  was  third,  in  glowing  purple  clad, 
Strewed  from  her  lap  which  teemed  with  fruits  and 

flowers, 

A  never-ending  store,  with  liberal  hand. 
And  now  the  First,  in  bland 
Angelic  speech,  gave  utterance  to  her  tongue. 
And,  "  O  how  blind,"  she  said,  "  and  fools  in  heart, 
Are  all  ye  mortals !  O  unhappy  race ! 
Who,  wandering  in  a  labyrinth  far  from  God, 
Pursue  your  own  desires,  expecting  peace 
Where  only  war  is  found,  and  tears  and  groans. 
But  now  Supreme  Eternal  Love,  to  whom 
Thy  soul  is  dear,  permits  us  in  his  grace 
To  show  thee  what  is  good ;  be  it  thy  part 
To  hear  our  words,  and  lay  them  to  your  heart. 
"  While  yet  his  eyes  scarce  open  to  the  sun, 
Man  opens  them  to  weep ;  a  sure  presage 
What  heavy  griefs  abide  his  after  day  : 
Nor  lives  on  earth  that  creature  so  in  want 
Of  food  and  covering,  and  deprived  of  joy, 
Or  dwells  in  frailer  tenement  of  clay. 
Behold  him  next,  mid  thousand  scoffs  and  snares 
Wronged  by  the  world,  in  one  continued  maze 


222 


Di  travagli  e  d'error  1'intrica  e  gira, 
Ch'  ognor  brama  e  sospira 
Oltra  il  suo  stato ;  e  sente  un  vermo  interne, 
Che  le  midolle  ognor  consume  e  rode. 
Chi  d'or  la  sete  o  di  diletti  appaga  ? 
Chi  mai  d'ambizion  termine  trova  ? 
E,  se  pur  dolce  in  tanto  amaro  prova, 
Di  soave  veleno  unge  la  piaga, 
E  di  mortal  Sirena  al  canto  gode ; 
Che  quel  ben  torna  a  maggior  danno  e  frode, 
Ancor  ch'ei  ben  non  sia,  ma  sogno  ed  ombra, 
Che  non  si  tosto  appar,  che  fugge  e  sgombra. 
"  Ma  che  diro  della  tremenda  e  fera 

Falce,  onde  Morte  ognor  pronta  minaccia, 
Si  ch'aver  sol  dal  cielo  un  cenno  attende  ? 
Ahi,  quante  volte  allor  ch'altri  piu  spera 
La  sua  man  lungi,  e  che  piu  lenta  giaccia, 
Giunge  improwisay  e'l  crudo  ferro  stende. 
Voi,  le  cui  voglie  sazie  appena  rende 
H  mondo  tutto,  e,  quasi  eterni  foste, 
Monti  ognor  sopra  monti  in  aria  ergete, 
Voi,  voi  tosto  sarete 
Vil  polve  ed  ossa  in  scura  tomba  poste. 
E  tu  ancor,  che  m'ascolti,  e'l  fragil  vetro 
Del  viver  tuo  saldo  diamante  credi, 
Egro  giacendo,  e  di  rimedio  casso, 
Ti  vedrai  giunto  al  duro  ultimo  passo  ; 
E  gli  amici  piu  cari,  e  i  dolci  eredi 


223 


Of  toil  involved  and  whirled,  and  full  of  care, 
Pouring  the  daily  prayer 
For  something  more  ;  and  feels  a  worm  within 
Which  wastes  his  bones  and  gnaws  him  to  the  core. 
Who  ever  reached  ambition's  utmost  height  ? 
And  when  was  thirst  of  gold  or  pleasure  slaked  ? 
Or,  would  he  lose  his  bitter  draught  in  sweet, 
He  pours  some  pleasing  poison  in  his  wound, 
Rejoicing  in  the  Siren's  fatal  song ; 
Till  greater  misery  proves  this  fancied  good 
A  dream — a  shadow  which  has  mocked  his  eyes, 
And,  scarcely  yet  perceived,  already  flies. 
"  But  how  describe  that  fell  terrific  sword 

Of  Death,  still  wielded,  still  prepared  to  smite, 

And  waiting  but  the  signal  from  above  ? 

Alas !  how  often,  when  his  hand  is  thought 

Farthest  removed,  and  where  he  threatens  least, 

Falls  the  dire  stroke  at  once,  and  levels  low  ! 

Ye  whose  desires  the  globe  of  earth  itself 

Would  scarce  suffice,  who  counting  endless  days 

Your  heaps  on  heaps  are  piling  to  the  sky, 

Soon,  soon  are  ye  to  lie 

Vile  dust  and  bones  in  prison  of  the  grave. 

And  you  who  hear  me  now,  whose  brittle  glass 

Is  to  thy  mind  an  adamantine  wall, 

In  sickness  stretched,  and  past  the  help  of  art, 

To  you  that  unrelenting  hour  is  near, 

To  leave  thy  friends,  the  children  of  thy  heart, 


224 


Con  ogni  tuo  desir  lassando  addietro, 
Freddo  esangue  n'andrai  soma  in  feretro. 
Oltra  che  spesso  awien,  ch'  uom  moia  come 
Fera  senza  sepolcro,  e  senza  nome. 

"  Misera  umana  vita !  ove  per  altra 
Miglior  nata  non  fosse,  e  un  sospir  solo 
Dell'  aura  estrema  in  lei  spegnesse  il  tutto ; 
Suo  peggio  fora  aver  mente  si  scaltra, 
Che'l  conoscer  il  mal  raddoppia  il  duolo, 
E  buon  seme  daria  troppo  reo  frutto. 
Ma  questo  divin  lume  in  voi  ridutto 
Giammai  non  muore ;  in  voi  1'anima  regna 
Che  del  corporeo  vel  si  veste  e  spoglia, 
La  qual,  s'ogni  sua  voglia 
Sprona  a  virtu,  del  ciel  si  rende  degna ; 
E  quanto  prova  al  mondo  aspro  ed  acerbo 
Spregiando  fa  parer  dolce  e  soave. 
Ma  com'  uom  possa  a  tanta  speme  alzarsi, 
M'ascolta,  o  figlio ;  e,  benche  siano  scarsi 
Tutti  umani  argomenti,  ove  a  dar  s'ave 
Luce  dell'  alto  incomprehensibil  Verbo 
Quando  umilta  non  pieghi  il  cor  superbo, 
Tu  pero,  che  di  sete  ardi  a  miei  raggi, 
Vo'  che'l  fonte  del  ver  nei  rivi  assaggi. 

"  Mira  del  corpo  universal  del  mondo 
II  vago  aspetto,  el'  animate  membra, 
E  qual  han  dentro  occulto  spirto  infuso. 
Mira  dell'  ampia  terra  il  sen  fecondo 


225 


And  all  you  loved  and  hoped,  thyself  laid  down 
A  cold  and  pallid  corpse  upon  thy  bier. 
Besides  that  man  dies  often  like  the  herd, 
Without  a  sepulchre,  his  name  unheard. 

"  O  human  life  most  wretched,  but  for  that 
Other  and  better !  if  this  breath  were  all, 
In  that  last  sigh  extinct,  and  there  to  end ! 
But  worst  of  all,  with  minds  to  comprehend; 
O  wretched  state,  when  knowledge  doubles  woe, 
That  from  good  seed  those  fruits  of  evil  grow. 
The  heavenly  spark  once  kindled  in  your  breast 
Is  never  quenched  :  in  you  the  spirit  rules, 
And,  when  its  earthly  vesture  shall  be  rent, 
If  fully  thou  art  bent 

In  heart  and  will  on  heaven,  to  heaven  will  rise  ; 
And  what  the  world  so  bitter  deems  and  harsh 
Be  held  as  light  by  you,  or  counted  sweet. 
But  how  you  may  aspire  to  hope  so  great, 
Now  learn,  my  son ;  for  though  all  speech  must  fail, 
And  light  of  human  argument,  to  show 
The  Word  incomprehensible  divine, 
Where  pride  yet  reigns  in  the  unhumbled  heart, 
To  you  who  thirst  for  truth  and  feel  my  beam, 
Is  given  to  quaff  the  fountain  in  the  stream. 

"  Behold  this  universal  frame,  its  face 

How  fair,  and  members  all  instinct  with  life ! 
What  hidden  spirit  through  the  mass  diffused ! 
See  the  broad  earth,  within  her  fertile  womb 
p 


226 


Quante  cose  produce,  e  quanto  sembra 
Ricco  del  bello  intorno  a  lui  diffuse ; 
E  teco  di :  Questo  mirabil  chiuso 
Vigor,  che'n  tante  e  si  diverse  forme 
Tutto  crea,  tutto  avviva,  e  tutto  pasce, 
Onde  move  ?  onde  nasce  ? 
Qua!  fu'l  maestro  a  tant'  opra  conforme? 
Qual  man  di  questo  fior  le  foglie  pinse, 
E  gli  asperse  1'odor,  la  grazia,  e'l  riso  ? 
CM  1'urna  e  1'onde  a  questo  fiume  presta  ? 
E'l  volo  e'l  canto  in  quel  bel  cigno  desta? 
Chi  da  i  lidi  piu  bassi  ha  1  mar  diviso, 
E  per  quattro  stagion  1'anno  distinse  ? 
Chi'l  ciel  di  stelle,  e  chi  di  raggi  cinse 
La  Luna  e'l  Sole,  e  con  perpetuo  errore 
Si  costante  lor  die  moto  e  splendore  ? 
"  Non  son,  non  sono  il  mar,  la  terra,  e'l  cielo 
Altro  che  di  Dio  specchi,  e  voci,  e  lingue, 
Che  sua  gloria  cantando  innalzan  sempre ; 
E  ne  fia  certo  ognun,  che  squarci  il  velo, 
Che  degli  occhi  dell'  alma  il  lume  estingue, 
E  che  1'orecchie  a  suon  mortal  non  stempre. 
Ma  1'uom,  piu  ch'  altri,  in  chiare  e  vive  tempre 
Dee  risonar  1'alta  bonta  superna 
Se  dei  suoi  propri  onor  grato  s'accorge, 
E  in  se  rivolto  scorge 
Quanto  ha  splendor  della  bellezza  eterna. 
Ei  di  questo  mondan  teatro  immense 


227 


How  many  things  produced !  what  change  appears 
And  store  of  beauties  on  her  surface  spread ! 
And  ask  thyself,  what  is  that  wondrous  power 
Within,  which  working  in  so  various  ways 
Creates,  and  animates,  and  feeds  the  whole  f 
How  moved  ?  and  whence  the  soul  ? 
What  master,  say,  was  fitted  to  the  task  ? 
What  pencil  laid  the  colours  on  that  flower, 
And  gave  it  grace  and  scent,  and  bade  it  smile  ? 
Who  poured  the  rivers,  and  supplies  their  store, 
Or-  taught  that  bird  his  note  and  how  to  soar  ? 
Who  barred  the  ocean  from  its  shelving  beach, 
Or  in  his  fourfold  season  cast  the  year  ? 
And  girt  the  heaven  with  stars,  and  sun  and  moon 
With  radiant  beams  of  unextinguished  light, 
And  guides  them  in  their  fixed  and  mazy  flight  ? 
"  Nought,  nought  beside  are  sea,  and  earth,  and  sky. 
But  mirrors  of  the  Godhead,  voices,  tongues 
Which  chant  his  glory,  and  exalt  his  praise ; 
And  man  would  own  it,  but  his  mental  eye 
Is  covered  with  a  veil  which  dims  the  day  ; 
His  ears  to  all  but  mortal  accents  closed. 
For  chiefly  him,  endued  above  the  rest 
By  goodness  most  supreme,  befits  it  most, 
If  grateful,  to  resound  the  highest  praise, 
In  whom  so  many  rays 
Reflected  of  eternal  beauty  shine  : 
In  this  unmeasured  theatre — the  world, 


228 


Nobil  re  siede  in  piu  sublime  parte, 
Anzi  del  mondo  e  pur  teatro  ei  stesso ; 
E  del  gran  Re  del  ciel,  ehe  mira  in  esso 
La  sua  sembianza,  e  tante  grazie  sparte, 
Tutto  ver  lui  d'amor  benigno  accenso. 
Ahi  mal  sano  intelletto !  ahi  cieco  senso ! 
Com'  esser  puo,  che  si  continua  e  fosca 
Notte  v'ingombri,  e'l  Sol  non  si  conosca ! 
Che,  benche  fuor  di  queste  nebbie  aperto 
Scorgerlo  in  van  procuri  occhio  mortale, 
Tanto  splende  perb,  che  giorno  apporta. 
Questo  in  ogni  cammin  piu  oscuro  ed  erto 
E  fido  lume,  e  giunge  ai  piedi  Tale, 
E  d'ineffabil  gioia  i  cor  conforta. 
Questo  ebber  gia  per  solo  duce  e  scorta 
Mille  lingue  divine  e  sacri  spirti, 
Che'l  fero  in  voci  e'n  carte  altrui  si  chiaro, 
E  che'l  mondo  spregiaro 
Tra  boschi  e  grotte  in  panni  rozzi  ed  irti. 
E  voi,  ch'in  tanta  copia,  alme  beate, 
Palma  portaste  di  martirio  atroce, 
O  di  che  ferma  in  Dio  fede  splendeste, 
Mentr'  or  sott'  empia  spada  il  collo  preste 
Porgete,  e  di  Tiranno  aspro  e  feroce 
Col  mar  del  vostro  sangue  i  pie  bagnate ; 
Or  di  gemiti  in  vece  inni  cantate 
Fra  1'aspre  rote  e  fra  le  fiamme  ardenti, 
Stancando  crudelta  ne'suoi  tormenti. 


229 


And  on  its  loftiest  seat  he  sits  a  king ; 

Or  rather  is  himself  that  theatre 

Beheld  by  heaven's  high  King,  who  sees  in  him 

His  image,  with  so  much  of  grace  infused ; 

And  glows  complacent  with  paternal  love. 

O  man's  distempered  mind !  O  clouded  sense, 

Still  groping  thus,  enveloped  still  in  one 

Long  night  of  darkness,  nor  discerns  the  Sun  ! 

What  though  the  mortal  eye  attempts  in  vain 

Piercing  those  clouds  to  see  him  as  he  is, 

He  shines  with  bright  assurance  of  the  day. 

This  is  a  stedfast  lamp  to  guide  the  feet 

In  darkest,  loneliest  path  ;  and  gives  them  wings, 

And  cheers  the  heart  with  joy  transcending  speech. 

Conducted  by  this  torch,  and  this  alone, 

Were  thousand  spirits  bright  and  heavenly  tongues, 

As  by  their  voice  attested,  and  their  pen ; 

Although,  despised  by  men, 

Clad  like  the  beast  in  caves  and  woods  they  roamed. 

And  ye,  blest  souls,  who  in  so  numerous  band 

Now  bear  of  cruel  martyrdom  the  palm, 

Or,  crowned  through  faith  in  God,  most  glorious  shine, 

Who  yielded  to  the  sword  your  willing  neck, 

And  bathed  with  rivers  of  your  blood  the  feet 

Of  some  remorseless  tyrant,  breathing  rage ; 

Yours  now  are  hymns  of  praise  instead  of  groans, 

No  more  with  torment  of  the  fiery  stake 

Or  racking  wheel  the  lust  of  blood  to  slake. 


230 


"  Noi  fummo  allor  vostra  fortezza,  e  vostre 
Dolci  compagne  in  que'  supplicj  tanti, 
Che  frale  e  vano  ogni  altro  schermo  fora. 
Cosi  son  giunte  ognor  le  voglie  nostre 
D'un  foco  accese  in  desir  giusti  e  santi ; 
Ne  1'una  senza  1'altra  unque  diraora. 
Dio  c'invio  per  fide  scorte  ognora 
Dell'  uora  si  caro  a  lui  diletto  Figlio ; 
Onde  seco  per  noi  si  ricongiunga, 
Ed  in  sua  patria  giunga. 
Ma  quella  i'  son  ch'al  ver  gli  allumo  il  ciglio, 
E  d'aperto  mirarlo  il  rendo  degno ; 
Ove  cieco  salir  per  se  non  basta  ; 
Ed  ove  giunto  ogni  altro  ben  disprezza. 
Tu  meco  dunque  a  contemplar  t'avvezza, 
Ed  a  lodar,  con  mente  pura  e  casta, 
L'alto  Signer  di  quel  celeste  regno, 
Dietro  a  me  per  la  via  ch'ora  t'insegno  : 
Ma  mentre  le  mie  voci  orando  segui, 
Fa  che'l  rnio  cor,  piu  che  la  lingua,  adegui. 

"  O  di  somma  bontate  ardente  sole, 
A  par  di  cui  quest'  altro  e  notte  oscura, 
Vera  vita  del  mondo,  e  vero  lume  ! 
Tu,  ch'al  semplice  suon  di  tue  parole 
H  producesti,  e  n'hai  paterna  cura ; 
Tu,  c'hai  poter  quanto  il  voler  presume  ; 
O  fonte  senza  fonte  !  o  immense  fiume, 
Che  stando  fermo  corri,  e  dando  abbondi, 


231 


"  We,  in  that  time  of  anguish,  were  the  sweet 
Companions  of  your  suffering,  we  your  strength, 
When  poor  and  vain  all  other  prop  had  been. 
Thus,  at  one  fountain  fed,  we  three  unite 
In  all  your  just  desires  and  holy  thoughts, 
Nor  one  without  the  rest  arrives  or  stays. 
Us  God,  as  faithful  helps,  in  every  age 
Has  sent  to  man,  his  Son  so  much  beloved : 
By  us  he  comforts  you,  and  bids  you  come 
Back  to  your  Father's  home. 
But  chiefly  is  it  mine  to  show  the  true 
And  only  path  by  which  to  see  his  face. 
This  road  unaided,  sense  could  never  find, 
But  they  who  know  it  scorn  all  other  good. 
And  now,  with  fixed  intent  and  mind  sincere, 
Lift  up  your  eyes  from  earth,  to  praise  with  me 
The  Sovereign  Lord,  who  reigns  in  heaven  above, 
And  try  to  follow  where  I  show  the  way. 
But  be  it  yours,  while  joining  in  the  prayer 
That  not  your  tongue  so  much  as  heart  may  share. 

"  O  love  supreme,  full  orbed  and  glorious  sun, 
Compared  with  whom  that  other  is  but  night, 
The  world's  true  life  alone,  and  world's  true  light ! 
O  Thou,  whose  breath  created  it  at  first, 
And  still  upholdest  with  a  father's  care ! 
Whate'er  thou  wiliest  who  hast  power  to  do ! 
O  fountain  without  rise,  whose  boundless  stream 
Flows  without  ebb,  and  undiminished  pours  ! 


232 


E  senza  derivar  da  te  derivi ! 
Tu  ch'eterno  in  te  vivi, 
E  quanto  piu  ti  mostri  e  piu  t'ascondi ; 
Tu  che  quand'  alma  ha  di  tua  luce  vaghi 
I  suoi  desir,  le  scorgi  al  cielo  il  volo, 
Rinnovata  Fenice  a'  raggi  tuoi ; 
Se  nulla  e  fuor  di  Te,  che  solo  puoi 
Esser  premio  a  te  stesso ;  e  se  tu  solo 
Dai'l  ben,  1'obbligo  avvivi,  e'l  merto  paghi ; 
S'ogni  opra  adempi,  ogni  desiri  appaghi, 
Dal  ciel  benigno  nel  mio  cor  discendi, 
E  gloria  a  te  con  la  mia  lingua  rendi." 
Mentre  cosi  cantava,  e  del  suo  foco 
Divin  m'ardea  la  bella  Duce  mia, 
L'altre  ancor  la  seguian  col  canto  loro, 
E  degli  Angioli  insieme  il  sacro  coro  ; 
Del  cui  concento  intorno  il  ciel  gioia, 
Sembrando  un  novo  paradiso  il  loco : 
Conobbi  allor  che'l  saper  nostro  e  un  gioco ; 
E  che  quel  che  di  Dio  si  tien  per  fede 
Certo  e  via  piu  di  quel  che  1'occhio  vede. 


233 


Who  from  thyself  derivest,  underived  ! 
And  in  thyself  hast  ever  lived ! 
Who,  when  revealed  the  most,  then  most  art  hid ! 
Thou,  if  the  soul  has  breathed  one  true  desire 
To  see  thy  light,  wilt  give  it  wings  for  heaven, 
To  mount  a  phcenix  at  thy  beam  revived ! 
Since  nought  there  is  beside  thee,  in  thyself 
And  of  thyself  sole  blest !  since  only  Thou 
Conferrest  good,  and  to  receive  must  give, 
Deign  in  my  heart  to  light  the  holy  flame, 
And  by  my  lips  give  glory  to  thy  name." 
While  thus  my  fair  conductress  poured  the  strain. 
Kindling  my  breath  with  her  celestial  fire, 
Those  other  two  united  in  the  song, 
And  all  the  angels  joined  the  sacred  quire  ; 
Which  filled  the  sky  with  such  melodious  sound, 
That  earth  no  more  it  seemed  but  heavenly  ground. 
Then  did  I  know  what  mockery  in  itself 
Is  human  wisdom,  and  how  far  the  light 
From  God,  received  by  Faith,  surpasses  sight. 


234 


SONETTO. 

GABRIEL  FJAMMA. 
Venetian.    Born  in  1531.    Died  in  1585. 

Qui,  d'onde  porta  il  Sil  tribute  al  mare 
Senza  mai  far  a'campi  oltraggio  e  danni, 
E  la  terra  al  Leon,  ch'ha  d'oro  i  vanni, 
Devota  inonda  con  fresch'  acque  e  chiare ; 

Romito  seggio  amiche  stelle  e  care 

M'han  fatto  aver,  perche  del  viver  gli  anni 
Passi  intento  a'  miei  studi,  e  i  gravi  aifanni 
Oblii  del  mondo,  e  1'egre  cure  amare. 

Diletti  chiostri,  amata  cella,  ov'io 

Sol  con  gli  amici  miei  pensieri  albergo, 
E  sano  de  gli  error  le  piaghe  interne : 

In  voi  s'accende,  in  voi  s'erge  il  desio ; 
Col  .vostro  aiuto  io  quelle  carte  vergo 
Che  faran  forse  al  tempo  ingiurie  eterne. 


235 


SONNET. 

O.   KIAMMA. 

HERE,  whence  the  Sil  bears  tribute  to  the  main 
His  crystal  tide,  not  wasting  where  he  flows, 
But  with  his  sweet  and  friendly  current  goes 
Only  to  water  Leon's  fertile  plain, 

Has  been  my  good  and  pleasant  lot  to  gain 
The  hermit's  seat,  and  with  it  gain  repose, 
And  studious  hours,  and  liberty  which  grows 
Strange  to  the  world,  and  the  world's  care  and  pain. 

Cloisters  endeared,  and  chosen  cell,  where  I 

So  long  my  thoughts  my  only  friends  have  made, 
Tending  what  wounds  of  former  life  I  bear, 

With  you  I  feel  my  genius  lifted  high, 

My  soul  enlarged  ;  and  dictate,  by  your  aid, 
What  time  may  be  compelled  perhaps  to  spare 


236 


SONETTO. 

G.  FIAMMA. 

QUAL  uom  che,  intento  a  cercar  gemme  ed  oro, 
Apre  a  1'antica  madre  il  petto  e'il  seno, 
E  d'ingorda  speranza  acceso  e  pie  no 
D'or  in  or  di  trovar  crede  il  tesoro ; 

Ma  quanto  piu  profonda  il  suo  lavoro, 
Tanto  men  ricco  ognor  scopre  il  terreno ; 
Onde  al  fin  il  suo  error  conosce  a  pieno, 
E  indarno  cerca  a'  suoi  danni  ristoro  : 

Tal  e  colui  che  da  te  lungi  tenta 

D'aver,  Sommo  Signer,  salute  e  vita, 
Odaltro  ben  che  appagar  possa  il  core ; 

S'affligge,  e  piu  infelice  ognor  diventa, 
Perclxe  non  puo  quetar  cosa  finita 
L'alma,  capace  de  1'eterno  amore. 


237 


SONNET. 

G.  FIAMHA. 

As  one  who  speeds,  intent  on  gems  or  gold, 
Earth's  matron  lap  and  bosom  to  explore, 
And,  fed  with  promise  of  imagined  ore, 
Each  moment  seems  the  glittering  prize  to  hold ; 

But,  searching  deeper  in  the  stubborn  mould, 
Less  fruitful  daily  finds  it  than  before ; 
Taught  thus  at  length  to  mourn,  though  not  restore, 
Pains  ill  employed,  and  hours  in  folly  told : 

Such  is  the  man,  O  sovereign  Lord,  who  far 
From  Thee,  in  quest  of  health  or  safety  flies, 
Or  other  good  whereon  to  stay  the  mind; 

No  rest  he  gains,  no  truce  from  mental  war  ; 
Since  nothing  finite  ever  can  suffice 
The  Spirit  for  eternal  love  designed. 


238 


SO'NETTO. 

G.  FIAMMA. 

NON  e  si  vaga  alia  stagion  novella 
L'ape  di  puri  ed  odorati  fiori, 
Allor  che  i  novi  preziosi  umori 
Industre  porta  ad  arricchir  la  cella  ; 

Ne  cervetta  giammai  leggiadra  e  snella, 
Dianzi  seguita  ne'  riposti  orrori 
Da  fieri  veltri,  di  sospetto  fuori^ 
Si  ratta  corse  alTacqua  chiara  e  bella ; 

Com'  io  son  vago  d'un  ardente  umore, 

Che  versan  gli  occhi  allor  che  tema,  o  zelo. 
Od  altro  affetto  piii  m'accende  in  Dio. 

Dice  allor  ebro  di  dolcezza  il  core  : 

Quanto  e  felice  quel  ch'alberga  in  cielo, 
S'egli  ha  gioia  maggior  del  pianto  mio ! 


239 


SONNET. 

G.  FIAMMA." 

NOT,  when  the  earth  revives  with  genial  heat, 
To  fresh  and  blooming  flowers  the  bee  applies 
With  such  delight,  and  bears  on  loaded  thighs 
The  fragrant  treasure  to  her  waxen  seat ; 

Not  young  and  timorous  hind  with  course  so  fleet, 
Escaped  to  trackless  forest  from  the  cries 
Of  fell  pursuit,  now  unsuspected  flies, 
Panting  to  reach  the  cooling  waters  sweet ; 

As  I  in  these  hot  tears  exult,  which  shower 
From  my  relenting  eyes,  when  up  to  God 
With  love  or  kindling  zeal  my  heart  ascends. 

How  great,  in  transport  thus  my  soul  I  pour, 
Must  be  their  glory  in  the  blest  abode, 
Whose  joy  the  pleasure  of  my  grief  transcends ! 


240 


SONETTO. 

G.  FIAMMA. 

SPARGER  quest'ampie  sfere  al  centre  intorno 
E  di  spirti  sublimi  ornar  il  cielo ; 
Temprar  degli  element!  il  vario  zelo 
E'l  mondo  far  con  la  lor  guerra  adorno ; 

Dar  la  luna  alia  notte,  il  sole  al  giorno, 
Stender  nell'aria  delle  nubi  il  velo ; 
Frenar  i  venti,  e  far  ch'or  caldo  or  gielo 
Doni  alia  terra  della  copia  il  corno : 

Dar  corso  a  fiumi  in  questa  e'n  quella  parte ; 
Ornar  1'uom  d'intelletto  e  di  parole; 
Dar  vita,  senso,  e  moto  agli  animali ; 

Delle  tue  man  son  opre  altere  e  sole, 
Signor,  onde  a  noi  ciechi  egri  mortali 
Mostri  il  tuo  sommo  amor,  la  forza  e  Parte. 


241 


SONNET. 

G.  FIAMMA. 

. 

To  strew  these  orbs  through  heaven's  expanse  that  glow, 
And  round  the  centre  guide  their  mazy  flight ; 
To  rule  the  winds,  and  by  the  jarring  fight 
Of  elements,  adorn  the  world  below  ; 

To  stretch  the  shadowing  cloud,  and  paint  the  bow, 
The  sun  by  day  to  give,  the  moon  by  night, 
That  heat  and  cold  alternate  may  delight, 
And  plenty's  horn  with  fruits  may  overflow  ; 

To  lead  the  rivers  through  then*  devious  line  ; 
Man  to  endow  with  reason  and  with  speech, 
And  all  that  live  with  power  to  feel  and  move : 

These  are  thy  works  of  power,  Maker  divine  ! 
By  which  in  part  our  feeble  thoughts  may  reach 
The  yet  surpassing  wonders  of  thy  love. 


"24-2 


SONETTO. 

GIOVANNI   BATTISTA  MAR1NI. 
Neapolitan.    Born  in  1569.    Died  in  1625. 

O  DEL  silenzio  figlio  e  della  notte ! 
Padre  di  vaghe  immaginate  forme, 
Sonno  gentil,  per  le  cui  tacit'  orme 
Son  1'alme  al  ciel  d'amor  spesso  condotte  ! 

Or,  che'n  grembo  alle  lievi  ombre  interrotte 
Ogni  cor  fuor  che'l  mio  riposa  e  dorme, 
L'Erebo  oscuro  al  mio  pensier  conforme 
Lascia,  ti  prego,  e  le  Cimmerie  grotte ! 

E  vien  col  dolce  tuo  tranquillo  obblio, 
E  col  bel  volto  in  ch'io  mirar  m'appago, 
A  consolar  il  vedovo  desio  : 

Che,  se'n  te  la  sembianza  ond'io  son  vago, 
Non  m'e  dato  goder,  godro  pur  io 
Della  morte  che  bramo  almen  1'immago. 


243 


SONNET. 

G.  BATTISTA  MAK1NI. 

O  THOU,  the  birth  of  Silence  and  of  Night, 
Father  of  fleet  and  lovely  forms  that  fade, 
Soft  Sleep,  upon  whose  noiseless  chariot  stayed, 
Love  bears  the  spirit  oft  to  realms  of  light ; 

Now,  in  the  lap  of  shadowy  visions  bright, 
When  every  heart  but  mine  is  gently  laid, 
O  leave  awhile  thy  grots  replete  with  shade. 
Dark  as  my  thought,  and  haunts  of  sad  delight ; 

Hither,  O  come,  with  fond  oblivion  sweet, 
And  tranquil  brows  on  which  I  love  to  rest, 
Shedding  thy  balm  into  this  troubled  mind ; 

That  if  no  more  I  can  expect  to  find 

In  thee  the  dream  of  bliss,  I  may  at  least 
Behold  death's  image,  whom  I  fain  would  meet. 


244 


SONETTO. 

G.  BATTISTA  HARINI. 

APRE  1'uomo  infelice,  allor  che  nasce 

In  questa  valle  di  miserie  plena, 

Pria  che  al  sol  gli  occhi  al  pianto ;  e  nato  appena 

Va  prigionier  fra  le  tenaci  fasce. 
Fanciullo  poi  che  non  piu  latte  il  pasce 

Sotto  rigida  sferza  i  giorni  mena  : 

Indi  in  eta  piu  ferma  e  piu  serena 

Fra  fortuna  ed  amor  more  e  rinasce. 
Quan  te  poscia  sostien  tristo  e  mendico 

Fatiche  e  stenti,  infinche  curvo  e  lasso 

Appoggia  a  debil  legno  il  fianco  antico ! 
Chiude  alfin  le  sue  spoglie  angusto  sasso 

Ratto  cosi,  che  sospirando  io  dico  : 

Dalla  culla  alia  tomba  e  un  breve  passo. 


245 


SONNET. 

G.  BATTISTA  MAR1M. 

UNHAPPY  man,  an  infant  mourner  found, 
Opens  his  eye  in  this  disastrous  vale 
Not  first  to  meet  the  sun,  but  first  to  wail, 
A  captive  in  the  cradle,  swathed  and  bound. 

Then  weaned  from  milk,  the  boy  begins  his  round 
Of  years  beneath  the  tyrant  lash  to  quail, 
Till  grown  robust  he  issues  braced  in  mail, 
To  meet  through  love  and  war  with  many  a  wound. 

Behold  him  next  by  want  opprest  and  shame, 
Worn  out  with  toil,  by  weight  of  griefs  downcast, 
Lean  on  a  tottering  staff  his  aged  frame  ! 

In  narrow  pit  his  body  thrown  at  last ! 

Short  is  that  step,  oh,  well  may  we  exclaim, 
Which  from  the  cradle  to  the  tomb  is  passed  ! 


246 


SONETTO. 

G.  BATTISTA  MARIKT. 

LIONZO  qui,  cui  pan  al  dente,  al  corso, 

Non  vide  Arcadia,  o  Sparta,  o  Pelio,  o  Cinto, 
Griace  ;  Lionzo  il  can,  che  spesso  ha  vinto 
Coi  piedi  i  lampi,  i  fulmini  col  morso. 

Pugno  gia  con  la  Tigre,  affronto  Torso, 
Fu  poi  da  fier  Cinghiale  a  morte  spinto  ; 
Ma  lascio  qui  de  1'uccisore  estinto 
E  le  zampe,  e  le  zanne,  e'l  ceffo,  e'l  dorso. 

I  compagni  mastini  egri  e  smarriti, 

E  i  mesti  armenti,  ognun  par  che  1'onori 
Di  pietosi  latrati,  e  di  muggiti. 

Voi,  che  perdeste  il  difensor,  Pastori, 
Incontro  a  i  lupi  ingordi,  a  i  ladri  arditi, 
Spargetelo  di  lagrime  e  di  fiori ! 


247 


SONNET. 

G.   BATTISTA  MARLM. 

HERE  Leo  rests.     And  ne'er  was  bred  in  Crete, 
Never  in  Sparta,  or  Molossian  ground, 
Or  wooded  Thessaly,  a  nobler  hound — 
Like  thunder  crashing,  as  the  lightning  fleet. 

Not  wolf  or  tiger  did  he  fear  to  meet ; 

And  wlien  from  tusked  boar  he  took  his  wound, 
The  invader's  muzzle,  claws,  and  bones  were  found- 
A  warrior's  trophies  scattered  at  his  feet. 

His  drooping  fellows,  and  the  herd  in  heap, 
Who  miss  the  Leader  and  Protector  near, 
Wail  him  with  piteous  howl,  and  lowings  deep. 

Shepherds,  who  now  the  beast  and  robber  fear, 
Unused  without  your  Guard  the  folds  to  keep, 
Strew  flowers  on  Leo's  turf,  and  drop  a  tear! 


248 


SONETTO. 

BERNARDINO  ROTA. 
Of  Naples.     Born  in  1509.    Died  in  1575. 

QUAL  uom,  se  repentin  fulgor  1'atterra, 
Riman  di  se  medesmo  in  lungo  oblio ; 
Dal  tuo  ratto  sparir  tal  rimas'  io 
Legno  dannato  a  foco,  arida  terra. 

Che  la  prigion  non  s'apre,  e  non  si  sferra 
II  mezzo  che  resto  del  viver  mio, 
Fulminata  la  speme,  e  col  desio 
Ogni  mia  gioia,  ogni  mio  ben  sotterra  ? 

In  cotal  guisa  chi  pub  dir  ch'uom  viva  ? 
O  manca,  o  tronca  vita !  e  pur  pietade 
Devria  trovar  chi  Fesser  tiene  a  sdegno. 

Cosi  calcata  serpe  parte  e  viva 
Parte  morta  si  giace ;  e  cosi  legno 
Tocco  in  selva  dal  ciel  pende  e  non  cade. 


249 


SONNET. 

B.  ROTA. 

As  one  who  struck  by  lightning  to  the  ground, 
Long  senseless  and  forgetful  lies  ;  even  so, 
Stunned  by  thy  loss  as  with  a  sudden  blow, 
Withered  I  fell,  scarce  conscious  of  the  wound. 

But  why  revived  ?  why  in  these  fetters  bound, 
And  half  my  years  to  run,  alas,  how  slow  ! 
Since  hope  is  blighted,  and  desire  laid  low, 
Nor  joy  to  me  remains  of  sight  or  sound. 

0  mangled  state !  O  life  much  nearer  death ! 
Even  though  compassion  should  that  name  allow 
To  him  who  only  draws  unwilling  breath. 

The  trodden  snake  thus  lives  in  part,  not  all ; 
In  verdant  forest  thus  the  shattered  bough 
Is  scathed  by  heaven,  but  hangs  and  does  not  fall. 


250 


SONETTO. 


QUESTO  cor,  questa  mente,  e  questo  petto 

Sia  il  tuo  sepolcro,  e  non  la  tomba  o'l  sassoy 

Ch'io  t'apparecchio  qui  doglioso  e  lasso ; 

Non  si  deve  a  te,  donna,  altro  ricetto. 
Ricca  sia  la  memoria,  e  1'intelletto 

Del  ben,  per  cui  tutt'  altro  a  dietro  io  lasso ; 

E  mentre  questo  mar  di  pianto  passo 

Vadami  sempre  innanzi  il  caro  obietto. 
Alma  gentil,  dove  abitar  solei 

Donna  e  reina  in  terren  fascio  avvolta, 

Ivi  regnar  celeste  immortal  dei. 
Vantisi  pur  la  morte  averti  tolta 

Al  mondo,  a  me  non  gia  ;  ch'a  pensier  miei 

Una  sempre  sarai  viva  e  sepolta. 


251 


SONNET. 


I  CONSECRATE  this  heart,  this  mind,  this  breast, 
To  be  thy  tomb.     O  what  can  emblem  pale, 
Or  vault,  or  marble  pageantry  avail  ? 
That  living  sepulchre  befits  thee  best. 

While  memory  is  enriched,  and  thoughts  possest 
Of  worth  so  great,  what  else  can  I  bewail  ? 
While  on  this  sea  of  sorrow  where  I  sail, 
Before  me  still  I  find  that  image  blest  ? 

If  dwelling  here,  upon  thy  earthly  shrine 
I  burned  the  incense  of  a  sacred  flame, 
Much  more  when  now  immortal  and  divine. 

Let  death,  the  tyrant-,  then,  his  conquest  claim 
From  others,  not  from  me  ;  still  thou  art  mine ; 
To  me,  alive  or  buried,  still  the  same. 


252 


SONETTO. 


Gi  ACE  A  si  donna  languidetta  e  stanca, 
Quasi  notturno  fior  tocco  dal  sole, 
E  tal  era  a  veder  qual  parer  suole 
Raggio  di  sol  che  poco  a  poco  manca. 

'lo  Tuna  e  1'altra  man  gelata  e  bianca 
Baciava  intanto,  e  non  avea  parole ; 
Fatto  gia  pietra  che  si  muove  e  duole, 
Sospira,  piange,  trema,  arrossa,  imbianca. 

E  baciando  bagnava  or  questa,  or  quella, 
Col  fonte  di  quest'occhi,  e  co  i  sospiri 
L'alabastro  asciugava  intorno  intorno. 

Parti  quest'alma  allor  per  gir  con  ella, 
Sperando  di  dar  fine  a  miei  martiri ; 
Poi  torno  meco  a  far  tristo  soggiorno. 


253 


SONNET. 

B.  ROTA. 

WITH  wearied  frame  and  languishing  she  lay ; 
As  by  the  sun  some  gentle  flower  of  night 
Is  withered,  or  that  sun  appears  to  sight, 
When  gradual  he  contracts  his  evening  ray. 

Meantime,  for  words  no  more  can  find  their  way, 
Those  hands  I  kiss,  now  cold,  of  snowy  -white, 
Myself  like  stone,  as  if  a  statue  might, 
By  signs  and  tears,  its  silent  grief  betray. 

Frequent  I  bathe,  from  fountain  of  my  eyes, 
Each  hand  in  turn,  and  sigh,  and  fondly  strain 
That  purest  marble  to  my  lips  comprest : 

My  spirit  then,  well  pleased  with  hers  to  rise, 
Parted  awhile ;  but  oh  too  soon  again 
Came  back  to  sojourn  in  my  desolate  breast. 


254 


SONETTO. 

B.    ROTA. 

IN  lieto  e  pien  di  riverenza  aspetto, 
Con  vesta  di  color  bianco  e  vermiglio, 
Di  doppia  luce  serenato  il  ciglio 
Mi  viene  in  sonno  il  mio  dolce  diletto. 

lo  me  I'inchino,  e  con  cortese  affetto 
Seco  ragiono,  e  seco  mi  consiglio, 
Com'  abbia  a  governarmi  in  quest'  esiglio 
E  piango  intanto,  e  la  risposta  aspetto. 

Ella  m'  ascolta  fisa,  e  dice  cose 

Veramente  celesti,  ed  io  1'apprendo, 
E  serbo  ancor  ne  la  memoria  ascose. 

Mi  lascia  al  fine  e  parte  ;  e  va  spargendo 
Per  F  aria  nel  partir  viole  e  rose  : 
Io  le  porgo  la  man,  poi  mi  riprendo. 


255 


SONNET. 

B.  ROTA. 

METHOUGHT  in  sleep,  and  still  that  vision  cheers, 
Arrayed  in  saffron  robe  and  spotless  white, 
With  look  benign  which  beamed  celestial  light, 
The  loved  companion  of  my  heart  appears. 

Lowly  I  bend  and  pour  into  her  ears 

All  my  complaint,  and  counsel  how  I  might, 
In  this  exile,  direct  my  course  aright ; 
And  for  an  answer  wait,  not  without  tears. 

Intent  she  listened,  nor  withheld  her  share 
Of  converse  sweet,  but  words  angelic  spake 
Which  reached  my  soul,  and  still  are  treasured  there. 

And  now,  while  fond  adieus  we  give  and  take, 
Perfume  of  rose  and  violet  fills  the  air  : 
I  try  to  stretch  my  circling  arms — and  wake. 


256 


SONETTO. 

GIOVANNI  GUIDICCIONI. 
Born  about  the  year  1480.    Died  in  1541. 

DEGNA  nutrice  delle  chiare  genti 

Ch'ai  di  men  foschi  trionfar  del  mondo, 
Albergo  gia  di'  del  fido  e  giocondo, 
Or  di  lagrime  triste  e  di  lamenti ; 

Come  posso  udir  io  le  tue  dolenti 
Voci,  e  mirar  senza  dolor  profondo 
II  sommo  imperio  tuo  caduto  al  fondo, 
Xante  tue  pompe  e  tanti  pregi  spenti  ? 

Tal  cosi  ancella  maesta  riserbi, 

E  si  dentro  al  mio  cor  sona  il  tuo  nome, 
Che  i  tuoi  sparsi  vestigi  inchino  e  adoro ; 

Che  fu  a  vederti  in  tanti  onor  superbi 
Seder  reina  e  incoronata  d'oro 
Le  gloriose  e  venerabil  chiome  ! 

All'  Italia. 


257 


SONNET. 

G.  GUIDICCIONI. 

• 

GREAT  nurse  of  nations,  and  a  line  renowned 
To  whom  the  world  in  arms  once  homage  paid ! 
Seat,  where  a  godlike  race  the  sceptre  swayed, 
But  loud  lament  and  wailing  now  resound ! 

How  can  I  view  thy  tears  and  not  be  drowned 
In  sorrow  ?  how  behold  thee,  undismayed, 
Stript  of  thy  pageantry,  thy  honours  laid, 
And  pomp  and  glory,  prostrate  in  the  ground  ? 

Still,  thus  in  bondage,  still  thou  art  a  queen  : 
And  if  thy  name  can  yet  my  bosom  fire, 
If  I  can  kiss  thy  steps  even  at  this  hour, 

What  was  it  then,  in  summit  of  thy  power, 
To  see  thee  with  commanding  front  serene, 
And  tresses  circled  in  the  regal  tiar ! 

To  Italy,  onoccjision  of  the  wars  in  the  16th  century. 


258 


SONETTO. 

G.  GUIDICCIONI. 

DAL  pigro  e  grave  sonno,  ove  sepolta 
Sei  gia  tanti  anni,  omai,  sorgi,  e  respira ; 
E  disdegnosa  le  tue  piaghe  mira, 
Italia  mia,  non  men  serva,  che  stolta. 

La  bella  liberta,  ch'  altri  t'ha  tolta 

Per  tuo  non  sano  oprar,  cerca  e  sospira ; 
E  i  passi  erranti  al  cammin  dritto  gira, 
Da  quel  torto  sentier  dove  sei  volta. 

Che  se  risguardi  le  memorie  antiche, 

Vedrai,  che  quei,  che  i  tuoi  trionfi  ornaro, 
T'han  posto  il  giogo,  e  di  catene  avvinta. 

L'empie  tue  voglie  a  te  stessa  nemiche, 
Con  gloria  d'altri,  e  con  tuo  duolo  amaro, 
Misera,  t'hanno  a  si  vil  fine  spinta. 

All'  Italia. 


259 


SONNET. 

O.  GUIDICCIONI. 

BURIED  in  sleep  of  indolence  profound 
So  many  years,  at  length  awake  and  rise, 
My  native  land,  enslaved  because  unwise, 
And  look  with  scorn  upon  thy  deathlike  wound 

Shake  off  the  yoke  which  on  thy  neck  was  bound 
By  those  who  learned  thy  weakness  to  despise ; 
And,  while  an  even  path  before  thee  lies, 
No  longer  in  these  crooked  ways  be  found. 

Look  to  the  former  times,  and  there  behold 
How  such,  as  served  thy  triumphs  to  adorn, 
Have  forced  thee  still  in  galling  chains  to  bend. 

Still,  fatal  to  thy  peace,  thy  wishes  bold 
Made  others  glorious,  but  thyself  to  mourn, 
And  brought  thee  to  this  ruin  in  the  end  ! 


260 


SONETTO. 

ANGELO  DI  COSTANZO. 
Of  Naples.    Born  in  1507-    Died  about  1590. 

DELL'  eta  tua  spuntava  appena  il  fiore, 
Figlio,  e  con  gran  stupor  gia  producea 
Frutti  maturi,  e  piu  ne  promettea 
L'incredibil  virtute  e'l  tuo  valore ; 

Quando  Atropo  crudel  mossa  da  errore, 
Perche  senno  senile  in  te  scorgea, 
Credendo  pieno  il  fuso  ove  attorcea 
L'aureo  tuo  stame,  il  ruppe  in  si  poch'ore ; 

E  te  della  natura  estremo  vanto 

Mise  sotterra,  e  me  ch'ir  dovea  pria, 

Lascio  qui  in  preda  al  duol  eterno  e  al  pianto. 

Ne  saprei  dir  se  fu  piu  iniqua  e  ria, 

.     Troncando  un  germe  amato  e  caro  tanto, 
0  non  sterpando  ancor  la  vita  mia. 


261 


SONNET. 

A.  COSTAN20. 

THY  age,  ere  yet  the  flower  was  fully  spread, 
Produced  such  fruit  mature,  beloved  son, 
Thy  worth  and  manly  sense  so  early  shone, 
And  growing  virtues  such  a  lustre  shed, 

That  Atropos,  unwitting  and  misled, 

Supposed  the  spindle  full,  the  labour  done, 
And  unrelenting,  while  her  sister  spun, 
Cut  short,  in  fatal  haste,  thy  golden  thread : 

Thou  nature's  boast,  on  thy  untimely  bier 
Thus  laid ;  and  I,  whose  turn  was  first  to  go, 
Remaining  to  let  fall  the  ceaseless  tear ; 

Uncertain  which  to  count  the  heavier  woe, 

That  you  was  plucked,  the  tender  bud  thus  dear, 
Or  I,  the  broken  stem,  was  left  to  grow. 

On  the  death  of  his  son,  in  early  life. 


262 


SONETTO. 

CESARE  SIMONETTI. 

SE  la  Ragion,  com'  ella  dee,  non  frena 
L'amoroso  desir  ond'  io  vaneggio, 
E  mi  trasporta,  lasso,  ov'  ir  non  deggio, 
Nel  sentier  che  a  morir  doppio  mi  mena ; 

Sommo  Sol,  la  cui  luce  alma  e  serena 
Ne  le  tenebre  mie  risplender  veggio, 
Sii  la  mia  scorta ;  ond'  al  celeste  seggio 
Ritorni  fuor  de  la  prigion  terrena. 

Debole,  infermo,  in  mezzo  a  tre  nemici 
Misero  temo  a  sostener  la  guerra, 
Senza  la  tua  da  me  bramata  aita. 

Drizza  i  passi  a  gli  alberghi  alti  e  felici ; 
Sgombra  il  falso  ;  e  da  vita  alia  mia  terra ; 
Tu  sei  la  Via,  la  Verita,  la  Vita. 


2G3 


SONNET. 

C.  SIMONETTI. 

SINCE  Reason  bears  not,  as  it  ought,  the  sway 

O'er  passionate  Love,  that  wayward  guide,  by  whom 
Hurried  in  paths  forbid  I  fear  my  doom 
Soon  to  be  sealed,  of  twofold  death  the  prey  : 

0  thou  Great  Sun,  whose  bright  and  serene  ray 
Still  I  can  see  in  thickest  of  my  gloom, 
Make  plain  my  path  to  realms  beyond  the  tomb, 
From  earth's  dark  dungeon  to  thy  glorious  day. 

For  weak,  alas,  and  fearful,  how  can  I, 
Unless  thy  wished-for  help  I  soon  receive, 
With  three  my  powerful  foes  maintain  the  strife  / 

Be  Thou  my  Leader  to  the  seat  on  high  ; 

Chase  what  is  false,  and  what  is  dead  revive  ; 
O  Thou  who  art  the  Way,  the  Truth,  the  Life. 


264 


SONETTO. 

ANTONIO  SFORZA. 
Venetian.    Died  in  1735. 

CHI  siete  voi,  Signore,  e  chi  son  io, 
Che  con  tenero  cor  cosi  m'amate  ? 
Quasi  senza  di  me  vil  uom,  non  siate 
Quell'  eterno,  beato,  e  sommo  Dio  ? 

E,  s'altro  obbietto  fuor  di  voi  desio, 
Si  geloso  di  me  vi  dimostrate, 
Che  di  dolce  rigor  la  destra  armate, 
Per  riscuoter  cosi  1'affetto  mio. 

Deh  caro  padre,  per  pietade  omai 
Deponete  il  flagel,  che  bene  i  rei 
Peccati  io  piango  e  la  stagion  ch'errai. 

Sia  nobil  pena  agli  alti  falli  miei 
II  dir  che  sino  ad  ora  io  non  v'amai, 
E  il  non  potervi  amar  quanto  vorrei. 


265 


SONNET. 

A.  SFORZA. 

WHAT  art  thou,  O  my  God,  and  what  am  I, 
That  even  to  me  thy  heart  is  melted  so  ? 
As  if  without  thy  creature  vile  and  low 
Thou  wert  not  blest,  eternal  and  most  High ! 

Thou,  when  to  other  objects  I  would  fly,* 
Art  pleased  thy  loving  jealousy  to  show, 
And  by  the  rigorous  but  the  needful  blow 
Correct  thy  erring  child,  and  bring  him  nigh. 

Enough,  O  gracious  Father,  strike  no  more ; 
Thy  rod  has  every  sin  to  memory  brought, 
And  all  my  guilty  wanderings  I  deplore. 

My  punishment  be  now  this  bitter  thought, 
Repentance  that  I  loved  thee  not  before, 
Grief  that  I  do  not  love  thee  as  I  ought. 


266 


SONETTO. 

POMPONIO  TOKELLI. 

Parmigiano.    Died  in  1608. 

SOLETTA  siede  lagrimosa  e  mesta, 
Gran  madre  gia  di  sacerdoti  e  regi, 
La  G-iudea  vinta,  e  de'  passati  pregi 
Memoria  alto  dolor  nel  sen  le  desta. 

Di  gemme  e  d'oro  all'infelice  testa 
Fan  cerchio  in  vece  orribili  dispregi : 
E  in  luogo  ha  di  real  manto  e  di  fregi 
Servil  catena,  e  lacerata  vesta. 

Da  barbarica  man  d'empio  tiranno 

Di  Dio  gia  te  sottrasse  il  braccio  invitto, 
Ingrata,  e  tu  del  suo  figliuol  fai  scempio  ! 

Del  ciel  Tito  flagello,  al  mondo  scritto 

Mostra  in  quest'  arco,  il  tuo  perpetuo  danno, 
Priva  d'onor,  di  liberta,  di  tempio. 


267 


SONNET. 

P.  TORELLI. 

DISSOLVED  in  tears,  abandoned,  and  forlorn, 

She  by  whom  kings  and  kingly  priests  were  bred, 

Judea,  still  recalls  her  glories  fled, 

But  finds  them  in  her  bosom  now  a  thorn ; 

Not  gold  and  gems,  but  foul  contempt  and  scorn, 
The  crown  that  circles  her  devoted  head ; 
Exchanged  the  royal  robe  and  sceptre  dread 
For  slavish  fetters,  and  a  mantle  torn. 

Rescued  so  oft  by  God's  uplifted  hand 

From  tyrant  thraldom,  and  the  heathen  foe, 
Ungrateful,  she  despised  and  slew  his  Son. 

And  lo,  the  Roman  scourge,  at  heaven's  command, 
Sets  her  to  earth  for  a  perpetual  bow, 
Her  honour,  liberty,  and  temple  gone. 


SONETTO. 

GIROLAMO  PRETI. 
Of  Bologna.  Page  to  Alfonzo,  2d  Duke  of  Ferrara.    Died  at  Baroclina,  in  1626. 

SOMMO  Sol,  che  a  quell'altro  errante  in  cielo, 
Che  da  lume  alle  stelle,  il  lume  dai ; 
Tu,  per  sonrir  della  cui  luce  i  rai 
Si  fan  con  Tale  i  Serafini  un  velo ! 

Quelle  tenebre  sgombra,  e  rompi  il  gelo 
Onde  il  petto  coversi  e'l  petto  armai ; 
Che,  poiche  gli  occhi  a  due  begli  occhi  alzai, 
Ardo  a  quel  lume,  e  nel  tuo  foco  io  gelo. 

Questi  sospir,  che  sparge  immonda  voglia, 
Sollevi  il  raggio  tuo  che  puro  aeceride, 
E  gli  accolti  sospiri  in  pianto  scioglia ; 

Tal  se  dall'  onde  salse  impuro  ascende 

Vapor  cui  purghi  il  Sol,  cui  nube  accoglia, 
S'alza  amaro,  e  poi  dolce  in  pioggia  scende. 


269 


SONNET. 

G.  PRETT. 

GREAT  Sun,  to  whom  that  other  in  the  skies 
Which  lights  the  stars,  its  light  and  being  owes, 
Thou,  at  whose  burning  look  the  mountain  flows, 
And  seraphs  when  they  worship  veil  their  eyes, 

Dispel  the  cloud  which  on  my  bosom  lies, 
And  warm  this  heart,  now  chill  as  Alpine  snows, 
Which  soon  at  sight  of  earthly  beauty  glows, 
But  from  thy  sacred  flame  unkindled  flies. 

O  let  thy  bright  and  scorching  beam  refine 
Those  sighs,  the  breathing  of  impure  desire, 
Till  melted  in  a  flood  of  tears  they  blend ; 

'As  exhalations,  pregnant  with  the  brine 
Of  ocean,  rise,  till,  purged  by  solar  fire, 
The  bitter  clouds  in  a  sweet  shower  descend. 


270 


SONETTO. 

JOANNES  MILTON. 
Born  in  1608.     Died  in  1674. 

GIOVANE  piano,  e  semplicetto  amante 
Poi  che  fuggir  me  stesso  in  dubbio  sono, 
Madonna  a  voi  del  mio  cuor  1'umil  dono 
Faro  divoto ;  io  certo  a  prove  tante 

L'ebbi  fedele,  intrepido,  costante, 

Di  pensieri  leggiadro,  accorto,  e  buono ; 
Quando  rugge  il  gran  mondo,  e  scocca  il  tuono, 
S'arma  di  se,  e  d'intero  diamante  ; 

Tanto  del  forse,  e  d'invidia  sicuro, 
Di  timori,  e  speranze  al  popol  use, 
Quanto  d'ingegno,  e  d'alto  valor  vago, 

E  di  cetra  sonora,  e  delle  muse : 
Sol  troverete  in  tal  parte  men  duro 
Ove  Amor  mise  1'insanabil  ago. 


271 


SONNET. 

J.  MILTON. 

AN  artless  youth  and  lover  somewhat  new, 
Mistrusting  of  myself,  nor  skilled  to  hide, 
Lady,  to  thee  my  heart  I  would  confide, 
An  humble  gift :  Yet,  when  occasion  grew, 

Report  has  vouched  it  constant,  bold,  and  true, 
To  courtesy  and  gentle  thoughts  allied, 
Turning  the  great  rout  of  the  world  aside 
By  inward  arms,  and  metal  tempered  due : 

As  much  by  force  unmoved,  or  slanderous  tongue, 
Or  what  the  crowd  condemn  or  what  approve, 
As  still  to  wit  and  noble  valour  found 

Responding,  and  the  sonorous  harp  and  song. 
There  only  will  you  find  it  yield  where  Love 
Inflicted  his  immedicable  wound. 


272 


SONETTO. 


DiODATi,  e  te'l  diro  con  maraviglia, 
Quel  ritroso  io  ch'amor  spreggiar  solea 
E  de  suoi  lacci  spesso  mi  ridea 
Gia  caddi,  ov'  uom  dabben  talor  s'impiglia. 

Ne  treccie  d'oro,  ne  guancia  vermiglia 
M'abbaglian  si,  ma  sotto  nova  idea 
Bellegrina  bellezza  che'l  cuor  bea, 
Portamenti  alti  onesti,  e  nelle  ciglia 

Quel  sereno  fulgor  d'  amabil  nero, 
Parole  adorne  di  lingua  piu  d'una, 
E'l  cantar  che  di  mezzo  T  emispero 

TraviaT  ben  pub  la  faticosa  Luna  ; 

E  degli  occhi  suoi  avventa  si  gran  fuoco 
Che  1'incerar  gli  orecchi  mi  fia  poco. 


273 


SONNET. 


I  TELL  thee,  friend,  and  blush  to  speak  it,  I 
That  rebel,  who  so  oft  would  make  a  jest 
Of  love,  and  often  mock  his  great  behest, 
Am  fallen  where  champion  many  times  will  lie. 

Yet  golden  tresses,  and  the  vermeil  dye, 
Allure  me  not,  but  charms  of  newer  zest, 
And  foreign  beauty  by  the  heart  confest ; 
A  nature  gentle,  and  demeanour  high, 

The  brows  of  jet  serene,  like  starry  night. 

Discourse  when  grace  of  various  tongue  we  hear. 
And  song  of  such  sweet  potency  as  might 

Compel  yon  labouring  moon  to  quit  the  sphere ; 
While  in  her  eyes  I  meet  a  flame  so  bright 
That  little  would  avail — stopping  my  ear. 


274' 


ODE. 

FULVJO  TESTI. 

Of  Modena.    Born  in  1593.    Died  in  1646. 

AL  SIGN.  CONTE  EAIMONDO  MONTECUCCOLI. 

Contra  la  superUa  di  quelli  che  non  sanno  contenersi  mile  grandezze. 

RUSCELLETTO  orgoglioso ! 
Che,  ignobil  figlio  di  non  chiara  fonte^ 
II  natal  tenebroso 
Avesti  intra  Torpor  d'ispido  monte, 
E  gia  con  lenti  pass! 
Povero  d'acque  isti  lambendo  i  sassi : 

Non  strepitar  cotanto, 
Non  gir  si  torvo  a  nagellar  la  sponda ; 
Che  benche  Maggio  alquanto 
Di  liquefatto  gel  t'accresca  1'onda, 
Sopraverra  ben  tosto 
Asciugator  di  tue  gonfiezze  Agosto. 

Placido  in  seno  a  Teti, 
Gran  re  di  fiumi,  il  Po  discioglie  il  corso, 
Ma  di  velate  abeti 

Macchine  eccelse  ognor  sostien  sul  dorso, 
Ne  per  arsura  estiva 
In  piu  breve  confin  stringe  sua  riva. 

Tu,  le  gregge  e  i  pastori 
Minacciando  per  via,  spunii  e  ribolli, 
E  di  non  propri  umori 


275 


ODE. 

FULVIO  TESTI. 
ADDRESSED  TO  COUNT  RAYMOND  MONTECUCCOLI. 

O  PROUD,  ambitious  brook ! 
Of  parents  little  known  ignoble  child, 
Born  in  some  dusky  nook 
Amidst  the  horrors  of  the  mountain  wild, 
Who  lately  with  thy  puny  jet 
Of  scanty  waters,  tried  these  rocks  to  wet ; 

Boast  not  so  loud  to-day, 
Nor  whirl  so  fierce,  nor  lash  from  side  to  side ; 
Though  now  relenting  May, 
With  melted  snows,  increase  your  little  tide, 
Soon  August  with  his  scorching  beam 
Will  drink  your  swelling  wave,  and  dry  your  stream. 

In  Thetis'  lap  to  rest 

The  Po  completes  his  way,  that  river  king ; 
While  on  his  placid  breast 
The  lofty  vessel  daily  spreads  her  wing, 
Nor  blaze  of  summer  heat  has  force 
His  bank  to  straiten,  or  retard  his  course. 

But  you,  to  show  your  power, 
Look  big,  and  foam,  affrighting  herd  and  swain. 
And,  owner  for  an  hour 


276 

Possessor  momentaneo  il  corno  estolli, 

Torbido,  obliquo ;  e  questo 

Del  tuo  sol  hai,  tutto  alieno  e  il  resto, 

Ma  fermezza  non  tiene 
Viso  di  cielo,  e  sue  vicende  ha  1'anno ; 
In  nude  aride  arene 
A  terminar  i  tuoi  diluvi  andrannoT 
E  con  asciutto  piede 
Un  giorno  ancor  di  calpestarti  ho  fede. 

So  che  1'acque  son  sorde, 
Raimondo,  e  ch'  e  follia  garrir  col  rio ; 
Ma  sovr'  Aonie  corde 
Di  si  cantar  talor  diletto  ha  Clio, 
E  in  mistiche  parole 
Alti  sensi  al  vil  vulgo  asconder  suole. 

Sotto  ciel  non  lontano 
Pur  dianzi  intumidir  torrente  io  vidi, 
Che  di  tropp'  acque  insano 
Rapiva  i  boschi  e  divorava  i  lidi, 
E  gir  credea  di  pari 
Per  non  durabil  piena  a  i  piii  gran  mari. 

Io  dal  fragore  orrendo 
Lungi  m'  assisi  a  romit'  Alpe  in  cima, 
In  mio  cor  rivolgendo 
Qual  era  il  fiume  allora,  e  qual  fu  prima, 
Qual  facea  nel  passaggio 
Con  non  legitim  'onda  ai  campi  oltraggio  : 


277 


Of  muddy  tribute,  like  a  braggart  vain, 
Bluster  and  bounce ;  and  this  your  pride 
Is  yours  alone,  the  rest  is  all  supplied. 

For  seasons  do  not  wait ; 

Skies  have  their  changes,  and  the  year  comes  round. 
Your  flood  will  soon  abate, 
And  only  parched  and  naked  sands  be  found ; 
Where  on  no  distant  day  I  yet 
Expect  to  cross  you  with  my  feet  unwet. 

Waters  are  deaf,  I  know ; 
And  who  would  babble  with  a  babbling  rill  ? 
But  Clio  often  so 

Has  deigned  with  fancy's  dream  her  chords  to  fill, 
Accustomed  in  a  mystic  song 
To  veil  her  lesson  from  the  vulgar  throng. 

Near  where  I  lately  stood, 
I  saw  a  torrent,  mad  and  boiling  o'er. 
Whose  chafed  and  angry  flood 
Devoured  his  banks,  and  through  the  forest  tore, 
As  if  his  swell,  soon  to  subside, 
With  mightiest  seas  and  all  their  billows  vied. 

The  loftiest  cliff  I  sought 
Far  from  the  horrid  din,  and  gazed  below; 
Revolving  in  my  thought 

Whence  does  this  river  come,  and  whither  flow, 
Whose  current  with  resistless  sway 
Commits  such  lawless  ravage  in  its  way. 


278 

Ed  ecco !  il  crin  vagante 
Coronato  di  lauro  e  piu  di  lume, 
Apparirmi  davante 

Di  Cirra  il  biondo  re,  Febo  il  mio  nume, 
E  dir ;  "  Mortale  orgoglio 
Lubrico  ha  il  regno,  e  ruinoso  il  soglio. 

"  Mutar  vicende  e  voglie 
D'instabile  fortuna  e  stabil  arte ; 
Presto  da,  presto  toglie, 
Viene  e  t'abbraccia^  indi  t'abboiTe  e  parte ; 
Ma  quanto  sa  si  cange, 
Saggio  cor  poco  ride  e  poco  piange. 

"  Prode  e  il  nocchier  che'l  legno 
Salva  tra  fiera  aquilonar  tempesta ; 
Ma  d'  egual  lode  e  degno 
.Quel  che  al  placido  mar  fede  non  presta, 
E  del'  aura  infedele 
Scema  la  turgidezza  in  scarse  vele. 

"  Sovra  ogni  prisco  eroe 
lo  del  grande  Agatocle  il  nome  onoro, 
Che  delle  vene  Eoe 
Ben  sulle  mense  ei  folgorar  fe  1'oro, 
Ma  per  temprarne  il  lampo 
Alia  creta  paterna  anco  die  campo. 

"  Parto  vil  della  terra 
La  bassezza  occultar  de'suoi  natali 
Non  puo  Tifeo ;  pur  guerra 
Muove  all'alte  del  ciel  soglie  immortali : 


279 


When,  lo !  his  waving  hair, 

With  laurel  crowned,  but  more  with  heavenly  light, 
The  son  of  Cirra  fair, 
Patron  of  song,  appear'd  before  my  sight, 
And  said ;  "  The  seat  of  human  pride 
Is  slippery  found,  and  ruin  by  its  side, 

"  With  never-ending  play, 
Inconstant  Fortune,  constant  here  alone, 
Soon  gives,  soon  takes  away ; 
She  comes,  embraces,  hates  you,  and  is  gone. 
The  wise  man,  knowing  how  she  veers, 
Will  laugh  the  less,  and  shed  the  fewer  tears. 

"  The  pilot's  skill  is  shown, 
Who  safely  steers  his  bark  where  tempests  roar ; 
But  theirs  not  less  I  own 
Who  smiling  seas  distrust,  and  keep  the  shore  ; 
Or  who,  with  spare  and  gathered  sail, 
Are  ready  to  receive  the  treacherous  gale. 

"  Above  all  heroes  old 
Thy  name,  great  Agathocles,  be  revered, 
Who,  though  the  eastern  gold 
Profuse  and  dazzling  at  thy  feast  appeared, 
Chose  with  the  early  time  to  share 
At  thy  own  board,  nor  left  thy  father's  fare. 

"  The  meanness  of  his  birth 
In  hopes  to  hide,  Tipheus  vainly  strove ; 
Yet  did  this  son  of  earth 
Wage  impious  war  upon  the  powers  above. 


280 


Chefia?  sott'-Etna  colto 

Prima  che  morto,  ivi  riman  sepolto. 

"  Egual  finger  si  tenta 
Salmoneo  a  Giove  allor  che  tuona  ed  arde ; 
Fabrica  nubi,  inventa 
Simulate  folgor,  fiamme  bugiarde ; 
Fulminator  mendace 
Fulminate  da  senno  a  terra  giace." 

Mentre  1'orecchie  io  porgo 
Ebbro  di  maraviglia  al  dio  facondo. 
Giro  lo  sguardo,  e  scorgo 
Del  rio  superbo  inaridito  il  fondo, 
E  conculcar  per  rabbia 
Ogni  armento  piu  vil  la  secca  sabbia. 


281 


What  then  ?  before  the  giant  dies, 

In  burning  Etna  caught,  he  buried  lies. 

"  With  bolt  and  lightning  brand, 
To  equal  Jove,  Salmoneus  would  aspire, 
And  dared  with  impious  hand 
To  forge  pretended  clouds,  and  mimic  fire ; 
But  soon  the  lying  thunderer  found 
That  thunder  true  which  smote  him  to  the  ground." 

He  ceased,  and  in  my  ear 
The  tuneful  strain  yet  sounded,  when  behold, 
Dry  barren  sands  appear 

Where  late  that  proud  ambitious  torrent  rolled ; 
Whose  channel  now,  a  common  road, 
With  careless  hoof  the  herd  of  cattle  trod. 


STANZE. 

FULVIO  TESTI. 
AL  SUO  FIGLIO. 

Esortazione  agli  studii  Poetici. 

Di  Troja  al  domator,  mentre  garzone 
Nelle  spelonche  sue  facea  dimora, 
Insegnava  con  man  tenera  ancora 
L'arco  paterno  ad  incurvar  Chirone. 

Giulio,  del  dio  guerrier  farti  seguace 
Gria  non  poss'  io,  ne  mia  virtute  e  tale ; 
Ma  ben  t'insegnero  con  lode  eguale 
Trattar  su  cetra  d'oro  arco  di  pace. 

Tu  nascesti  alle  Muse ;  a  i  tuoi  vagiti 
I  suoi  canti  alterno  Pindo  e  Permesso ; 
E  nuovi  lauri  al  tuo  natale  istesso 
Dell'  onda  Ippocrenea  nacquer  su  i  liti. 

Ma  non  creder  pero  che  all'  erta  cima, 
Ove  in  trono  immortal  la  gloria  siede, 
Giunga  cor  neghittoso,  e  lento  piede 
Per  aereo  sender  vestigie  imprima. 


283 


STANZAS. 


TO  HIS  SON  ; 
Exhorting  him  to  the  Study  of  Poetry. 

HE  who  the  Trojan  wall  should  overthrow, 
While  yet  the  boy  in  Chiron's  cave  remained, 
Was  early  tutored  to  his  arms,  and  trained 
With  childish  hand,  to  stretch  his  father's  bow. 

Expect  not,  Julius,  that  thy  peaceful  sire 

In  fields  of  Mars  should  teach  thee  to  contend  ; 
But  learn  of  him,  an  equal  praise,  to  bend 
Apollo's  bow,  and  strike  the  golden  lyre. 

Thy  birth  the  Muses  hailed  ;  Parnassus  hill 
And  Pindus  echoed  in  alternate  lay 
Your  infant  cry  ;  and,  on  your  natal  day, 
Fresh  laurels  waved  o'er  Hyppocrene's  rill. 

But  none  has  ever,  with  a  careless  mind, 
Mounted  that  steep  to  fame's  enduring  seat ; 
Nor,  in  ethereal  paths,  the  sluggish  feet, 
One  vestige  in  the  road,  will  leave  behind. 


284 


Ben  di  propizia  Stella  amico  lume 
Impeti  eccelsi  in  gentil  core  infonde  ; 
Ma  se  alimento  ei  non  procaccia  altronde 
H  mal  nudrito  ardor  forza  e  che  sfume. 

Furar  agli  occhi  il  sonno,  a  i  di  piu  algenti 
Giunger  le  notti,  e  fuor  de'  patri  alberghi, 
Pria  che  d'inchiostri  tuoi  le  carte  verglii, 
Su  gli  altrui  fogli  impallidir  convienti. 

Scorta  ti  sian  le  due  di  Smirna  e  Manto 
Inclite  trombe  ;  e  se  pur  Clio  t'inspira 
Piu  teneri  furori,  alia  tua  lira 
Del  gran  Cigno  Circeo  sia  norma  il  canto. 

Gia  non  pensar,  e  dal  mio  esempio  impara, 
Di  cumular  tesori  a  suon  di  cetra : 
Trarran  forse  i  tuoi  carmi  o  pianta  o  pietra, 
Oro  non  gia ;  troppo  e  1'etate  avara. 

Se  ne'  tumulti  del  rabbioso  foro 
L'ore  vender  volessi  e  le  parole, 
Bensi  vedresti  in  un  girar  di  Sole 
Pioverti  innanzi  al  pie  procelle  d'oro. 

Or  mendico  e  Parnaso,  e  le  grand'  alme 
Sdegnan  chinar  1'orecchio  a  i  versi  nostri ; 


285 


A  friendly  star  may  shed  propitious  ray, 

And  with  its  heat  the  generous  breast  inspire  ; 
But,  if  no  food  be  sought  to  nurse  the  fire, 
The  flame  unfed  will  languish  and  decay. 

Your  sleep  curtailed,  a  studious  hermit  grown, 
And  days  of  cold  prolonged  to  colder  night, 
Ne'er  till  your  cheek  is  paled  by  glimmering  light 
O'er  other  pages,  try  to  ink  your  own. 

Those  two  your  leaders  be,  of  trumpet  tongue, 
Smyrna's  and  Mantua's  bard ;  or,  if  the  fire 
Of  softer  passion  wakes  thy  trembling  lyre, 
Let  Circe's  noble  swan  direct  the  song. 

ret  learn  from  me,  that  harp  and  sweetest  lays 
No  more  will  serve  the  classic  board  to  feed  ; 
A  flower,  a  stone  may  follow  as  their  meed, 
But  gold  no  longer  in  these  grudging  days. 

willing  in  the  loud  contentious  hall 
Your  breath  to  pawn,  and  wage  the  wordy  fight, 
Look  for  the  harvest  ere  returning  light, 
And  at  your  feet  the  glittering  showers  to  fall. 

'oets  now  ask  an  alms,  and  great  men  slight 
The  suppliant  bard,  or  lend  a  vacant  ear  ; 


E  pur  rigate  da  Fieri  inchiostri 
Piu  gloriose  al  ciel  s'ergon  le  palme. 

Ma  ne  prodigo  tu  de'  carmi  tuoi 
I  tesor  d'Elicona  altrui  dispensa  ; 
Temerarie  non  sian  le  lodi,  e  pensa 
Che  rari  a  nostra  eta  nascon  gli  eroi. 

Tra  le  ceneri  fredde  e  1'ossa  ignude 
Materia,  onde  tua  cetra  alto  rimbombe 
Trovar  forse  potrai ;  dentro  le  tombe 
Sbandita  di  quassu  fuggi  virtude. 

O  venga  un  di  die,  per  mia  gran  ventura, 
Minor  della  tua  cetra  oda  chiamarsi 
Per  1'Italia  il  mio  plettro,  e  vegga  farsi 
Dal  nome  tuo  la  mia  memoria  oscura  I 


287 


Though  in  our  lines  the  victor's  palm  can  wear 
A  fresher  green,  and  rise  to  nobler  height. 

And  be  not  thou  in  haste  to  scatter  round 
Thy  stores  of  Helicon,  with  hand  profuse ; 
Think  how  unworthy  homage  stains  the  muse, 
And  heroes  in  our  time  do  not  abound. 

Where  naked  bones  rest  in  their  silent  bed 
And  the  cold  dust,  perhaps  some  lofty  theme 
Your  lyre  may  find  ;  for  to  the  grave  with  them, 
And  banished  hence,  have  worth  and  valour  fled. 

0  may  that  day  arrive,  to  crown  my  lot, 

When,  swelling  above  mine,  thy  harp  shall  claim 
Italia's  praise,  and  in  thy  greater  name 
The  memory  of  thy  father's  be  forgot  I 


288 


MADRIGALE. 

GABRIELLO  CHTABRERA. 
OfSavona.    Born  in  1552.    Died  in  1637- 

Dico  alle  Muse ;  Dite, 

O  dee,  qual  cosa  alia  mia  dea  somiglia  ? 
Elle  dicon  allor :  L'Alba  vermiglia, 
II  Sol  che  a  mezzo  di  vibri  splendore, 
n  bell'  Espero  a  sera  infra  le  stelle. 
Queste  immagini  a  me  paion  men  belle  ; 
Onde  riprego  Amore, 
Che  per  sua  gloria  a  figurarla  muova ; 
E  cosa  che  lei  sembri,  Amor  non  trova. 


EPITAFIO. 

G.  CHIABRERA. 
PER  IL  SIGNOR  TORQUATO  TASSO. 

TORQUATO  Tasso  e  qui  sepolto.     Questa 
Che  dal  profondo  cor  lagrime  versa 
E  Poesia  ;  da  cosi  fatto  pianto 
Argomenti  ciascun  qual  fu  costui. 


289 


MADRIGAL. 

G.  CHIABRERA. 

I  LATELY  to  the  Muses  said, 

Ye  goddesses,  what  paints  my  goddess  best  ? 

The  Dawn  they  say,  in  rosy  vest, 

The  Sun  when  shooting  from  his  mid-day  car, 

Among  the  lamps  of  night  the  Western  Star. 

Not  satisfied  with  these,  to  Love  I  go, 

And  beg  him  by  his  taste  refined 

Some  portrait  fairer  still  to  show  ? 

But  nothing  which  is  like  her  Love  can  find. 


EPITAPH. 

G.  CHIABRERA. 
FOB  TASSO. 

HERE  is  Torquato  laid.     That  form  of  grief, 
Who  bends  beside  him,  in  her  heart  opprest 
And  weeping,  is  the  Muse.     Think  of  those  tears, 
And  ask  no  other  proof  of  what  he  was. 
T 


290 


SONETTO. 

GIOVAMMARIO  CRESCIMBENF. 
Born  in  1663.    Died  in  1728. 

lo  chiedo  al  Ciel :  chi  contra  Dio  1'indegno 
Misfatto  opro,  cui  par  mai  non  udissi  ? 
Dice  ei,  fu  1'uomo ;  e  di  dolore  in  segno 
lo  cinsi  il  sol  di  tenebrosa  ecclissi. 

Al  Mare  il  chiedo ;  anch'  ei,  su  duro  legno, 
Grida,  1'uom  il  guido ;  qua!  ne  sentissi 
Doglia  tel  dica  quel  si  giusto  sdegno, 
Ond'io  sconvolsi  i  miei  piu  cupi  abissi. 

lo  chiedo  al  Suol ;  con  egual  duolo  acerbo 
Egli  esclania,  fu  1'uom ;  dalle  profonde 
Sedi  io  mi  scossi,  e  i  segni  ancor  ne  serbo. 

All'  Uom,  che  ride  in  liete  ore  gioconde, 
Irato  il  chiedo  al  fin  ;  ma  quel  superbo 
Crolla  il  capo  orgoglioso,  e  non  risponde. 


291 


SONNET. 

G.  CRESCIMBENI. 

I  ASK  the  Sky,  what  new  and  daring  foe 

With  hand  so  high  against  his  God  rebelled  ? 
It  answers,  Man  ;  and  when  he  struck  the  blow, 
In  blackness  of  eclipse  the  sun  I  held. 

I  ask  the  Ocean :  heaving  from  below, 

Man,  it  replies ;  by  Man  He  was  compelled 
To  suffer  thus,  and  with  convulsive  throe 
Unwonted  tides  my  lowest  channel  swelled. 

I  ask  the  Land :  with  long  and  bitter  groan, 
Man  shook  me  to  the  centre,  is  its  cry ; 
And  still  upon  my  face  the  marks  are  shown, 

To  Man,  whose  laughing  hours  in  pleasure  fly, 
To  man,  incensed  I  turn  :  proud  Man  alone, 
Tossing  his  lofty  head,  makes  no  reply. 


292 
MADRIGALE. 

AGOSTINO  NARDI. 

PKRCHE  pingesti  cieco, 

E  con  la  benda  il  giovanetto  Amore, 

Poco  saggio  Pittore  ? 

Egli  e  sbendato,  e  nasce 

Sol  dal  veder,  e  di  veder  si  pasce  : 

Dunque  s'  altrui  mostrar  verace  il  vuoi, 

Pinger  un  Argo  con  cent'  occhi  puoi. 


MADRIGALE. 

EGIDIO  MENAGIO. 
Born  at  Angers,  in  1613.    Died  in  1692,  at  Paris. 

CONTRA  te,  se  nol  sai, 
Di  sdegno  arde  nel  core 
L'alma  Madre  d' Amore, 
Ne  certo,  o  bella  Enone, 
Arde  senza  ragione ; 
Che  gli  vaghi  Amoretti, 
Gli  Scherzi  vezzosetti, 
Per  seguir  1'  orme  tue 
Or  lasciano  le  sue. 

Well-known  French  critic  and  controversialist,  author  of  "  Dictfonna 
lologique." 


293 


MADRIGAL. 

A.  N.VUDI. 

0  WITLESS  Painter  and  unskilled, 

Why  should  you  make  poor  Cupid  blind, 
His  youthful  brows  with  bandage  thus  confined  ? 
The  boy  is  born  with  vision  free  as  light ; 
He  lives  by  seeing,  feeds  and  grows  on  sight. 
When  you  would  paint  him  next,  let  me  advise, 
To  paint  an  Argus  with  his  hundred  eyes. 


MADRIGAL. 

E.  MENAGIO. 

IT  was  at  you,  Enone  fair, 

That  Cupid's  mother  lately  showed  her  spite, 

And  well  the  charming  goddess  might, 

Nor  wants  just  reason  to  complain ; 

Since  her  own  sportive  train 

Of  young  Desires,  and  Loves,  and  Wiles, 

Who  watched  her  steps,  and  caught  her  smile?, 

All  have  deserted  her  of  late, 

On  you  to  wait. 


294 


CANTATA. 

CARLO  MARIA  MAGGI. 
Of  Milan.    Born  in  1629  or  1630.    Died  in  16:». 

ALMA  mia  tu  sospiri, 
Perch  e  amando  la  Terra 
Ci  vorresti  aver  pace,  e  sempre  hai  guerra. 
Son  vani  i  tuoi  desiri, 
E  mal  posta  quaggiii  la  tua  speranza. 
Qui  vedi  pur,  clie  stanza 
Di  riposo  non  e,  ma  di  martiri. 
Sempre  con  doglie 

II  Mondo  veggio. 

Se  un  mal  si  toglie, 

Succede  un  peggio. 

Passa  un'  onda,  e  1'altra  viene, 

E  si  va  di  pene  in  pene. 
Ma  il  Mondo  piace 

Pien  di  dolore, 

E  si  vuol  pace 

Dal  traditore. 

Ride  un  poco,  e  poi  n'accora ; 

Gia  si  sa,  ma  pur  s*adora. 


295 


ODE. 

C.  M.  MAGGI. 

DOST  thou,  my  soul,  complain 

That  while  thou  lovest  earth,  and  art  inclined 
For  peace,  yet  war  and  only  war  you  find  ? 
These  thy  desires  are  vain, 
And  much  misplaced  thy  hope  on  things  below : 
The  earth,  thou  mightest  know, 
A  station  is  not  of  repose  but  pain. 
The  world  for  which  you  sigh 

Is  full  of  sorrow's  weed ; 

One  ill  perhaps  may  die, 

But  new  and  worse  succeed : 

One  billow  ebbs,  another  flows, — 

We  only  pass  from  woes  to  woes. 
Yet  from  this  world  of  grief, 

We  peace  and  rest  demand, 

And  still  expect  relief 

At  the  betrayer's  hand. 

Pleased  for  an  hour,  but  soon  as  much  downcast, 

We  find  the  cheat,  yet  worship  to  the  last. 


296 

Sospiro  in  van  quiete 

Da  gli  onori,  dalTor,  dalla  beltd. 
Sospiri  miei  tacete : 
Voi  dimandate  pace  a  chi  non  1'ha. 
Come  infermo  tormentato, 

Per  le  piume  io  volgo  il  fianco ; 
Ma  inquieto  in  ogni  state 
Cerco  posa,  e  piu  mi  stance. 
Affanato  cuor  mio 

Credi  una  volta  a  me ; 
Non  v'e  pace  per  te, 
Se  non  in  Dio. 


297 


Still  the  same  hopes  deceive, 

That  honour,  beauty,  wealth,  can  yield  thee  rest ; 
An  idle  wish,  a  thought  unblest ; 
The  peace  you  sue  for  is  not  theirs  to  give. 
Thus,  one  who  seeks,  when  racked  with  pain, 
By  change  of  posture  for  repose, 
Turns  in  his  bed,  but  turns  in  vain, 
And  courting  rest,  more  restless  grows. 
Then  cease,  my  troubled  heart,  O  cease 
At  last  thy  fruitless  moan ; 
Believe  me  thou  shalt  find  thy  peace 
In  God,  and  him  alone. 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 

GIA  il  suo  rigor  dissolve  il  verno  algente, 
Gia  si  dilata  ogni  virtu  ferace 
Nel  grembo  della  terra,  ed  aprir  face 
I  vaghi  labbri  ad  ogni  fior  ridente ; 

Fissa  ne'  fiori  a  contemplar  la  mente 
Con  quanto  studio  a  noi  Natura  piace, 
Mentre  al  puro  piacer  tranquilla  giace, 
Chiara  il  ragiona,  e  non  turbata  il  sente. 

Ma  vien  mono  col  sol  quella  bellezza, 
E  la  pieta  delle  sembianze  smorte 
Mi  mette  in  cuore  una  gentil  tristezza ; 

Par  poi,  che  con  1'odor  mi  riconforte. 
Dir  non  mi  si  potea  con  piu  dolcezza, 
Ch'  ogni  beltate  e  in  signoria  di  morte. 


299 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

His  frozen  rule  the  winter  now  foregoes, 

Now  every  germ  expands,  with  power  replete, 
In  lap  of  earth ;  and,  moved  by  genial  heat, 
Their  beauteous  lips  the  smiling  flowers  disclose. 

Fixed  upon  these,  the  mind  with  pleasure  glows 
To  think  how  Nature  pours  her  various  treat ; 
Returning  joys  within  my  bosom  beat, 
And  reason  rests  in  undisturbed  repose. 

But  with  the  scorching  sun  their  hues  depart ; 
And  sadness  steals  again  into  my  breast, 
With  soft  compassion  for  the  withered  flower 

That  seems,  with  odours  faint,  to  cheer  my  heart. 
How  could  the  truth  more  sweetly  be  exprest, 
That  Death  subjects  all  beauty  to  his  power. 


300 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 

SPERAI  nel  Mondo ;  e  la  speranza  mi  a, 
Per  sovente  ingannar  perde  la  fede  : 
Ma  ritornar  sul  dritto  calle  il  piede, 
Par,  che  da  mia  stanchezza  opra  non  sia. 

Tal  chi  per  gran  cammino  ancor  travia, 
Se  tardi  il  sente,  addolorato  siede, 
Volge  addietro  lo  sguardo,  e  aver  non  crede 
Vigor,  ne  tempo,  a  riandar  la  via. 

M'accorgo  ove,  smarrito  ho'l  mio  viaggio, 
Ma  quale  e  acuto  sprone  a  debil  fianco, 
Tale  a  forze  perdute  e  un  pensicr  saggio. 

Dammi  lena,  O  mio  Dio,  per  correr  franco 
II  sentier,  die  m'addita  il  tuo  bel  raggio  : 
Non  basta  il  lume  a  Passaggier  ch'e  stance. 


301 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

I  TRUSTED  in  the  world  j  day  after  day 

Has  mocked  my  hopes,  and  proved  its  promise  vain 
But  how,  alas,  the  proper  path  regain, 
Tired  as  I  am,  and  after  such  delay ! 

As  one  in  journeying  who  goes  far  astray 

When  checked  at  last,  will  look  behind  with  pain 
On  the  long  track,  in  doubt  if  strength  remain, 
Or  time  will  serve,  to  measure  back  the  way ; 

Thus  do  I  see  how  wide  from  truth  I  went ; 
But  like  the  eager  spur  to  drooping  steed 
Is  wisest  counsel  when  the  power  is  gone, 

Help  me,  0  God,  to  run ;  thy  word  is  sent 

And  shews  the  road ;  but,  Lord,  the  light  alone 
Suffices  not  a  weary  pilgrim's  need. 


302 


SONETTO. 

C.  M.  MAGOI. 

DOVE  sono  i  sospir,  ch'  al  giovinetto 
Mio  cor  porger  solean  vano  alimento  ? 
Al  superbo  mio  cor,  ch'  ebbe  a  dispetto 
Di  moderata  speme  andar  conteiHo  ? 

Le  dorate  catene,  onde  fui  stretto 

Or  d'amore,  or  di  gloria,  io  piu  non  sento. 
Che'l  desio  giovenil,  che  m'arse  il  petto, 
Venue  qual  fuoco  e  poi  passo  qual  vento. 

Cosi  disposto  al  fine  a  cangiar  metro, 
All'  antiche  follie  chiudo  T  orecchio 
E  con  saggio  dolor  mi  guardo  indietro ; 

Riconosco  ognor  piu,  quanto  piu  'nvecchio, 
Che  le  speranze  mie  furon  di  vetro, 
E  di  quel  vetro  all'  awenir  fo  specchio. 


303 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

WHERE  are  those  sighs  which  in  the  season  blind 
Of  youth,  supplied  my  heart's  vain  aliment, — 
My  swelling  heart  which  would  not  be  confined 
To  hopes  in  measure,  and  a  just  content  ? 

Those  gilded  fetters  can  no  longer  bind, 
No  longer  now  on  love  or  glory  bent ; 
Desires  which  preyed  upon  my  youthful  mind, 
Which  came  like  furnace,  and  in  vapour  went. 

Prepared  at  length  such  follies  to  forsake, 
To  all  this  song  my  ear  is  dull  and  cold, 
And  of  past  life  a  sad  review  I  take. 

Daily  I  see,  as  daily  growing  old, 

These  hopes  like  glass ;  and  of  this  glass  I  make 
A  mirror,  where  the  future  I  behold. 


304 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 

CARE  dell'  alma  stanca  albergatrici 

Selve,  piagge,  aure,  fonti,  ombre,  verdure ! 
Ov'  an  cor  le  mie  nere  aspre  venture 
Col  dolce  rimembrar  tornan  felici ; 

Patria  del  saggio  cor,  le  cui  pendici 
Sono  a'  naufragi  miei  sponde  sicure ; 
Deh,  qual  porgon  sovente  alle  mie  cure 
Dolce  conforto  i  tuoi  silenzi  amici ! 

Qui  poverta  con  innocenza  addita 

Com'io  passi  quaggiu,  per  vie  men  torte, 
Da  lieta  stanza  a  placida  partita. 

E  qui  pur  vegno,  in  moderate  sorte, 
Di  sue  lusinghe  a  dinudar  la  vita, 
De'  suoi  spaventi  a  disarmar  la  morte. 


305 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

O  WELCOME  as  the  hall  to  pilgrim  feet, 

Ye  woods  and  steeps,  breeze,  fountain,  shade,  and 

green, 

Where  bitter  draughts  of  life,  and  sorrows  keen, 
To  fond  remembrance  change,  and  musing  sweet ! 

Home  of  the  sober  mind,  whose  calm  retreat 
A  haven  to  my  shipwrecked  bark  hath  been, 
How  has  my  heart  oft  blessed  your  friendly  skreen  ! 
How  owned  the  comfort  of  your  silent  seat ! 

Companion  of  the  poor  here  let  me  stray, 

Who,  distant  far  from  the  world's  fretful  wave, 
Expect,  in  tranquil  joys,  their  resting  day. 

Here  let  me  learn,  what  fortune  never  gave, 
To  pluck  from  life  its  flattering  mask  away, — • 
Here  of  its  terrors  to  disarm  the  grave. 


306 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 

GIOVENILI  appetiti  io  vi  ringrazio, 

Che  piu  non  mi  tormenta  il  vostro  ardore  ; 
Che  del  duro  servaggio  omai  son  fuore 
Che  pareva  conforto,  ed  era  strazio. 

Avro  di  tempo  almeno  un  breve  spazio 
Prima  ch'io  muoia  a  riposarmi  il  core. 
Misero  e  ben  chi  affaticato  more, 
Del  vano  desiar  lasso  e  non  sazio. 

Folle  colui  che  della  torta  via 

Gia  conobbe  Terror,  sent!  1'afi'anno, 
E  dal  dritto  sentiero  ancor  si  svia. 

Se  andar  fra  taiiti  guai  senz'  alcun  danno 
All'uom  non  si  concede,  almen  dovria 
Prima  che  uscir  di  vita  uscir  d'inganno. 


307 


SONNET. 

C.  M.  MAGOI. 

THANKS,  youthful  passions,  that  ye  are  content 
To  leave  me  at  the  last,  your  cruel  fires 
Relenting,  and  will  spare  me  from  desires 
Which  pleasure  seemed,  but  were  a  punishment. 

Now  shall  I  have  a  little  season  lent 

For  rest ;  which,  ere  I  go,  my  heart  requires  ; 
Unblest  is  he  who  in  the  chase  expires 
Of  vain  delight,  not  satisfied,  though  spent. 

O  fool,  and  blind,  to  whom  this  crooked  way — 
This  labyrinth  of  life  has  been  exposed, 
Still  from  the  right  and  even  path  to  stray ! 

If  all  the  snares  which  here  are  interposed 
He  may  not  hope  to  shun,  at  least  he  may 
To  close  his  wanderings  ere  his  life  be  closed. 


308 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 

L'ALMO  di  questo.suol  genio  innocente 
I  miei  stanchi  pensieri  omai  ristora, 
Col  silenzio,  col  rio,  col  verde,  e  Tora 
Sana  il  cuor,  pasce  i  sensi,  e  bea  la  mente. 

Di  sue  cure  in  tal  pace  il  cuor  si  pente, 
E  di  puri  diletti  il  senso  infiora ; 
La  mente  regna,  e  del  Signor  ehe  adora 
Medita  i  magisteri,  e  1'amor  sente. 

Ariche  1'eta  dell'  or  lieta  e  sicura 
Godon  le  ville  e  le  lodate  ghiande, 
Fe'  le  cittadi  e  peggioro  ventura. 

Clie  rai  vitali  aperto  ciel  ne  spande  ! 
Quanto  in  sua  purita  bella  e  natura ! 
Quanto  in  sua  liberta  Tanimo  e  grande  ! 


309 


SONNET. 

C.  M.  MAOtGI. 

THIS  sweet  and  silent  clime  already  throws 
New  spring  into  my  soul ;  the  fanning  air, 
The  brook,  the  shade,  my  weary  thought  repair, 
And  feast  the  sense,  and  give  the  mind  repose. 

Its  wonted  fears  the  heart  no  longer  knows, 
And  pure  delights  again  their  blossom  bear ; 
Now  the  mind  reigns,  and  freed  from  other  care, 
God's  law  contemplates,  at  his  goodness  glows. 

Thus  peace  and  joy  in  healthful  seats  renew 
The  golden  'age  once  more,  not  loath  to  fly 
The  city  haunts,  and  bid  the  court  adieu. 

How  streams  the  radiance  of  an  open  sky ! 
What  charm  has  nature  in  her  simple  hue ! 
The  soul  what  grandeur  in  her  liberty ! 


310 


SONETTO. 

C.   M.   MAGGI.  . 

Ecco,  o  mio  Dio,  che  al  vostro  nome  io  rendo 
Dato  da  voi  della  mia  cetra  il  suono  ; 
Con  questa  a  voi  di  farmi  grato  apprendo, 
Ch'e  sconoscenza  il  non  usar  del  dono. 

Benche  le  vostre  lodi  io  mal  comprendo, 
E  le  mie  colpe  ancor  colpa  ne  sono, 
Tanta  e  pietate  in  voi,  eh'io  gia  n'attendo 
Premio  al  volere,  e  al  non  poter  perdono. 

Pindo  profano,  addio.     Deh  qua!  concento, 
Qua!  mi  viene  da  voi  furor  piu  degno, 
Sol  ch'io  vi  pensi  alia  mia  cetra  intento ! 

Tolto  a  me,  caro  a  voi  fia  questo  legno ; 
Ne'  versi  miei  le  vostre  voci  io  sen  to, 
E  voi  sentite  il  cuor  piu  che  1'ingegno. 


311 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

To  thee,  my  God,  and  to  thy  name  I  raise 
My  grateful  song,  to  whom  the  harp  I  owe ; 
From  thee  the  power,  to  thee  belong  the  lays ; 
We  own  the  giver  when  the  gift  we  show. 

And,  since  I  cannot  reach  thy  glorious  praise, 
For  through  my  sin  my  sinful  thoughts  are  low, 
Thou  wilt,  such  pity  is  in  all  thy  ways, 
Accept  the  purpose,  though  the  act  be  slow. 

Ye  strains  of  earth,  adieu.     How  swells  the  chord ! 
What  new  and  sacred  flames  my  bosom  fire, 
While  these  my  notes  rise  to  thy  holy  hill ! 

But  take  the  lyre,  or  guide  my  hand,  O  Lord, 
Thy  voice  be  heard,  thyself  the  song  inspire ; 
Or  look  upon  my  heart,  and  not  my  skill. 


312 


SONETTO, 

C.  M.  MAGGI. 

ANCH'  io  sul  vaneggiar  de'miei  verd'anni 
L'amoroso  delirio  ebbi  per  vanto, 
E  narrando  alle  muse  i  cari  affanni 
Fei  d'amare  querele  un  dolce  canto. 

Or  piu  matura  eta  mi  scuopre  i  danni 
Delle  prime  follie,  che  piacquer  tanto, 
E  preso  accorgimento  infra  gl'inganni, 
E  la  cetera  mia  conversa  in  pianto. 

II  pentimento  a  lagrimar  mi  mena ; 
Ma,  se  il  riso  primier  fu  pien  di  noia, 
In  questo  punto  il  cuor  si  rasserena. 

Fa  il  duol  ch'io  viva,  e  fa  il  piacer  ch'io  muoia 
Cosi  folle  gioir  ritorna  in  pena, 
Cosi  saggio  dolor  ritorna  in  gioia. 


313 


SOKNET. 

C.  H.  MAG6I. 

LIKE  others,  in  the  greenness  of  my  leaf 
I  followed  love,  and  drank  its  poison  long, 
And,  whispering  to  the  muse  my  cherished  grief, 
Made  of  my  bitter  woes  a  pleasant  song. 

But  finding  in  my  riper  years  how  brief 

And  light  the  baubles  which  to  youth  belong, 
I  touched  my  harp  again,  and  sought  relief 
In  real  sorrow  from  imagined  wrong. 

Thus  has  repentance  led  again  to  tears ; 
But  not  like  that  first  passion  to  destroy ; 
For  now  I  find  an  inward  calm  remain. 

That  former  pleasure  killed,  this  sorrow  cheers ; 
Thus  foolish  mirth  a  harvest  brings  of  pain, 
And  thus  does  hallowed  mourning  end  in  joy. 


314 


SONETT-0. 

C.  M.  MAGGI. 

ANIMA  mia,  da  tua  viltade  oppressa, 
Perche  si  cara  a  Dio  si  ti  contristi  I 
Dio  vuol  amore,  e  tu  all'  amor  resist!, 
Che  cessa  amore,  ove  fidanza  cessa. 

Pensa  del  regno  eterno  alia  promessa, 
Che  qui  dal  nulla  ad  aspettar  venisti ; 
Le  forze  ch'ei  ti  da,  perche  il  conquisti, 
In  su  la  cetra  al  tuo  Signer  confessa. 

Egli  ti  parla  ognor  di  sua  bontade  : 
Deh  non  t'amareggiar  con  tua  tristezza 
La  manna,  che  dal  ciel  si  dolce  cade. 

Piangi  le  colpe  si,  ma  il  pianto  avvezza 
Alia  speranza.  H  dimandar  pietade, 
Ov'e  si  gran  pietade,  e  gran  dolcezza. 


315 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

WHY,  O  my  soul,  though  worthless  and  undone, 
If  dear  to  God,  why  thus  desponding  lie  ? 
He  asks  your  love,  but  you  that  love  deny  ; 
For  where  is  love  when  confidence  is  gone  ? 

Think  of  that  promise,  while  you  looked  for  none, 
Even  an  eternal  kingdom  in  the  sky ; 
Yours  is  the  fruit ;  then  lift  your  voice  on  high 
To  Him  by  whom  the  victory  was  won. 

His  goodness  every  day  you  may  recall, 
And  every  hour  :  O  let  not  sorrow  blight 
The  manna  which  he  makes  so  sweetly  fall. 

Yes,  weep  for  sin  :  but  let  those  tears  contrite 
Now  usher  hope.  For  mercy  there'  to  call, 
Where  mercy  is  so  great,  is  great  delight. 


Why  art  thou  cast  down,  0  my  soul,"  &c.-Ps.  xlii.,  xliii. 


316 


CANZONE. 

C.  M.  MAGGI. 

v 
SlAYYEDIMEKTO  DELLE  UMANE  VANITA. 

APPENA  apersi  gli  occhi  a  questa  luce 
Che  di  vane  speranze  e  falsi  beni 
Sembianze  lusinghiere  intorno  vidi. 
Corse  il  desio,  ma  senza  prender  prima 
Le  misure  del  corso,  e  di  sua  lena, 
Onde  a  mezzo  il  cammino  i  passi  torce. 

Se  guida  o  fren  gli  amori  miei  non  torce, 
Rimarro  senza  lena  e  senza  luce, 
Anzi  ch'io  giunga  a  si  bugiardi  beni. 
Se  cammin  torto  io  presi,  e  corto  vidi, 
Doveva  attender  lume,  e  fermar  prima 
Su  i  primi  passi  il  cuore,  e  prender  lena. 

Che  bel  cammin  fornir  con  questa  lena 
Che  pria  trasporta,  e  alia  sinistra  torce, 
Or  per  me  si  potria  che  ho  miglior  luce  ! 
Cosi  avess'io  per  quegli  stessi  beni 
Che  in  su  le  porte  a  questa  vita  io  vidi, 
Levato  il  guardo  all'alta  Cagion  prima ! 


317 


SESTINA. 

C.  M.  MAOOI. 
REVIEW  OF  HUMAN  FOLLIES. 

SCARCE  had  my  eyes  been  opened  to  the  light, 
Till  of  vain  hopes  and  false  though  seeming  good 
Delusive  semblances  around  I  saw. 
Then  took  my  heart  its  course,  but  took  not  first 
The  measure  of  my  way,  or  of  my  strength, 
Till  from  the  proper  path  my  footsteps  turn. 

Unless  the  whip  or  rein  my  passions  turn, 
I  shall  be  without  strength  and  without  light, 
Even  should  I  reach  to  this  the  seeming  good. 
When  the  wrong  way  I  took  and  wrong  I  saw, 
I  should  have  sought  for  light,  and  stopped  at  first 
My  heart  in  its  first  course,  and  gathered  strength. 

In  how  much  better  course  with  this  my  strength, 
Which  to  the  left  so  quickly  made  me  turn, 
Would  I  have  journeyed  with  my  present  light, 
If  I  had  looked,  when  I  desired  this  good 
Which  in  this  life  in  vain  is  sought  I  saw, 
Up  to  that  source  of  good,  the  best  and  first ! 


318 

Stimolo  dell'  error  ch'io  presi  prima 
Forte  mi  punge,  ed  accrescendo  lena 
Le  mie  speranze  a  miglior  corso  torce. 
Signor,  m'aita  a  sostener  la  luce 
Che  discerne  da'  veri  i  falsi  beni, 
Che  per  raggio  si  chiaro  unque  non  vidi. 

Se  talor  volgo  il  guardo  a  quel  che  vidi, 
Veggo  esser  fien  quello  che  fior  fu  priina, 
E  mi  duol  che  vi  corsi  a  si  gran  lena. 
Lo  sguardo  per  dispetto  indietro  torce 
La  mente  sana,  e  con  piu  salda  luce 
Mira  a  quel  Bene  ond'han  fermezza  i  beni. 

Di  quell'  error  che  ne  confonde  i  beni 
Alfin  m'accorsi,  e  per  me  stesso  vidi 
Che  non  e  miglior  segno  il  piacer  prima. 
Pria  che  allentar  la  briglia,  e  prender  lena, 
Chi  a  dubbioso  cammino  i  passi  torce 
Vada  al  Sole  immortale  a  prender  luce. 


319 


That  strong  desire  which  led  me  wrong  at  first, 
Still  spurs  me  onward,  and  acquiring  strength 
Would  now  in  better  course  my  purpose  turn : 
Lord,  do  thou  help  me  then  to  bear  that  light 
Whereby  to  know  the  false  from  real  good, 
Which  never  with  so  clear  a  beam  I  saw. 

If  sometimes  I  look  back  to  what  I  saw, 
I  find  that  gall  which  honey  seemed  at  first, 
And  grieve  that  1  had  wasted  so  my  strength : 
With  mind  restored,  despitefully  I  turn 
My  view  within,  and  see  with  stronger  light 
That  good  on  which  alone  to  build  our  good. 

Thus  from  that  error  which  confounds  our  good 
I  was  relieved,  and  for  myself  I  saw 
How  that  is  not  the  best  which  pleases  first. 
Then,  ere  you  give  the  rein  and  push  your  strength, 
Ere  in  the  doubtful  path  your  footsteps  turn, 
Ask  that  eternal  Sun  to  give  you  light. 


320 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 

DEH  sara  mai  quel  giorno  in  cui  sicuro, 
Padre  divin,  del  tuo  perdono  io  sia  ? 
Si  spaventevol  dubbio  all  alma  mia 
Verso  un  padre  si  buono  ahi  troppo  e  duro. 

Ma  pur  non  soffre  il  mio  peccato  impure 
Che  facil  pace  al  traditor  si  dia, 
E  non  merto  pieta  di  colpa  ria, 
Che  rimessa  vorrei,  pianger  non  euro. 

Forse  il  dubbio  per  freno  a  me  conviene, 
E  all'  uomo  pellegrin  non  si  conface 
Vivere  in  sicurta  d'un  tanto  bene. 

Pieghisi  al  tuo  voler  mia  brama  audace ; 
Sia  cammino  di  prova  amar  con  pene, 
Che  beato  riposo  e  amar  con  pace. 


321 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

WHEN  shall  I  have  the  full  and  perfect  sense, 
O  heavenly  Father,  of  thy  pardoning  love  ? 
Those  doubts  which  still  within  my  soul  I  prove, 
To  one  so  good,  what  bliss  can  recompense  ? 

And  yet,  where  long  and  foul  was  the  offence, 
There  peace  must  to  the  traitor  slowly  move : 
Have  I  so  oft  against  my  Maker  strove, 
And  should  remission  with  my  tears  dispense  ? 

Perhaps  those  doubts  are  needed  as  a  rein ; 
Perhaps  for  pilgrim  man  it  is  not  fit 
To  rest  in  so  great  joy  without  decrease. 

The  path  of  trial  is  to  love  with  pain. 

Yes,  Lord ;  but  still  my  daring  suit  permit, 
O  give  the  .blessed  end  to  love  with  peace! 


322 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 

QUESTO  di  morte  a  me  forse  vicina 

Piccolo  cenno,  onde  il  Signor  mi  desta, 
Vien  dall'  amante  sua  Grazia  Divina, 
Che  i  miei  pensieri  al  duro  varco  appresta. 

Non  vorria  sua  pieta  che  repentina 
L'ora  venisse  dell'  orrenda  inchiesta  ; 
Tardi  e  contro  alia  fiera  onda  marina 
Le  difese  apprestar,  quando  e  tempesta. 

Mentre  il  corpo  e  languente,  in  van  presume 
L'anima  d'aver  luogo  a  gran  consiglio ; 
Tutto  cio,  che  allor  s'opra,  e  per  costume. 

Folle,  se  al  fido  avviso  io  non  m'appiglio ; 
Che  mentre  aggiugne  esperienza  al  lume, 
Dimesticando  il  mal,  toglie  il  periglio. 


323 


SONNET. 

C.  M.  MAGGI. 

THESE  hints,  which  haply  the  precursors  are 

Whereby  my  death  at  hand  the  Lord  would  show, 
Are  love  celestial,  and  his  gracious  care 
To  rouse  and  warn  me  for  the  coming  blow. 

He  wills,  in  pity,  that  not  unaware 
I  meet  the  onset  of  that  dreaded  foe ; 
Against  the  angry  billows  we  prepare 
Too  late,  already  if  the  tempest  blow. 

Amidst  the  body's  suffering,  no  skill 
The  mind  retains,  or  liberty  to  soar ; 
Whate'er  we  do  is  custom  then,  not  will. 

0  fool,  who  counselled  faithfully  before, 

.    Avertest  yet  from  sight  of  death ;  that  ill, 
Familiar  made,  has  power  to  hurt  no  more. 


Written  after  an  illness. 


324 


SONETTO. 

C.  M.  MAGGI. 
A'  GIOVAXI. 

ROTTO  dair  onde  umane,  ignudo  e  lasso, 
Sovra  il  lacero  legno  alfin  m'assido, 
E  ad  ogn'  altro  nocchier  da  lungi  grido 
Che  in  tal  mare  ogni  parte  e  mortal  passo. 

Ch'ogni  di  vi  s'incontra  infame  un  sasso 
Per  cui  di  mille  stragi  e  sparso  il  lido  ; 
Che  nell'ira  e  crudel,  nel  riso  e  infido, 
Tempeste  ha  1'alto,  e  pien  di  secche  e  il  basso, 

lo  che  troppo  il  provai,  perche  1'orgoglio 
Per  tante  prede  ancor  non  cresca  all*  empio, 
A  chi  dietro  mi  vien  mostro  lo  scoglio. 

Ben  s'impara  pieta  dal  proprio  scempio. 
Perch'  altri  non  si  perda  alto  mi  doglio ; 
A  chi  non  ode  il  duol  parli  1'esempio. 


325 


SONNET. 

C.  M.  HAGGI. 

WRECKED  in  the  surge  cf  life,  fatigued  and  bare, 
I  take  my  seat  upon  the  shattered  prow, 
Calling  on  those  who  follow  to  beware, 
Since  death  lurks  here  in  every  step  they  go. 

Where'er  they  sail  some  fatal  rocks  there  are, 

Whose  thousand  spoils  th'  insatiate  gulf  can  show ; 
Cruel  when  angry,  smiling  to  ensnare —  - 
Above  the  tempest,  and  the  reef  below. 

I  who  have  proved  too  well  its  tyrant  boast, 
Lest  others  to  the  proud  destroyer  fall, 
Point  out  the  hidden  dangers  of  the  coast. 

They  pity  soonest  who  have  felt  the  pain ; 
.  Hence  loudly  warning  to  the  rest  I  call ; 
Example  moves  where  counsel  oft  were  vain. 


326 


ARIETTA. 

C.  M.  MAGGI. 

L'ALMA  instabile  e  leggiera 
Sempre  pensa  a  sorte  nuova  ; 
Place  il  ben  quando  si  spera, 
Noia  e  poi  quando  si  prova. 
Cangiar  stato  e  cangiar  pena ; 
Vita  umana  non  ha  stagion  serena. 


MABRIGALE. 

C.  M.  MAGGI. 

lo  vissi  augel  loquace, 

Senza  senso  del  cuor  formando  i  detti, 
Percio  gradito  a  lei  che  per  sua  pace 
Suole  i  versi  gradire,  e  non  gli  affetti. 

Dunque  in  mia  morte  ancor  punto  non  sia 
Turbato  il  suo  bel  core, 
E  la  sembianza  mia 
Resti  a  farle  memoria,  e  non  dolore. 

Pappagallo  imbalsamato,  e  plan  to  da  Kuril  la. 


327 


AIR. 

C.  M.  MAGGI. 

O  HOW  unstaid  the  mind,  and  light, 
Which  still  some  turn  of  fortune  loves ! 
The  good  in  prospect  gives  delight, 
Which  if  obtained  a  trouble  proves : 
A  change  of  state  is  change  of  woe ; 
There  is  no  rest  or  peace  for  man  below. 


MADRIGAL. 

C.  M.  MAGGI. 

ALIVE  a  chattering  bird  I  was, 

And,  without  sense  or  feeling,  spoke  my  part ; 

Hence  was  I  dear  to  her  who  pleasure  has 

In  talk  and  chatter,  without  mind  or  heart ; 
And  therefore  let  my  death  to  that  fair  breast 

Give  not  the  slightest  jot  of  pain, 

But  only  let  my  form  remain 

To  feed  her  memory,  not  disturb  her  rest. 

On  a  lady's  stuffed  parrot. 


328 


MADRIGALE. 

;  GHERARDO  DE5  ROSSI. 

Of  the  18th  Century. 

SEPOLTE  in  questa  fossa 
Son  d'un  poeta  1'ossa, 
Che  col  solo  mestier  de'  carmi  visse : 
Pensa,  o  lettor,  quante  bugie  mai  disse ! 


AVARIZIA. 

GIOV.  FRANCO.  LORIDANO. 
Of  the  17th  Century. 

SEN  giace  qui  fra  quest!  marmi  unita 
D'un  avaro  crudel  1'alma  meschina, 
Che  pianse,  quando  morte  ebbe  vicina, 
La  spesa  del  sepolcro,  e  non  la  vita. 


329 


MADRIGAL, 
o.  DK'  ROSSI. 

READER,  beneath  these  stones 
Repose  a  poet's  bones ; 
And  writing  verses  was  his  only  trade  : 
O  think  what  foolish  things  he  must  have  said ! 


ON  THE  MARBLE  MONUMENT  OF  A  MISER. 


G.  F.  LORIDANO. 


THE  wretched  man  who  moulders  here, 
Cared  not  for  soul  or  body  lost ; 
But  only  wept  when  death  drew  near, 
To  think  how  much  his  tomb  would  cost. 


330 
EPIGRAMMA. 

CONTE  CARLO  RINCALLT. 

SE  Cupido  ti  vede 
E  sua  madre  ti  crede, 
E  nel  piu  grande  error. 
Tu  mille  volte  sei 
Piu  vezzoea  di  lei ; 
E  tu  non  senti  amor. 


EPIGRAMMA. 

IL  MEDESMO. 


L'UOM  d'onore,  o  Zerbin,  sai  tu  qual  e  ? 
Quel  che  di  tutti  men  somiglia  a  te. 


EPITAFFIO. 

AUTORE  IGNOTO. 


IN  questa  tomba  e  un  chiacchieron  serrato, 
Ch'  assordo  col  suo  dir  tutta  la  gente ; 
Ma  bench'  egli  ammutisca  eternamente, 
Non  pub  tanto  tacer,  quanto  ha  parlato. 


331 


EPIGRAM. 

C.  C.  RINCALLI. 

IF  met  by  Cupid  in  the  way, 

You  should  be  for  his  mother  taken, 
Lady,  forgive  me,  if  I  say 
He  could  not  well  be  more  mistaken 
Fairer  a  thousand  times  thou  art, 
And  love  is  stranger  to  thy  heart. 


EPIGRAM. 

THE  SAME. 

A  MAN  of  honour  dost  thou  wish  to  see  ? 
Then  look  for  one  who  least  resembles  thee. 


.   EPITAPH. 

AUTHOR  UNKNOWN. 


A  BABBLER  lies  shut  fast  within  this  tomb, 
And,  after  deafening  all  the  world,  is  dumb  ; 
His  endless  silence  must  be  now  unbroke ; 
But  never  can  amount  to  what  he  spoke. 


332 


ARIA  IN  NAAMAN. 

APOSTOLO  ZENO. 
Venetian.    Born  in  1668.    Died  in  1750. 

QUEL  destrier  per  rupi  e  sassi 
Chino  il  capo,  e  tardo  i  passi, 
Trae  la  soma,  e  soffre  il  morso. 

Ma  s'avvien,  che  in  piano  erboso 
Ei  si  vegga  errar  disciolto, 
Lieto  allora,  e  baldanzoso, 
Par  che  1'aure  ei  sfidi  al  corso. 


>    ARIA  IN  ALESSANDRO. 

IL  MEDESMO. 

VINTO  son,  ma  non  oppresso  ; 
Sono  ancor  Re  di  me  stesso, 
Sfortunato  e  sempre  forte. 

Sul  mio  cor  non  hai  poter. 
Ho  virtu  per  non  temer, 
Se  per  vincer  non  ho  sorte. 


333 


AIR. 

A.  ZENO. 

ASCENDING  slow  that  rocky  height 
The  generous  steed  behold ! 
See  how  he  strains  beneath  the  weight, 
His  drooping  head  with  curb  confined ! 

But  turn  him  to  the  flowery  plain, 
•  And  ease  him  of  his  galling  yoke, 
Firm  and  erect  he  moves  again, 
And,  in  his  conscious  freedom  bold, 
Rejoices  to  outstrip  the  wind, 


AIR. 

BY  THE  SAME. 

CONQUERED  I  am,  but  not  cast  down  ; 
Still  as  a  king  I  wear  my  crown, 
And,  though  thy  captive,  do  not  quail, 

This  heart  shall  never  be  thy  slave ; 
The  virtue  not  to  fear  I  have, 
Though  not  the  fortune  to  prevail. 


334 
ARIA. 

IL  MEDESMO. 

DELL'  empio  la  grandezza 
Qual  onda  alfin  si  spezza 
A  pie'  di  scoglio. 

Gonfia,  s'innalza,  e  freme, 
Guerra  minaccia  al  polo ; 
Ma  picciol  urto  e  solo 
Finir  fa  in  sabbia,  e  spuma, 
Tin  tanto  orgoglio. 


1L  MEDESMO. 


FIUMI  dividere,  e  far  che  1'onda 
Formi  al  passo  argine  e  sponda ; 
Trar  da  rena  ampio  torrente  ; 
Render  vita  a  membra  spente ; 
Fur  prodigi ;  e  pure  oprarli 
Giuda  vide  il  suo  Profeta. 

Spera  in  lui.     Chi  gia  di  morte 
Pote  aprir  le  ferree  porte 
Or  potra  da  lebbra  immonda 
Sanar  1'egro,  e  te  far  lieta. 


335 
AIR. 

BY  THE  SAME. 

THE  glory  of  the  wicked  and  his  strength 
Is  like  the  angry  billow,  which  at  length 
Breaks  and  disperses  on  the  rock  : 

It  swells  and  raves,  and  foaming  high 
Threatens  to  war  against  the  sky  ; 
But  see  that  stone  its  force  deride, 
Till  nothing  but  some  froth  and  sand 
Remain  of  all  its  pride. 


BY  THE  SAME. 


RIVERS  to  part,  and  make  the  tide 
Stand  as  a  bank  on  either  side ; 
To  draw  from  rocks  the  gushing  spring ; 
And  from  the  dead  the  spirit  bring ; 
Such  works  surpass  our  human  thought, 
Yet  Judah's  sons  in  time  of  yore 
Beheld  them  by  her  prophet  wrought. 

O  still  that  prophet's  God  implore, 
Still  on  his  arm  repose  thy  hope, 
Death's  iron  portals  who  could  ope  ; 
Thy  soul  he  can  restore  again, 
And  cleanse  thee  from  the  leprous  stain. 


336 


ARIA. 

IL  MEDESMO. 

NELLA  selva  ombrosa 
Dove  fu  colta  un  di, 
Paventa  ognor  nascosa 
La  rete  che  la  tradi ; 
E  sempre  con  timor 
Del  Cacciator 
Guardinga  se  ne  sta 
Per  la  sua  liberta 
Quella  cervetta, 

Dal  mormorio  d'ogni  onda, 
Dal  moto  d'ogni  fronda, 
Dal  fiato  d'ogni  auretta, 
Sempre  temendo  va 
Laccio,  o  saetta, 


337 


AIR. 

BY  THE  SAME. 

IN  covert  of  the  woody  glade, 
Beside  her  native  lair, 
The  timorous  hind  if  once  betrayed, 
Still  dreads  the  hidden  snare ; 
She  stands  erect  with  listening  ear, 
Already  captive  in  her  fear, 
And  watches  for  the  foe. 

Still  in  each  murmur  of  the  brook, 
Each  rising  gust  that  fans  the  trees, 
Each  leaf  that  to  the  ground  is  shook, 
Again  the  fatal  net  she  sees, 
Or  hears  the  twanging  bow. 


338 


IL  MEDESIMO. 


SAGGIO  sii.     Non  sempre  viene 
Ogni  mal  per  nostro  affanno. 
Spesso  il  mal  sta  neP  inganno. 
Scorto  ingegno  il  cangia  in  bene, 
Cieca  doglia  il  pasce  in  danno. 


MADRIGALE. 

JACOPO  DAL  PEEO. 
He  lived  in  the  early  part  of  the  16th  Century. 

ERRI  dal  buon  sentiero, 

Alma,  s'al  ciel  non  ergi  il  tuo  pensiero. 

Vedi  die  gli  occhi  in  piu  sublime  parte 

Del  tuo  corporeo  velo 

Natura  a  studio  ed  arte 

Pose,  perche  mirar  si  deggia  il  cielo  : 

Onde  fia  grave  e  natural  errore, 

Se  come  gli  occhi  al  ciel  non  volgi  il  core. 


339 


BY  THE  SAME. 


BE  wise.     Not  all  our  seeming  woes 
Are  for  our  real  grief  designed  : 
The  ill  is  often  in  the  mind ; 
A  gain  if  well  improved  it  grows, 
A  loss  if  nursed  by  sorrow  blind. 


MADRIGAL. 

J.  DAL  PEBO. 

IF  thou,  my  soul,  wouldst  travel  right, 

Lift  up  to  heaven  thy  thoughts  and  mental  sight. 

You  see  that  nature  with  much  care  and  art 

In  this  thy  clay  has  given  the  eye 

Its  station  at  the  highest  part, 

Directing  thus  its  vision  to  the  sky. 

Then  much  they  err  from  nature,  and  are  blind, 

Who,  turning  there  the  eyes,  turn  not  the  mind. 


340 


MADRIGALE. 

G.  BATTISTA  STROZZI. 
Born  in  1504.    Died  in  1571. 

TKOPPO  t'affidi  sola  e  pargoletta 
Per  quell'  onda  fallace 
Ch'or  si  queta  si  giace,  e  pur  t'alletta. 
Dardo  ivi  ne  saetta 

Non  giova,  e  spesso  ancor  remo  ne  vela. 
Quanti  scogli,  quant'  orche  e  mostri  cela 
II  bel  tranquillo  infido  ! 
Girati  accorta  omai,  girati  al  lido. 


341 


MADRIGAL. 

G.  B.  STROZZI. 

0  TRUST  not  thus,  so  young,  without  a  guide 
The  bosom  of  the  faithless  deep, 
Though  lulled  the  tempting  water  sleep. 
Nothing  the  dart  and  arrow  here  avail ; 
And  oft  too  will  the  canvass  fail, 
And  helm  and  oar. 

What  rocks  are  hid,  what  ravening  monsters  glide 
Beneath  that  smooth  and  treacherous  tide ! 
O  yet  be  wise — seek,  seek  the  shore. 

The  ocean  of  life. 


342 


SONETTO. 

PETROCCHI. 

lo  chiesi  al  Tempo :  ed  a  chi  sorse  il  grande 
Ampio  edifizio  che  qui  al  suol  traesti? 
Ei  non  risponde,  e  piu  veloci  e  presti 
Fuggitivo  per  1'aere  i  vanni  spande. 

Dico  alia  Fama :  O  tu  che  all'  ammirande 
Cose  dai  vita,  e  quest!  avanzi  e  quest! ! 
China  ella  gli  occhi  conturbati  e  mesti, 
Qual  chi  dogliosi  alt!  sospir  tramande. 

lo  gia  volgea  maravigliando  il  passo, 
Quando  sull'  alta  mole,  altero  in  mostra, 
Visto  girsene  Obblio  di  sasso  in  sasso ; 

Ah  tu,  gridai,  forse  apprendesti,  ah  mostra. 
Ma  in  tuono  ei  m'interruppe,  orrido  e  basso, 
lo  di  chi  fu  non  euro,  adesso  e  nostra. 


343 


SONNET. 

PETROCCHI. 

I  CALL  on  Time,  who  batters  down  that  high 
And  spacious  pile,  to  say  from  whence  it  rose  ; 
No  answer  he  vouchsafes,  but  onward  goes, 
And  spreads  his  pinions  broader  to  the  sky. 

Fame  I  invoke ;  O  thou,  who  lettest  die 

Things  only  of  no  worth,  tell  what  are  those : 
Troubled  and  sad  her  eye  she  downward  throws, 
Like  one  oppress'd  who  pours  the  deep-drawn  sigh. 

Then  ruminating  slow  I  turn  aside ; 

When  on  the  ruined  mass,  with  haughty  brow, 
From  stone  to  stone  I  see  Oblivion  stride : 

Perhaps,  I  said,  thou  knowest  when  or  how ; 
But  he  in  low  and  horrid  thunder  cried, 
I  care  not  whose  it  was,  mine  it  is  now. 


344 


SONETTO. 

LODOVICO  PATERNO* 
Neapolitan.    He  wrote  in  the  latter  part  of  the  16th  Century. 

DEH  non  sprezzar  tante  preghiere  omai, 
Padre  dell'ore  piu  felici  e  liete, 
Sonno  bemgno,  universal  quiete 
Ch'alle  lagrime  altrui  rimedio  dai ; 

Or  tutto  '1  mondo  tace,  e  tu  che  fai  ? 
Spargimi  tosto  di  licor  di  Lete, 
Fa  sotto  Tale  tue  1'alma  s'acquete, 
Abbian  tregua  i  martir,  taccian  i  lai. 

Se  con  le  larve,  d'ogni  effetto  vote, 

M'apporterai,  sta  notte,  il  mio  bel  sole,  * 
L'antro,  ov'or  giaccio,  a  te  sia  dato  in  sorte  ; 

Sovra  '1  cui  limitar  di  lunghe  note 
Staran  piu  d'un  eta  queste  parole : 
Antro  sacro  al  gran  dio  frate  alia  morte. 


345 


SONNET. 

L.  PATERNO. 

O  TURN  not  from  my  earnest  suit  away, 
Thou  who  delightest  in  a  sceptre  bland, 
Sweet  Sleep,  the  general  nurse,  whose  lenient  hand 
Can  soothe  the  wretched  and  his  pangs  allay. 

The  world  is  silence  all,  O  why  delay 

To  touch  me  with  thy  moist  Lethean  wand  ? 
Spread  now  thy  covering  wing ;  at  thy  command 
Awhile  my  heart  be  hushed,  and  mute  the  lay. 

If,  with  the  futile  spectres  of  the  night, 
Thou  givest  to  my  hope  one  vision  fair, 
Sacred  to  thee  this  cavern  I  bequeath ; 

Whose  solemn  entrance,  charactered  aright, 
Shall  to  the  after-time  his  legend  bear, 
This  to  the  sovereign  power,  brother  of  death. 


346 


SONETTO. 

L.  PATERNO. 

SOLINGO  Augello,  che  ne'  dolci  accent! 
Da  piu  riposti  boschi  udir  ti  fai, 
Tutte  le  notti  piagni  e  ti  lament!, 
Ne'  sei  di  lamentarti  stance  mai ! 

Ben  ora  puoi  co'  miei  dogliosi  guai 
Accompagnar  le  voci  tue  dolenti ; 
Forse  Favonio  e  Flora  a'  nostri  lai 
Qui  fermeransi  per  udirne  intent! : 

Tu  sovra  un  secco  tronco,  io  sotto  questi 
Alti  cipressi  assiso  alia  trist'  ombra, 
Cingerem  1'aria  di  querele  intorno, 

Cantando  con  pieta  quel  che  n'adombra 
II  fior  degli  anni  lagrimosi  e  mesti, 
Che  tu  brami  la  luce,  io  fuggo'l  giorno. 


347 


SONNET. 

L.  PATKRNO. 

SWEET  bird,  who  warblest  in  melodious  strain, 
From  covert  of  the  grove  thy  song  of  woe, 
And  lovest  nightly  to  repeat  the  pain, 
Suffering  thy  grief  with  no  respite  to  flow ! 

Now  with  my  deep  lament  thou  mayest  so 
Mingle  thy  mournful  notes,  that  of  us  twain 
Favonius  and  Flora  both  shall  grow 
Enamoured,  and  to  hear  us  fixed  remain ; 

While  sitting,  one  upon  the  withered  bough, 
One  in  the  cypress  gloom,  we  make  our  wail ; 
And  fill  the  echoes  with  our  plaintive  lay, 

Pouring  in  Pity's  ear  all  the  sad  tale 

Of  long  distress,  and  sing  untired ;  but  thou 
To  wait  for  dawn,  I  to  escape  from  day ! 

To  the  Nightingale. 


348 
CANZONE. 

BENEDETTO  DELL*  UVA. 
Of  Capua.    He  flourished  about  the  year  1570. 

MUSA  prendi  la  lira, 
E  sacri  inni  cantando 
I  desir  vaghi  del  mio  cor  afirena : 
Che  se  desio  mi  spira 
Lo  ciel,  poner  in  bando 
Ogni  altra  ben  debb'  io  voglia  terrena. 
Or  con  fronte  serena 
Tessi  al  gran  Ke  de'  regi 
Qua!  puoi  serto  di  fiori ; 
E  le  corone  e  i  fregi 
Siano  i  suoi  propri  onori. 

Di  com'  egli  primiero, 
Creo  la  terra  e'l  cielo 
Informe  e  rozzo,  e  fe'  di  luce  adorno 
L'uno  e  Taltro  emispero, 
De  le  tenebre  il  velo 
Egualmente  spiegando  ad  ambo  intorno 
E  poscia  il  sole  al  giorno, 
E  con  la  vaga  luna 
Le  stelle  erranti  e  fisse 
Diede  a  la  notte  bruna, 
E  lor  legge  prescrisse. 


349 

HYMN. 
B.  DELL'  UVA. 

WHAT  muse  will  touch  the  lyre, 
And,  with  a  solemn  sacred  strain, 
The  swelling  troubles  of  my  heart  compose  ? 
If  from  above  comes  this  desire, 
Far  hence  be  every  thought  profane, 
Nor  let  one  earthly  passion  interpose. 
And  now,  in  sacred  sweet  repose, 
A  wreath  the  King  of  kings  to  crown 
My  worthless  hand  attempts  to  twine ; 
But  let  the  flowers  be  all  his  own, 
The  praise  and  honour  of  his  name  divine. 

Tell  how  his  plastic  hand 

Created  first  the  sky  and  earth, 
Shapeless  and  rude ;  and  how  with  light  arrayed 
The  firmament  of  sea  and  land ; 
And  gave  the  covering  darkness  birth  ; 
To  either  sphere  alternate  bright  and  shade. 
Tell  how  the  sun  for  day  he  made, 
•  For  gloomy  night  her  lunar  car, 
With  its  appointed  times  for  change, 
And  every  distant  glimmering  star, 
Prescribing  each  his  station  and  his  range. 


350 

Indi  comanda  a  1'acque, 
E  ratto  fuggon  1'onde 
A  raunarsi  subito  in  un  loco, 
E  nel  suo  letto  giacque 
II  mare,  e  per  le  sponde 
De  1'ampio  lito  franse  il  flutto  roco. 
Avresti  a  poco  a  poco 
Visto  sorger  le  cime 
De'  monti,  e  per  le  valli 
Aprir  1'erbette  prime 

I  fior  vermigli  e  gialli. 

Poi  d'un  istesso  seme 
Canta  come  formasse 

II  garrulo  augelletto,  e'l  muto  pesce  ; 
E  questo  alzarsi  teme, 

E  nel  -suo  nido  stasse, 

E  quel  spiega  le  penne,  e  di  fuor  esce 

Ed  in  progenie  cresce 

L'uno  e  1'altro  infinita ; 

Che  con  legge  d'amore 

Volse  eternar  lor  vita 

H  sagace  Fattore. 

Canta,  come  la  terra 

Produsse  ad  un  suo  cenno 

Fere  selvagge,  e  mansueto  gregge. 


351 


The  waters  then  he  bade, 

And  swift  the  ebbing  floods  subside, 

And  the  collected  streams  their  channel  seek. 

Now  in  deep  bed  the  ocean  laid, 

Rolls  within  banks  his  angry  tide, 

And  on  the  beach  the  murmuring  billows  break. 

Now  by  degrees  the  mountain  peak 

And  lofty  ridges  may  be  seen ; 

And,  where  the  hidden  valleys  flow, 

The  herb  and  every  tender  green 

Appear,  and  flowers  with  vermeil  tint  to  glow. 

Next  of  that  goodness  tell 

Which  fashioned  in  so  numerous  pair 

The  fishes  mute,  and  birds  of  different  song ; 

Some  in  their  lowly  roost  to  dwell, 

Some  rising  on  the  buoyant  air 

To  sail,  or  mount  aloft  with  pinion  strong  : 

Each  in  their  kind  a  countless  throng, 

Directed  by  that  law  of  love, 

The  sky  and  teeming  ocean  fill ; 

His  wisdom  and  His  power  to  prove, 

Whose  gracious  ends  they  serve  and  sovereign  will. 

Sing  how  the  pregnant  earth 
Produced,  at  his  creating  word, 
The  savage  race,  and  every  tamer  breed ; 


352 

Ne  da  principle  guerra 

Gli  orsi  e  le  tigri  fenno 

A  gl'inermi  animali,  come  si  legge, 

Finche  la  bella  legge 

E'l  vero  secol  d'oro 

Duro,  che  duro  breve 

Spazio,  e  nacque  fra  loro 

Odio  e  timor  non  leve. 

Ecco  dispone  al  fine, 
E  par  che  si  consigli 
Con  se  medesmo  a  far  piu  nobil  opra  ; 
Opra,  che  a  le  divine 
S'agguagli  e  a  Dio  somigli, 
E  la  bonta  di  lui  comprenda  e  scopra : 
Aura  immortal  di  sopra 
Giunse  a  terrestre  limo, 
E  formo  I'uomo.     Oh  quanti 
Doni  ebbe !  e  rege  e  primo 
Fu  su  gli  altri  animanti. 

Ma  poi  che  qui  son  giunto, 
Canzon,  fermar  ti  dei ; 
Che  qui  fin  ebbe  appunto 
L'opra  di  giorni  sei. 


353 


Nor  at  this  time  of  nature's  birth 

Was  yet  the  weak  and  harmless  herd 

Warred  on  by  bears  and  tigers,  as  we  read ; 

While  that  first  law  by  heaven  decreed, 

The  true  and  only  golden  age, 

Endured,  but  to  endure  short  date, 

Alas !  and  fear  and  cruel  rage 

To  follow  in  its  stead,  and  reckless  hate  ! 

Now  see  his  last  design ; 

Where  seems  as  if  Jehovah  staid 

Within  himself  for  counsel  to  descend ; 

That  work  partaking  of  divine, 

In  the  Creator's  image  made, 

And  somewhat  of  his  love  to  comprehend. 

Behold  him  knead  the  clay,  then  blend 

A  spark  of  his  immortal  fire, 

And  man  is  formed — how  richly  stored 

With  gifts  !  and  is  the  general  sire  : 

First  of  all  life  below,  and  sovereign  lord. 

But  cease,  O  muse,  nor  venture  more 
The  swelling  chord  to  bend  ; 
For  now  the  six  days'  work  is  o'er, 
And  fit  the  song  should  end. 


354 


SONETTO. 

GIOVANNI  MOZZARELLO. 
Of  Mantua.    He  flourished  about  the  year  1520. 

AURA  soave,  che  si  dolcemente 

Lusinghi  1'aere,  e  tra  1'erbette  e  i  fiori 
Dolci  scherzando  accogli  mille  odori, 
E  poi  li  spargi  si  soavemente ; 

O  verde  prato,  o  bel  rivo  corrente, 
Grato  rifugio  a  gli  amorosi  ardori ; 
Che  gia  le  mie  speranze  e  i  rniei  timori 
Si  pietosi  ascoltasti,  e  si  sovente ; 

Al  tristo  suon  ch'ognor  tra  voi  s'udiva 
Posi  eterno  silenzio :  e  puo  ben  tanto 
Nostro  voler,  pur  che  ragion  il  tempre. 

Ma  se  ben  piu  di  lei  non  piango  e  canto, 
Non  fia  pero  che'l  cor  non  ami  sempre 
Questo  fresco,  quest'erba  e  questa  riva. 


355 


SONNET. 

G.  MOZZARELLO. 

YE  gentle  breezes,  which  on  balmy  wing 
Sport  in  the  air,  from  field  and  flowery  bed 
Gathering  whate'er  of  rich  perfume  they  shed, 
In  wanton  play  more  sweetly  wild  to  fling ; 

And  thou  green  mead,  and  thou  translucent  spring, 
Where  oft  in  fever  of  the  heart  I  fled, 
And  to  the  hopes  and  fears  which  passion  bred, 
With  pity's  ear  still  found  you  answering ; 

Henceforth  these  notes  of  sorrow  and  despair 
Must  ever  silenced  be  ;  thus  far  the  will 
Has  power  to  choose,  and  reason  checks  the  tear. 

But,  though  the  tear  be  stayed,  the  song  be  still, 
Not  less  my  heart  shall  hold  for  ever  dear 
This  green,  this  fountain,  and  this  wafted  air. 


356 


MADRIGALE. 

BATTISTA  GUARIN1. 

OfFerrara.    Born  in  1539.    Died  at  Venice  in  1612. 

\ 
HUMANA  FBAGILITA. 

QUESTA  vita  mortale, 

Che  par  si  bella,  e  quasi  piuma  al  vento, 

Che  la  porta  e  la  perde  in  un  momento. 

E  s'ella  pur  con  temerari  giri 

Talor  s'avanza  e  sale, 

E  librata  su  Tale 

Fender  da  se  ne  1'aria  anco  la  miri, 

E  perche  pur  di  sua  natura  e  lieve  ; 

Ma  poco  dura,  e'n  breve 

Dopo  mille  rivolte,  e  mille  strade, 

Perch'  ella  e  pur  di  terra,  a  terra  cade. 


357 


MADRIGAL. 

B.  GUARINI. 

THIS  mortal  life 

Seeming  so  fair,  is  like  a  feather  tossed, 

Borne  on  the  wind,  and  in  a  moment  lost. 

Or  if  with  sudden  wheel  it  flies 

Farther  sometimes,  and  upward  springs, 

And  then  upon  its  wings 

Sustained  in  air,  as  if  self-balanced  lies, 

The  lightness  of  its  nature  is  the  cause ; 

And  swiftly,  after  little  pause, 

With  thousand  turns,  and  thousand  idle  stops, 

Because  it  is  of  earth  to  earth  it  drops. 


358 


SONETTO. 

B.  GUARINI. 
CONTRA  GLI  AMBIZIOSI. 

AHI,  ciechi,  e  a  voi  stessi  empi  mortali, 
Che,  nel  lume  d'onor  seguendo  I'ombra 
D'un  van  desio  che  di  vilta  v'ingombra, 
A  1'aura  popolar  spiegate  1'ali ; 

Quelle  chel  ciel  vi  die  pure,  immortali, 
Perche  dal  Sol  che  nulla  nube  adombra 
L'anima  scorta  a  lui  s'ergesse,  e  sgombra 
Tornasse  di  pensier  caduchi  e  frali. 

Vagan  tra  que'  superbi  aurati  chiostri 

.    Larve,  che  copron  d'ira,  e  di  tormenti, 
Se  veder  il  sapeste,  orridi  mostri. 

Non  mirate  la  scorza,  incaute  genti ; 

Che  son  lacci  le  gemme,  e  gli  ori,  e  gli  ostri, 
E  servi  coronati  i  Re  potenti. 


359 


SONNET. 

B.  GUARINI. 

O  MORTALS,  faithless  to  yourselves  and  blind, 
Who,  lured  by  honour's  name,  for  shadows  fight, 
In  hope  from  sources  foul  to  draw  delight, 
And  glory  in  the  popular  shout  to  find. 

The  winged  thoughts  of  pure  immortal  mind, 

Bestowed  by  heaven,  were  meant  to  take  their  flight 
Up  to  that  Sun  who  beams  in  cloudless  height, 
And  perishing  toys  of  earth  to  leave  behind. 

In  gilded  halls,  where  pride  his  pomp  maintains, 
Flit  the  gay  forms ;  alas !  but  were  it  known 
Beneath  the  mask  what  rankling  envy  reigns, 

And  bitter  hate,  the  insensate  crowd  would  own 
That  gems,  and  gold,  and  purple,  are  but  chains, 
And  Monarchs  what — but  slaves  that  wear  a  crown  ! 


360 


SONETTO. 

B.  GUARINI. 

t  \          \ 

BELTA  MEN  CULTA  E  PIU  POSSENTE. 

ERAN  le  chiome  d'ora  a  1'aura  sparse 
Neglette  errando  a  quel  bel  viso  intorno, 
Che  dal  felice  suo  ricco  soggiorno 
Qua!  nova  Aurora  in  oriente  apparse. 

Quando  la  mi  rivolsi,  e  vidi  farse 

Amor  si  forte  in  quel  nascente  giorno, 
Che  nel  mirar  volto  senz'  arte  adorno 
Laccio  e  foco  maggior  m'avvinse  ed  arse ; 

Allor  i'dissi,  ahi  come  indarno  i'spero 

Per  tempo  unqua  scemar  le  mia  gran  fiamma, 
O'l  nodo  rallentar  che'l  cor  mi  cinge, 

Se  nato  a  pena  il  mio  bel  sol  m'infiamma, 
E  con  miracol  di  sua  forza  altero 
Quant'  ha  piu  sciolto  il  crin  tanto  piu  stringe. 


MADRIGALE. 

B.  GUARINI. 
SOGNO  DELLA  SUA  DONNA. 

Occm,  stelle  mortali, 
Ministri  de'miei  mali, 
Che'n  sogno  anco  mostrate 
Qhe'l  mio  morir  bramate ; 
Se  chiusi  m'  uccidete, 
Aperti  che  farete  ? 


361 


SONNET. 

B.  GUARINI. 

LOOSE  to  the  wind  her  sunny  tresses  fly, 
But  oft  returning  round  that  face  to  play, 
Whose  youthful  blushes  speak  the  coming  day, 
Likest  Aurora  in  the  eastern  sky. 

Soon  as  the  rising  light  has  met  my  eye, 
To  love  already  an  unconscious  prey, 
So  beauty  best  when  artless  finds  its  way, 
I  feel  his  flame,  and  in  his  fetters  lie. 

Alas !  I  said,  how  vain  to  hope  that  hour 

When  time  shall  give  relief,  and  quench  the  fire, 
Or  from  its  bonds  my  heart  be  freed  again, 

If  this  fair  sun,  yet  scarcely  dawned,  inspire 

So  pleasing  heat ;  if  such  love's  wondrous  power, 
That  hair  when  freest  forms  the  tightest  chain  ! 


MADRIGAL. 

B.  GUARINI. 

STARLIKE  eyes,  that  never  cease 

Your  task  to  rob  me  of  my  peace, 

And  still  in  sleep  contrive  to  throw 

The  fatal  shaft  that  works  my  woe, 

If  such  your  power  as  even  when  shut  to  slay, 

What  will  you  do  when  opening  to  the  day  ? 


SO'NETT.O. 

ALESSDR0.  GUIDI. 
Born  at  Pavia,  in  1650.     Died  at  Rome,  in  1712. 

SDEGNO  AMOROSO. 

NON  e  costei  dalla  piu  bella  idea, 

Che  lassu  splenda,  a  noi  discesa  in  terra : 
Ma  tutto'l  bel  che  nel  suo  volto  serra 
Sol  dal  mio  forte  immaginar  si  crea. 

lo  la  cinsi  di  gloria,  e  fatta  ho  dea, 

E  in  guiderdon  le  mie  speranze  atterra : 
Lei  posi  in  regno,  e  me  rivolge  in  guerra, 
E  del  mio  pianto  e  di  mia  morte  e  rea. 

Tal  forza  acquista  un  amoroso  inganno, 
Che  aniar  conviemmi,  ed  odiar  dovrei 
Come  il  popolo  oppresso  odia  il  tiranno. 

Arte  infelice  e'l  fabbricarsi  i  dei. 

lo  conosco  1'errore,  e  soffro  il  danno  ; 
Perche  mia  colpa  e'l  crudo  oprar  di  lei. 


363 


SONNET. 


L.  GUIDI. 


NOT  of  ethereal  mould  or  fire  divine 

Those  beauties  are,  but  common,  and  earth-born 
Whate'er  of  radiant  hue  that  cheek  has  worn 
Was  fancy's  fabric,  and  a  work  of  mine, 
made  her  glorious  first,  I  raised  her  shrine, 
Who  mocks  my  hope,  and  pays  me  with  her  scorn  ; 
Her  empire  I  secured,  and  in  return 
She  sends  me  war,  and  would  to  death  consign. 

Such  power  has  amorous  passion  in  the  heart : 
For  subjects  when  oppressed  the  tyrant  hate, 
Yet  there  where  hate  was  due,  my  love  I  placed. 
re  make  our  idols,  an  unhappy  art, 
And  after  serve  ;  this  folly,  found  too  late, 
Was  mine,  who  modelled  her  so  much  in  haste. 


364 


SONETTO. 

GAETANA  PASSERINI. 
OfUmbria.    Born  in  1654.    Died  in  1714. 

SE  in  un  prato  vegg'io  leggiadro  fiore, 
Sembrami  dir,  qui  mi  produsse  Dio, 
E  qui  ringrazio  ognor  del  viver  mio 
E  della  mia  vaghezza  il  mio  fattore. 

Se  d'atra  selva  io  miro  infra  1'orrore 
Serpe  strisciarsi  velenoso  e  rio, 
Qui  mi  par  ch'egli  dica  umile,  anch'io 
Quel  Dio  che  mi  creo  lodo  a  tutt'  ore. 

E'l  fonte,  e'l  rio,  1'erbette,  e  i  tronchi,  i  sassi 
Mi  sembran  dire  in  lor  muta  favella, 
Ovunque  volgo  i  traviati  passi ; 

Ah  che  sol  questa,  e  il  ciel  lo  soffre,  e  quella, 
Che  dalP  amor  di  Dio  lontana  stassi, 
Infida  troppo  e  cieca  pastorella. 


365 


SONNET. 


G.  PASSERIN1. 


WHEN  in  the  field  I  sec  a  flow'ret  fair, 

Here  God  has  placed  me,  it  appears  to  say, 
And  here  I  praise  Him  still  from  day  to  day, 
And  with  my  tribute  sweet  perfume  the  air. 
to  the  gloomy  forest  I  repair, 
And  track  the  deadly  serpent's  gliding  way, 
He  too  his  lowly  homage  seems  to  pay, 
Fulfilling  God's  behest  who  formed  him  there. 

stream,  the  fountain,  herb,  and  tree,  and  stone, 
In  silent  language  all,  which  way  I  rove, 
Seem  to  proclaim  how  good  He  is  and  kind, 
it  thou,  and  does  He  bear  it  ?  thou  alone, 
The  fair  possessor,  will  not  own  his  love ; 
Thou  favoured  most,  the  faithless  and  the  blind  1 


366 


SONETTO. 

G.  PASSER!  M. 

GENOVA  mia,  se  con  asciutto  ciglio 

Piegato  e  guasto  il  tuo  bel  corpo  io  miro, 
Non  e  poca  pieta  d'ingrato  figlio, 
Ma  rubelle  mi  sembra  ogni  sospiro. 

La  maesta  di  tue  ruine  ammiro, 

Trofei  della  costanza  e  del  consiglio ; 

E  ovunque  volgo  il  passo,  e  il  guardo  giro 

Incontro  il  tuo  valor  nel  tuo  periglio. 

Piu  val  d'ogni  vittoria  un  bel  soffrire  ! 
E  contra  gli  osti  la  vendetta  fai 
Col  vederti  distrutta,  e  nol  sentire  : 

Anzi  girar  la  Liberta  mirai, 

E  baciar  lieta  ogni  ruina,  e  dire, 
Ruine  si,  ma  servitu  non  mai ! 


367 


SONNET. 


G.  PASSERINI. 

IF  still  I  can  behold,  and  shed  no  tear, 

Thy  beauty,  Genoa,  mangled  thus  and  torn, 
Think  not  thy  son  disloyal,  whom  the  fear 
Of  treason  to  thy  state  forbids  to  mourn. 

Thy  greatness  in  these  ruins  I  revere, 

Trophies  of  stern  resolve  and  generous  scorn ; 

At  every  step  in  every  object  near 

I  trace  thy  courage  in  thy  dangers  borne. 

Above  all  victory  is  to  suffer  well ; 

And  such  is  thine ;  with  thee  it  still  remains ; 
Thus  in  the  dust  and  not  disconsolate! 

Now  Freedom  loves  upon  thy  form  to  dwell, 
And  kisses  every  wound,  and  cries  elate 
0  yes,  the  Ruins  ever,  not  the  Chains  ! 


368 


SONETTO. 

FERDINANDO  GHEDINI. 
He  lived  in  the  18th  Century. 

KOMA  ANTICA  E  MODERNA. 

SE!  pur  tu,  pur  ti  veggio,  o  gran  Latina 

Citta,  di  cui  quanto  il  sol  aureo  gira 

Ne  altera  piu,  ne  piu  onorata  mira, 

Quantunque  involta  nella  tua  ruina ! 

Queste  le  mura  son  cui  trema  e  inchina 

Pur  anche  il  mondo,  non  che  pregia  e  ammira ; 
Queste  le  vie,  per  cui  con  scorno  ed  ira, 
Portar  barbari  re  la  fronte  china ! 
E  questi  che  v'incontro  a  ciascun  passo 
Avanzi  son  di  memorabil  opre, 
Men  dal  furor  che  dall'  eta  sicuri. 
Ma  in  tanta  strage,  or  chi  m'addita  e  scopre 
In  corpo  vivo,  e  non  in  bronzo  o  in  sasso, 
Una  reliquia  di  Fabrici  o  Curi  ? 


369 


SONNET. 

F.  GHEDINI. 

SEE  the  proud  Latian  city,  that  renowned, 
Than  whom,  of  all  beneath  his  beam  that  lies 
None  more  revered  the  golden  sun  descries, 
Even  now  when  heaped  in  ruins  on  the  ground. 

Are  these  the  walls  which  long  the  world  was  found 
To  serve  and  fear,  if  not  to  love  and  prize  ? 
And  these  the  roads  where  fierce  and  scornful  eyes 
Saw  drooping  kings  in  triumph  led  and  bound  ? 

What  traces  yet  does  every  footstep  new 
Present  of  trophies  memorable  once, 
And  less  by  time  than  civil  fury  reft ! 

But  who,  in  all  this  mighty  wreck, — ah  who 
Can  show  me, — not  in  marble  or  in  bronze, 
One  living  Curius  or  Fabricius  left  ? 


2  A 


370 


SONETTO. 

UBERTINO  LANDO. 
One  of  the  Society  of  the  Arcadia,  instituted  in  16SO. 

RISPONDI  o  tomba ;  e  che  si  chiude  e  serra 
Entro  il  tuo  tenebroso  orrido  seno  ? 
Fredda  polve,  arid'  ossa  e  poca  terra 
Son  le  grandezze  onde  il  tuo  grembo  e  pieno. 

Ahi  quanto  vile,  fragile,  terreno 

E  1'uom  che  alberga  in  quest'  esiglio,  ed  erra ! 
Ahi  quanto  in  se  la  verita  vien  meno ! 
Ahi  quanto  scema  il  fasto  uman  sotterra ! 

Veggo  sogli  e  tuguri,  (ahi  fato  amaro !) 
In  te  uguagliarsi,  e'l  suon  della  gran  tromba 
Regi  e  bifolchi  in  te  aspettar  del  paro. 

Ecco  a  qual  mortal  fin  1'uome  suecomba ! 
Ma  tu  ancor  non  rispondi  ?  Ahi  quanto  iinparo 
Ne  tuoi  silenzi  a  mia  salute,  o  tomba ! 


371 


SONNET. 


U.  LANDO. 


WHAT  dost  thou  in  thy  dark  and  horrid  womb 
Seal  up,  O  grave,  and  lock  in  dismal  thrall  ? 
Dry  bones,  cold  dust,  a  little  clay  is  all 
The  greatness  now  which  fills  thy  narrow  room. 

Alas,  frail  man,  earth-born,  and  earth  his  doom, 
A  stranger  and  a  pilgrim  on  this  ball ! 
Ah  me,  how  soon  his  hope  and  promise  fall ! 
How  human  pride  is  withered  by  the  tomb ! 

ige  and  throne  we  see,  O  stroke  severe. 
Are  equalled  now ;  the  monarch  here  and  slave 
Together  wait  the  trumpet's  awful  sound, 
lold  our  mortal  end,  and  that  how  near  ! 
Still  thou  art  mute  ?  What  lessons  may  be  found 
For  my  soul's  profit  in  thy  silence,  grave ! 


372 


SONETTO. 

SCIPIONE  MAFFKI. 
Of  Verona.    Died  about  1755. 

CHI  mi  vede  soletto  in  viso  smorto 
Passeggiar  questo  bosco  a  lento  passo, 
E  come  ad  or  ad  or,  qual  uomo  assorto, 
M'arresto  immobil  si  che  sembro  un  sasso; 

E  come  spesso  nel  sentier  piu  torto 
M'implico  si  ch'appena  poi  trapasso ; 
E  come  gli  occhi,  ch'ognor  pregni  porto 
Alzo  alle  stelle,  e'n  terra  ancor  gli  abbasso ; 

Oh  quanti,  dice,  ha  in  sen  crudi  martin 
Quell'  infelice,  e  quanti  affanni  rei ! 
Sembra  talor,  che  Talma  esali  e  spiri. 

Folle  !  non  san  qual  arte  abbia  colei 
Di  rapir  sensi  e  d'addolcir  sospiri ; 
Non  vaglion  1'altrui  gioie  i  pianti  miei. 


373 


SONNET. 

S.  WAFFET. 

HE  that  should  see  me  thus,  with  footstep  slow, 
Pale  and  alone  the  mazy  forest  trace, 
And  oft,  as  in  a  trance,  or  sunk  in  woe, 
Stop,  and  like  stone  seem  rooted  to  the  place ; 

Should  see  me  plunging  where  the  thickets  grow 
Scarce  pervious,  and  the  gloomy  boughs  embrace. 
Behold  the  many  times  to  heaven  I  throw 
My  flooding  eyes,  then  to  the  ground  abase  ; 

Ah,  he  would  think,  what  cruel  sufferings  prey 
On  that  lost  man !  what  inward  pangs  destroy ! 
It  seems  as  if  his  soul  would  burst  its  way  ! 

O  ignorant,  who  know'st  not  what  alloy 
Of  sweet  some  sorrows  to  the  heart  convey ! 
I  would  not  give  my  tears  for  all  his  joy. 


374 


SONETTO. 

ALESSANDRO  MARCHETTI. 
Florentine.    Born  in  1632.    Died  in  1714. 

TREMENDO  Re,  die  ner  passati  tempi 
De  1'infinito  tuo  poter  mostrasti 
Si  chiari  segni,  e  tante  volte  a  gli  empi 
L'altere  corna  a  tin  cenno  sol  fiaecasti ; 

Di  quel  popol  fedel,  cLe  tanto  amasti, 
Mira,  pietoso  Dio,  mira  gli  scempi ; 
Mira  de  P  Austria  in  fieri  incendi,  e  vasti 
Arsi  i  palagi,  e  desolati  i  tempi. 

Mira  il  tracio  furor,  clie  intorno  cinge 
La  regal  Donna  del  Danubio,  e  tenta 
Con  mille,  e  mille  piaghe  aprirle  il  fianco. 

Tremendo  Re,  che  piu  s'indugia  ?  ed  anco 
Neghittosa  e  tua  destra  ?  or  che  non  stringe 
Fulmini  di  vendetta,  e  non  gli  avventa  ? 


375 


SONNET. 

A.  MARCHETTI. 

DREAD  King,  whose  righteous  arm,  revealed  of  old, 
Such  wonders  of  thy  power  would  often  shew, 
And  smote  the  pride  of  impious  men  and  bold, 
And  stayed  the  chariot-wheel,  and  brake  the  bow, 

Look  down  in  pity,  see  thy  favourite  fold 
Oppressed  and  wasted  by  insulting  foe ; 
Hear  Austria's  cry,  her  palaces  behold 
In  smoke  and  ruin,  and  her  shrines  laid  low. 

See  Danube's  royal  daughter  close  beset 

By  Thracian  rage ;  even  now  her  side  they  try 
With  thousand  wounds  and  thousand  how  to  bare  : 

O  Lord  of  Hosts,  why  thus  delay  ?  why  yet 

Sleeps  thy  right  hand  ?    Oh  wherefore  dost  thou  spare 

To  let  the  lightnings  of  thy  vengeance  fly  ? 

• 

On  the  siege  of  Vienna  by  the  Turks,  in  1683. 


376 


MADRIGALE. 

FR.  DI  LEMENE. 
Born  at  Lodi,  in  1626.    Died  in  1704. 

AL  gioco  della  cieca  Amor  giocando 
Prima  la  sorte  vuol  che  ad  esso  tocchi 
Di  gir  nel  mezzo,  e  di  bendarsi  gli  occhi. 
Or  ecco  che  vagando  Amor  bendato 
Vi  cerca  in  ogni  lato. 
Oime,  guardate  ognun  che  non  vi  prenda ; 
Perche,  tolta  la  benda, 
Allor  dagli  occhi  suoi, 
Ti  accechera  col  bendar  gli  occhi  tuoi. 


MABRIGALE. 

F.  DI  LEMENE. 

Di  se  stessa  invaghita,  e  del  suo  bello, 
Si  specchiava  la  Rosa 
In  un  limpido  e  rapido  ruscello. 
Quando  d'ogni  sua  foglia 
Un'  aura  impetuosa 
La  bella  rosa  spoglia. 
Cascar  nel  rio  le  foglie ;  il  rio  fuggendo 
Se  le  porta  correndo : 
E  cosi  la  belta 
Rapidissimamente,  oh  dio,  sen  va ! 


377 
MADRIGAL. 

F.  DI  LEMENE. 

LOVE  played  at  blind  man's  game ; 
And  will  himself  be  bound, 
The  first  to  have  his  fortune  tried. 
And  now  the  blinded  boy  goes  wandering  round. 
With  arms  outstretched ;  and  gropes  on  every  side. 
But  woe  befall  the  culprit  whom  he  finds. 
For  when  the  bandage  he  unties 
To  place  it  on  the  captive's  eyes, 
No  more  in  sport  but  earnest  Cupid  blinds. 


MADRIGAL. 

F.  DI  LEMENE. 

ENAMOURED  of  herself,  the  lovely  Rose 
Bent  o'er  the  brook  whose  limpid  tide 
So  rapid  flows ;  and  seemed  with  pride 
To  view  her  graceful  form. 
When  by  a  sudden  storm 
Each  blushing  leaf  is  tossed  in  air, 
And  spoiled  the  rose  remains  and  bare. 
The  leaves  have  lighted  on  the  stream, 
And  quickly  with  its  current  hie. 
Ah  me,  how  transient  is  the  gleam ! 
Swift  as  the  brook,  swift,  swift  does  Beauty  fly ! 


378 


CANZONE. 

VICENZIO  DA  FILICAIA. 
Born  in  1642.    Died  in  1707- 

AMOR,  superno  Amore, 
Tu  me  creasti  amando. 
Pria  che  rapido  pie  muovesser  Tore 
E  pria  che  al  gran  comando 
II  divin  labbro  aprissi, 
E  sull'  informe  scolorita  faccia 
Dei  tenebrosi  abissi 
Alzassi  tu  le  omnipotent!  braccia, 
Nel  fecondo  amoroso 
Gran  seno  er'io  de'  tuoi  pensieri  ascoso. 

Ma  poiche  1'alta  voce 
Che  le  cose  distinse, 
Nel  creato  gli  abissi  a  rnetter  foce 
Imperiosa  spinse, 
Per  me  1'erranti  stelle, 
II  ciel  per  me,  per  me  I'iinmobil  terra, 
E  1'altre  ancor  si  belle 
Cose  che  la  gran  mole  in  se  riserra, 
Creasti ;  ond'io  dir  posso 
Di  me  pensb  chi  1'universo  ha  mosso. 


379 


ODE. 


THY  love,  O  Source  of  love, 
At  first  my  being  planned  : 
Ere  yet  the  rapid  hours  began  to  move, 
Ere  yet  at  the  supreme  command 
Came  from  thy  lip  divine  the  sound, 
Or  on  the  shapeless  and  discoloured  bed 
Of  dark  Abyss  profound 
The  arm  omnipotent  was  spread, 
In  lap  of  love  my  frame  was  wrought, 
Already  hid  in  secret  of  thy  thought. 

But  when  that  voice,  which  all 
Discord  to  order  brings, 
Willed  from  the  deep  the  radiant  fire  to  call, 
Changing  the  face  of  things, 
For  me  Thou  didst  prepare 
The  pillared  earth,  for  me  the  starry  way, 
And  sky,  and  all  this  fair 
Creation  in  the  mighty  mass  that  lay ; 
He,  then,  who  by  decree 
Ordained  the  universe,  had  thoughts  of  me ! 


380 


In  questa  poi  mia  vile 

Greta  il  tuo  spirto  impresse 

L'eterna  impronta  al  gran  fattor  simile. 

Ne  a  rinnovar  1'istesse 

Grazie  a  mio  pro,  1'attento 

Sempre  acceso  tuo  zelo  e  sempre  amante 

Fu  mai  ritroso  o  lento ; 

Che  quante  volte  a  me  ti  volgi,  e  quante 

I  frali  spirti  miei 

Reggi  e  conservi  tu,  tante  mi  crei. 

E  qual  bonta  fu  quella, 
Che  tra  gli  eletti  tuoi 
A  me  splendesse  di  tua  fe  la  Stella ! 
Potevi  (e  che  non  puoi  ?) 
Potevi  tu  sul  Gange, 
E  sotto'l  Mauro  cielo,  o  la  d'Abido 
Sull'  empio  mar  che  frange 
Barbare  spume  a  scellerato  lido, 
Far  si,  che  anch'io  spirassi 
Aure  infedeli,  e  infido  suol  calcassi. 

In  braccio  a  vil  servaggio 
Por  mi  potevi ;  e  dato 
M'hai  di  beni  un  si  largo  ampio  retaggio. 
Ma  che  ?   sleale  e  ingrato 
A  tuoi  favor,  la  mano, 


381 


Thy  spirit  next  imprest, 

And  sealed  upon  my  clay,  so  base, 

The  eternal  likeness  of  the  Maker  blest. 

Nor  to  repeat  this  grace, 

In  all  my  times  of  need, 

Thy  zeal  and  love,  which  never  cease  to  burn, 

Have  once  relaxed  their  speed ; 

Still  hast  thou  watched,  still  been  the  first  to  turn  ; 

And,  when  my  spirit  languid  grew, 

As  oft  restored  and  led,  creating  new. 

But  here  was  goodness  most  supreme, 
When  with  thy  chosen  lot 
On  me  the  star  of  Faith  diffused  its  beam.    - 
Thou  mightst  (what  mightst  thou  not  ?) 
Have  placed  me  on  the  idol  shore 
Of  Ganges,  or  in  Afric  desert  lost, 
Where  ocean  foams,  with  hideous  roar, 
Barbarian  billows  on  some  cruel  coast ; 
Have  doomed  me  atheist  air  to  breathe, 
And  walk  in  darkness  and  the  realm  of  death. 

Thou  mightst  to  galling  bondage  low 
Have  left  me  ;  yet  what  ample  dower 
And  rich  of  many  goods  didst  thou  bestow ! 
What  then  ensued  ?   Scarce  to  the  flower 
Of  youth  did  I  attain, 


382 

Non  pria  degli  anni  sul  bel  fiore  io  stesi, 

Che  dispietato  e  insano, 

Coll'  armi  ancor  de'  doni  tuoi  t'offesi ; 

Anzi  (oh  dolor !)  godei 

Qualor  peccando  a  me  servir  ti  fei. 

Ed  io  non  t'amo  1  e  in  quale 
In  qual  barbara  scuola 
Tal  arte  appresi  ?  e  chi  mai  giunse  a  tale  ? 
T'ama  1'aura  che  vola, 
E'l  rio  che  corre  ;  e  t'ama, 
T'ama  quel  dolce  rosignuol  che  in  versi 
Or  ti  ringrazia  e  chiama  ; 
T'aman  le  fiere ;  e,  in  tanti  lor  diversi 
Linguaggi,  a  chi  ben  gli  ode, 
Narran  1'alte  tue  glorie,  e  a  te  dan  lode. 

E  gli  astri  che  son  lingue 

Del  cielo,  e  1'ombra  e'l  giorno, 

E'l  sol  che  Tore  e  le  stagion  distingue, 

E  i  mari  ond'  e  si  adorno 

II  suolo,  e  1'erbe  e  i  fiori, 

E  le  pruine  e'l  gel,  se  per  brev'  ora 

Gl'interni  loro  ardori 

Scior  potessero  in  voci,  e  mandar  fuora 

Sospir,  parole  e  pianti ; 

Dirian,  rivolti  a  te  :  noi  siamo  amanti ! 


383 


When,  all  forgot,  and  to  thy  goodness  steeled, 
My  hand,  disloyal  and  insane, 
Those  very  gifts  against  thee  dared  to  wield ; 
Nay,  I  was  pleased,  O  impious  thought ! 
When  God  to  serve  me  by  my  sins  I  brought. 

Am  I  then  stranger  to  thy  love  ? 

And  in  what  treacherous  school  did  I 

The  lesson  learn,  or  the  example  prove  ? 

The  breezes  publish  as  they  fly 

Thy  love,  thy  love  the  running  stream ; 

The  woods  are  tuned  to  love,  and  pour  the  song 

In  sweet  and  varied  theme  ; 

Beasts  of  th6  forest  praise  thee  ;  all,  in  tongue 

So  numerous,  if  we  mark  them  well, 

Show  thy  great  glory,  and  thy  goodness  tell. 

Stars  too,  which  are  the  voice 
Of  heaven,  and  darkness,  and  the  morn, 
The  sun  which  makes  the  day  and  year  rejoice. 
And  seas  which  so  adorn 
This  earth,  all  herb  and  flower  that  grow, 
And  frost  and  hail,  if  taught  to  utter  speech, 
And  clothe  their  hidden  thoughts  that  glow, 
By  word,  and  sigh,  and  melting  tear  would  teach 
All,  all,  would  lift  their  praises  high, 
And  love  to  God  the  universal  cry  ! 


384 


lo  sol  noii  t'amo ;  io  solo 
Resisto  alle  tue  voci. 

Ma  s'io  non  t'amo,  a  che  mi  sgridi,  e  duolo 
Eterno,  e  pene  atroci 
Ognor  m'intirni  ?  ah  parti, 
Parti,  oime !  poca  pena,  e  lieve  interne 
Tormento  il  non  amarti  ? 
Mille  inferni,  Signor,  quest'uno  inferno 
Non  vagliono  ;  e  senz'esso 
Non  saria  inferno  ancor  1'inferno  istesso. 

Or,  che  faro  ?  di  scoglio 
II  cuor  non  ho ;  ne  mai 
Costo  1'amor  piu  che'l  volerlo.     Io  voglio, 
Si,  voglio  amarti.     Errai 
Qualor  miseria  e  pianto 
Sotto  una  larva  di  belta  e  d'onore 
Amai  quaggiu  cotanto. 
Amore  or  voglio  ;  amor  chieggio  ad  amore 
II  voglio  el  chieggio  appena, 
Ch'arde  gia  d'alto  incendio  ogni  mia  vena. 

Se  divin  foco  e  questo, 

Canzon,  deh  cresca,  e  dramma 
In  me  non  resti  di  terrena  fiamma. 


385 


To  me  alone  thy  call 

Of  love  was  made  in  vain. 

And  if  I  love  thee  not,  must  there  not  fall 

On  me  that  doom  of  endless  pain, 

Denounced  so  dread  as  yet  in  store  ? 

Ah  me,  and  is  not  this  to  be  undone, 

To  want  thy  love  ?  what  need  of  more  ? 

To  thousand  hells,  O  Lord,  this  only  one 

Is  more  than  equal ;  for  with  this 

Even  hell  itself  would  seem  a  heaven  of  bliss. 

What  then  ?  Thou  giv'st  me  now  to  know 
My  heart,  and  hence  will  come  the  power : 
Yes,  yes,  already  from  this  knowledge  flow 
Desire  and  will.     Down  to  this  hour 
What  tears  I  shed,  how  drew  the  sigh, 
When  beauty's  mask  or  glory's  I  pursued, 
And  followed  things  which  ever  fly  ! 
Love  now  I  seek,  for  Love  to  love  has  sued : 
And,  while  that  call  and  wish  I  feel, 
Now  all  my  heart  lights  up  with  kindling  zeal. 

If  this,  my  song,  be  fire  from  heaven, 
Oh  may  it  grow,  till  not  a  grain 
Or  spark  of  earth  or  earthly  fire  remain ! 


2  B 


386 


SONETTO. 


No  che  non  furo  i  tuoi  rigor,  ne  sono, 
Ne  di  tanti  miei  strazi  unqua  fian  rei ; 
A  te,  fortuna,  i  rigor  tuoi  perdono  ; 
Ne  ingiusta  tu,  ne  tu  spietata  sei. 

lo  lo  scopo,  io  1'arcier,  lo  strale  io  sono  ; 
lo  la  folgore  accesi,  ed  io  la  fei ; 
E  Tatra  nube,  onde  scoppio  il  gran  tuono, 
Fu  1'oscuro  vapor  de'  falli  miei ; 

Reo  vapor  che  dal  fondo  uscio  del  core, 
Indi  qualfumo  tenue  salio, 
Fulmin  tornando  onde  parti  vapore. 

Allor  di  me  mi  dolsi,  e  allor  fu  ch'io 

Vibrai  contro  me  stesso  il  proprio  errore, 
E  punii  col  mio  fallo  il  fallo  mio. 


387 


SONNET. 

FILICAIA. 

No,  not  to  thee  nor  to  thy  hate  I  owe, 
Nor  ever  did  or  ever  shall,  my  shame ; 

0  fortune,  I  acquit  thee  of  the  blow, 
Not  thy  injustice  or  thy  spite  I  blame. 

I  am  both  mark  and  shaft,  and  drew  the  bow, 

1  forged  the  bolt,  and  lighted  up  the  flame ; 
And  the  black  cloud  whose  peal  has  rattled  so. 
From  the  dark  smoke  of  my  offences  came ; 

Foul  vapour  from  a  corrupt  heart  that  flows, 
And,  issuing  thence  in  exhalation  thin, 
Recoils  in  thunder  there  from  whence  it  rose. 

Thus  my  reproach  and  grief  turn  all  within, 
My  guilt  against  myself  the  javelin  throws, 
My  sin  the  lash  with  which  I  lash  my  sin. 


388 


SONETTO. 

FILICAIA. 

FUOCHI  notturni,  che  al  defunto  giorno 

Fate  la  pira,  e  di  sotterra  uscite, 

E  pria  dell'  ombre  e  poi  degli  occhi  a  scorno, 

Da  lungi  ardete,  e  da  vicin  sparite ; 
Stelle  comate,  che  raggiando  intorno 

De'  gran  pianeti  a  par  belle  apparite, 

E  siete  (o  il  credo)  d'un  sottil  contorno 

Di  luce  tenuissima  vestite ; 
Di  quegli  onor  ch'io  sospirai  si  spesso 

Un  tempo,  ed  or  possiedo  alti  e  supremi, 

Yoi  mi  sembrate  un  simulacro  espresso ; 
Di  quegli  onor  che  di  sostanza  scemi, 

Paion  soli  da  lungi,  e  son  da  presso 

Di  moribonda  luce  aliti  estremi. 


389 


SONNET. 

FILICAIA. 

YE  nightly  fires  which  rising  from  the  ground, 
Seem  like  the  funeral  pile  of  parted  day, 
"Which  mock  the  gloom  and  on  our  senses  play, 
Shining  from  far,  but  near,  no  longer  found ; 

Ye  tressed  stars  whose  beams,  diffused  around, 
The  likeness  of  some  planet  vast  display, 
But  are  a  subtle  web  (at  least  they  say) 
Of  thinnest  light  in  ball  ethereal  wound  ; 

Those  honours  which  I  held  one  time  so  dear, 
And  now  possess,  and  reach  my  fullest  aim, 
I  find  in  your  resemblance  pictured  clear ; 

Like  yours  their  fleeting  glory  is  a  name ; 

They  shine  afar,  indeed,  but  prove  when  near 
The  dying  embers  of  a  dying  flame. 


390 


SONETTO. 


ITALIA,  Italia,  o  tu  cui  feo  la  sorte 
Dono  infelice  di  bellezza,  ond'  hai 
Funesta  dote  d'infiniti  guai 
Che  in  fronte  scritti  per  gran  doglia  porte ; 

Deh  fossi  tu  men  bella,  o  almen  piu  forte, 
Onde  assai  piu  ti  paventasse,  o  assai 
T'amasse  men  chi  del  tuo  bello  ai  rai 
Par  che  si  strugga,  e  pur  ti  sfida  a  morte  ! 

Che  or  giu  dall'  Alpi  non  vedrei  torrenti 
Scender  d'armati,  ne  di  sangue  tinta 
Bever  Tonda  del  Po  gallici  armenti ; 

Ne  te  vedrei,  del  non  tuo  ferro  cinta, 
Pugnar  col  braccio  di  straniere  genti, 
Per  servir  sempre  o  vincitrice  o  vinta. 


SONNET. 

FILICAIA. 

BELOVED  Italy,  thou  vrho  hadst  for  dower 
The  fatal  gift  of  beauty,  and  with  it 
Those  countless  wrongs  upon  thy  forehead  writ 
In  characters  of  woe  even  to  this  hour ! 

Hadst  thou  but  fewer  charms,  or  greater  power  ! 
That  those  might  dread  thee  more,  or  less  be  smit, 
Who,  feigning  so  much  love,  can  yet  permit 
Destruction  on  thy  beauteous  form  to  shower. 

O  then  we  had  not  seen  that  armed  horde 

Crowning  thy  Alps,  nor,  tinged  with  blood  so  dear, 
The  steeds  of  Gallia  drink  the  wave  of  Po  ; 

Had  not  beheld  thee  gird  the  foreign  sword, 
And  doomed,  while  alien  arms*  repel  thy  foe, 
Vanquished  or  victor,  still  the  chain  to  wear. 


*  The  Swiss  troops  called  to  her  defence. 


SONETTO. 


SONO,  Italia,  per  te  discordia  e  morte 
In  due  nomi  una  cosa ;  e  a  si  gran  male 
Un  mal  s'aggiugne  non  minor,  che  frale 
Non  se'abbastanza  ne  abbastanza  forte. 

In  tale  stato,  in  cosi  dubbia  sorte 

Ceder  non  piace,  e  contrastar  non  vale  : 
Oride  come  a  mezz'aria  impennan  Tale, 
E  a  fiera  pugna  i  venti  apron  le  porte, 

Tra  1  frale  e'l  forte  tuo  non  altrimenti 
Nascon  quasi  a  mezz'aria,  e  guerra  fanno 
D'ira  invidia  e  timor  turbini  e  venti ; 

E  tai  piovono  in  te  nembi  d'affanno, 
Che  se  speri  o  disperi,  osi  o  paventi, 
Diverso  e'l  rischio,  e  sempre  ugual  fia'l  danno. 


SONNET. 

FILICAIA. 

DISCORD  and  death  for  thee,  my  country,  long 

Have  meant  the  same ;  hence  woes  have  followed 

woes ; 

And  better  had  it  been  for  thy  repose, 
If  either  not  so  weak  or  not  so  strong. 

For,  in  this  doubtful  poise,  to  suffer  wrong 
You  cannot  bear,  yet  powerless  to  oppose : 
And  as  the  gust  in  middle  region  blows 
Full  fledged,  and  winds  from  all  the  quarters  throng, 

Even  thus,  between  your  courage  and  despair, 
Anger  and  jealousy  and  fear  contend, 
Mingling  their  furious  fight  as  in  mid  air ; 

And  still,  so  fast  the  sweeping  storms  descend, 
Whether  you  hope  or  fear,  despond  or  dare, 
Alike  the  different  ways  in  ruin  end. 


394 


SONETTO. 

FILICAIA. 

SIGNOR,  mia  sorte  e  tuo  mirabil  dono 
Fu  amar  costei  che  te  ad  amar  mi  trasse, 
Costei  che  in  me  sua  gran  bonta  ritrasse 
Per  farmi  a  te  simil  piu  ch'io  non  sono. 

Onde  in  pensar  quanto  sei  giusto  e  buono, 
Convien  che  gli  occhi  riverenti  abbasse, 
E  ch'altro  duol  piu  saggio  il  cuor  mi  passe, 
Chiedendo  a  te  del  primo  duol  perdono. 

Ch'io  so  ben  che  a  mio  pro  di  lei  son  privo, 
Perch'io  la  segua,  e  miri  a  fronte  a  fronte 
Quanto  e'l  suo  bello  in  te  piu  bello  e  vivo. 

Piu  allor  mie  voglie  a  ben  amar  sian  pronte, 
Che  se  in  quella  t'amai  qual  fonte  in  rivo, 
Amero  quella  in  te  qual  rivo  in  fonte. 


In  morte  di  Camilla  da  Filicaia,  sua  zia. 


395 


SONNET. 

FILICAIA. 

0  GOD,  thy  love  and  goodness  first  inclined 
My  heart  to  her  who  drew  me  to  thy  love, 
To  her  whose  zeal  and  pity  gently  strove, 
Bending  to  thee  my  too  rebellious  mind. 

Now  I  reflect  how  just  thou  art  and  kind, 
And  scarcely  dare  to  lift  my  eyes  above, 
While  this  my  later  better  grief  I  prove, 
And  pardon  seek  for  that  first  passion  blind. 

1  see  thy  will  in  taking  her,  that  I 

Should  follow  and  behold  her  unreproved, 
In  beauty  brightened  at  thy  brighter  beam. 
Thus  to  the  great  and  only  Good  I  fly ; 

And,  having  in  the  stream  the  fountain  loved, 
Henceforth  shall  in  the  fountain  love  the  stream. 


On  the  death  of  Camilla  da  Filicaia,  his  aunt. 


396 


SONETTO. 

FILICAIA. 

OH  quante  volte  con  pietoso  affetto, 
T'amo,  diss'ella,  e  t'amero  qual  figlio ! 
Ond'io  bagnai  per  tenerezza  il  ciglio, 
E  nel  tempio  del  cuor  sacrai  suo  detto. 

Da  indi,  o  fosse  di  natura  effetto, 
O  pur  d'alta  virtu  forza  o  consiglio, 
L'amai  qual  madre,  e  del  terreno  esiglio 
Temprai  I'amaro  col  suo  dolce  aspetto. 

Vincol  di  sangue,  e  lealta  di  mente, 
E  tacer  saggio,  e  ragionar  cortese, 
E  bonta  cauta,  e  liberta  prudente, 

E  oneste  voglie  in  santo  zelo  accese, 

Fur  quell*  esca  ov'io  corsi,  e  a  cui  repente 
L'inestinguibil  mio  foco  s'accese. 


397 


SONNET. 

FILICAIA. 

How  oft  in  tender  accents  would  she  say, 

II  love,  must  ever  love  thee  as  my  child ! 
O  how  the  trickling  tears  were  then  beguiled, 
How  were  her  words  all  sacred  from  that  day 
icn,  whether  nature  wrought,  or  virtuous  sway 
Of  holy  precept  and  example  mild, 
I  loved  her  as  her  son ;  and,  if  she  smiled, 
The  rising  sorrows  of  my  heart  gave  way. 
The  ties  of  blood,  the  true  and  generous  mind, 
Discourse  or  silence,  each  with  wisdom  fraught, 
Kind  watch,  indulgence  to  the  just  desire, 
d  liberal  thoughts  by  heavenly  zeal  refined, 
These  were  the  bait,  at  these  the  flame  I  caught 
Of  this  my  unextinguishable  fire. 

On  the  same  occasion. 


398 


SONETTO. 

FILTCAIA. 

Foco  cui  spegner  de'  miei  pianti  1'acque 
Non  potran  mai,  ne  de'  sospiri  il  vento, 
Perche  in  terra  non  fa  suo  nascimento, 
Ne  terrena  materia  unqua  gli  piacque. 

Prima  che  nascess'io  sull'etra  ei  nacque, 
E  vive  ed  arde,  ne  giammai  fia  spento ; 
Che  alle  faville  sue  porge  alimento 
Quella  che  a  noi  morendo  al  ciel  rinacque. 

Anzi  or  lassu  vie  piu  s'accende,  e  nuova 
Sovra  le  sfere  a  lui  virtu  s'aggiunge, 
Ov'ei  se  stesso  e'l  suo  principio  trova : 

E  mentre  al  primo  ardor  si  ricongiunge, 
Rinforza  si,  che  con  mirabil  prova 
Piii  che  pria  da  vicin  m'arde  or  da  lunge. 


399 


SONNET. 

PILICAIA. 

AH  me,  this  flame  no  tempest  of  my  sighs 

I  Can  quench,  nor  tears,  although  in  torrent  shed 
For  not  in  earthly  soil  it  has  been  bred, 
Nor  drew  from  earth's  material  its  supplies, 
re  I  was  born  its  birth  was  in  the  skies, 
There  does  it  blaze,  and  will  for  ever  spread, 
Its  sparkling  rays  by  that  fair  planet  fed 
Which  only  set  on  earth  in  heaven  to  rise. 
There  is  it  nourished  by  celestial  fires, 

And  shines  with  stronger  light  by  its  remove 
To  this  the  source  and  seat  of  its  desires. 
For,  thus  united  to  its  flame  above, 

From  that  pure  stream  such  virtue  it  acquires. 
That  distance  serves  but  to  increase  my  love. 

On  the  same  occasion. 


400 


SONETTO. 

FILICAIA. 

SIGNOR,  che  ascolto  ?  a  me  ne'  falli  miei 
Tu  servi  ?  e  servi,  e  il  soffri  ?  e'l  fallo  mio 
Pote  in  me  tanto,  che  a  servirmi  un  Dio 
Peccando  astrinsi  ?  e  potei  farlo,  e'l  fei  ?    , 

lo  sono,  io  son  che  in  usi  indegni  e  rei 
Valsimi  ognor  de'tuoi  gran  doni ;  ed  io 
Con  questi  al  mal  fui  pronto,  al  ben  restio : 
Tal  io  mercede  al  donator  rendei. 

E  ancor  dorme  il  tuo  sdegno  ?  e  ancor  nol  desti  ? 
Non  piu  non  piu  si  soffra  ;  e  la  proterva 
Mia  baldanza  impunita  unqua  non  resti. 

Ma  pieta  sia  la  pena ;  e  sol  ti  serva, 
Se  ne'miei  falli  a  me  servir  potesti, 
Far  che  a  te  sol  nelle  tue  glorie  io  serva. 


401 


SONNET. 

FILICAIA. 

do  I  hear  ?  Lord,  that  my  sins  have  made 
Thee  serve  ?  and  didst  thou  serve  ?  did  my  sin  grow 
Indeed  so  strong  ?  did  God  descend  so  low 
By  me  ?  and  have  I  done  as  here  is  said  ? 

Yes  I,  on  whom  such  burden  has  been  laid 
Of  many  gifts,  have  used  them  even  so  ; 
And  prone  to  ill,  to  good  perverse  and  slow, 
Daily  the  bounteous  giver  thus  repaid. 

And  does  thy  righteous  judgment  slumbering  lie  ? 
No  more,  no  more  forbear ;  great  God  begin 
To  visit  this  my  daring  guilt  abhorred. 

But  let  the  rod  be  love.     Suffice  that  I, 

Who  made  even  thee  to  serve  me  by  my  sin, 
Be  made  to  serve  thee  to  thy  glory,  Lord ! 


Thou  bast  made  me  to  serve  with  thy  sins."— Isaiah  xliii.  24 


2c 


402 


SONETTO. 

P1LICAIA. 

O  VINTO  si,  ma  non  mai  vinto  appieno, 
Desio  di  gloria,  che  di  terra  nasci, 
E  sei  terra,  e  di  terra  anco  ti  pasci, 
E  fai  1'uom,  come  te,  tutto  terreno ; 

Qual  pro  che  ad  or  ad  or  dentro  al  mio  seno 
Te  quasi  estinto  e  tramortito  io  lasci, 
Se  ognor  piu  forte,  qual  Anteo,  rinasci 
Tocco  appena  al  materno  empio  terreno  ? 

Empio  terren  della  mia  propria  stima, 
Dal  cui  contatto  si  malvagio  e  reo 
S'unqua  fia  ch'io  ti  stacchi,  e  poi  t'opprima, 

Del  grande  scempio  d'un  piu  forte  Anteo 
Andro  superbo,  e  n'avro  spoglia  opima, 
E  faro  piu  che  in  Libia  Ercol  non  feo. 


403 


SONNET. 

FILICAIA. 

O  VANQUISHED  oft,  but  not  subdued  aright, 
Thou  love  of  glory,  which  from  earth  art  bred, 
And  art  but  earth,  and  by  the  earth  art  fed, 
And  like  thyself  wouldst  make  us  earthly  quite ; 

Ah  what  avails  that,  in  this  daily  fight, 
I  feel  thee  overcome,  and  seeming  dead, 
If  on  contact  of  earth,  thy  parent  bed, 
You  rise,  Antaeus  like,  renewed  in  might  ? 

My  self-esteem,  that  foul  maternal  soil, 

From  whose  unhallowed  touch  could  I  remove 
And  hold  thee  clear,  and  thus  at  length  should  foil, 

With  stronger  than  Antaeus  having  strove 
Then  would  I  glory  in  a  richer  spoil, 
And  more  than  Herculean  triumph  prove. 


404 


SOffETTCt 

BENEDETTO  MENZINI. 
Died  about  1708. 

IN  su  quest'erma  e  solitaria  sponday 
Dov'  or  tu  vedi  biancheggiar  1'arene, 
Sorse  gia  un  tempo  la  famosa  Atene, 
D'arti,  d'armi,  e  d'amor  madre  feconda, 

Mentre  la  sorte  a  lei  giro  seconda, 

Vanto  superba  Arehi,  e  Teatri,  e  Scene  ; 
Ed  ora  il  Pellegrin,  che  a  lei  sen  viene, 
Passa,  quai  nomi  ignoti  il  lido  e  1'onda : 

L'onda  che,  in  armonia  lieta  e  concorde, 
Fra  canori  suoi  flutti  udi  piu  volte 
Misto  il  tenor  delle  Pierie  corde  : 

Or  son  le  Moli  in  la  ruina  involte ; 

Nudo  il  Suol,  muto  il  Mar,  1'Aure  son  sorde  ; 
E  qui  le  Cetre  ancor  giaccion  sepolte. 


405 


SONNET. 


B.  MENZINL 


HERE,  where  a  barren  waste  we  now  descry, 
And  solitary  beach  of  whitened  sand, 
For  arts  and  arms  renowned  did  Athens  stand, 
The  Muse's  cradle,  and  the  Grecian  eye. 
die  yet  on  Fortune's  circle  lifted  high, 
Proud  Domes  and  Columns  rose  at  her  command ; 
But  now  the  traveller  views  that  sea  and  land 
As  things  without  a  name,  and  passes  by : 
it  sea  once  heard  in  tuneful  tide  to  flow, 
And,  answering  oft  some  sw«et  Pierian  strain, 
Mingle  its  music  and  harmonious  swell. 

But  now  the  Moles  are  levelled,  bare  the  Plain, 
The  Wind  is  deaf,  the  sullen  Waves  are  slow, 
And  silent  in  that  ruin  lies  the  Shell. 


406 


CANZONE. 

B.  MENZINI. 
LA  VITA  SOLITARIA. 

O  CITTA  regnatrice ! 

Da  te  rimovo  il  piede, 

Cercando  solitarie  erme  foreste ; 

Perche  un  pensier  mi  dice 

Ch'  io  non  sara  giammai  di  pace  erede 

Mentre  1'egro  mio  core  in  te  s'arreste. 

Adunque  egli  si  deste 

Da  quel  che  un  tempo  il  prese, 

Forte  letargo,  e  grave ; 

Ne  piu  creda  soave 

Quella  bevanda  che  il  palato  offese, 

Indi  verso  nel  seno 

Amaro  empio  veleno. 
Io  solea  dir  talvolta, 

Dolce  il  vedersi  adorno 

Dell'  auree  insigne  di  purpureo  onore ! 

Poscia  in  veder  qual  folta 

Turba  di  cure  lor  si  serra  intorno, 

Anche  real  grandezza  ebbi  in  orrore. 

Altrui  vive,  a  se  muore. 


407 


ODE. 


B.  MENZINI. 

FAR  from  thy  regal  seat, 

0  Rome,  my  weary  steps  I  bend, 
And  seek  the  forest's  solitary  gloom : 
For  still  I  hear  a  voice  repeat, 

That  never  on  my  path  will  peace  attend 
While  my  sick  heart  in  thee  desires  a  home. 
Awake,  and  burst  the  tomb ; 
Thy  years  no  more  in  leaden  slumber  waste  ; 
But  let  thy  spirit  rise, 
And  learn  the  tempter  to  despise, 
Whose  flattering  draught  displeases  even  the  taste, 
And  after,  as  a  deadly  bowl, 
Pours  bitter  poison  in  the  soul. 
How  sweet,  sometimes  I  said, 

In  pomp  of  gold  if  I  were  crowned, 

And  purple  state,  so  honoured  and  caressed ! 

But  when  thy  streets  I  have  surveyed, 

And  crowd  of  cares  which  fill  that  busy  round, 

1  learn  imperial  grandeur  to  detest. 
Whoever  soars  above  the  rest 


408 

Chi  sopra  gli  altri  avanza 

Per  grande  orrevol  grado ; 

Gitta  Fortuna  il  dado, 

E  talor  sazia  la  mortal  speranza : 

Ahi  cieclie  umane  voglie ! 

Par  che  doni,  e  pur  toglie. 
Al  dilettoso  gorgo 

Che  par  si  lieto  in  vista, 

Mille  corrono  ognor  labbra  anelanti ; 

Poscia  all'  effetto  io  scorgo 

Che'l  gustato  licor  1'alma  contrista, 

E  in  vece  di  gioir  bevonsi  i  pianti. 

Qual  mai  secolo  avanti, 

Per  artificio  mago, 

Vide  un  limpido  fonte 
Cangiarsi  in  Acheronte, 
E  far  d'  Avemo  e  di  Mefiti  un  lago  ? 
Ambizione  il  puote 
Con  sue  profane  note. 
Vostre  mercede,  O  Muse ! 
Voi  mi  faceste  amico 
D'aspri  monti,  erme  selve,  ombrose  valli. 
Vada  pur  cui  deluse 
Sott'  ombra  di  costume,  errore  antico, 
Del  fasto  in  cerca  per  gli  obliqui  culli. 
Io  di  vostri  cristalli 
Starommi  in  fresca  riva 
Abitator  solingo ; 


409 


To  envied  summit,  lives  at  will 

Of  others,  and  resigns  his  own. 

What  if  the  die  by  Fortune  thrown 

His  fondest  hope  and  utmost  thought  fulfil — 

How  blind  the  wish  and  short  the  stay ! 

She  seems  to  give,  but  takes  away. 
To  this  delicious  well 

What  panting  thousands  daily  haste ! 

Such  sweetness  in  the  sparkling  draught  appears. 

But  I  who  know  its  worth  can  tell 

How  soon  the  heart  will  sadden  when  they  taste, 

In  room  of  pleasure  only  quaffing  tears. 

Look  to  the  roll  of  other  years, 

And  say  what  magic  school, 

With  crystal  stream  has  ever  fed 

.Foul  Acheron's  turbid  bed, 

To  form  Avernus  or  Mephitis  pool  ? 

Ambition's  art  and  spells  profane 

Alone  that  mastery  can  attain. 
To  you,  O  Muses  kind, 

To  you  the  shady  vale  I  owe, 

The  rugged  mountain,  and  the  forest  wide. 

Let  those  who  err  in  custom  blind, 

Whom  the  world's  toys  delude  with  empty  show. 

Seek  out  by  tortuous  road  the  haunts  of  pride. 

I  love  your  breezy  banks  beside, 

Where  soft  the  lucid  waters  run, 

My  seat  recluse  to  keep  : 


410 


Nave  in  acqua  non  spingo, 

Ne  Tifi  invidiero,  se  al  vello  arriva; 

Quell'  auree  sue  rapine 

Che  mai  saranno  alfine  ? 
La  nel  marine  orgoglio 

Irriteran  tempeste, 

E  vorra  cli  sua  preda  esser  digiuno ; 

Sirte  arenosa  e  scoglio, 

E  gravide  d'orror  nubi  funeste 

Faran  di  chiaro  giorno  oscuro  e  bruno. 

Nembi  d'Euro  importune 

Tale  urterangli  il  fianco, 

Ch'  ei  sulla  negra  prora 

Maledira  quell'  ora 

Che  non  fur  nomi  ignoti  i  remi  e'l  banco ; 

Poi  vada,  e  implori  aita 

Dalla  spoglia  rapita. 
Canzon,  tu  avrai  non  per  gli  augusti  alberghi, 

Ma  per  foreste  incolte, 

Chi  volentier  t'ascolte. 


411 


No  bark  I  launch  upon  the  deep, 
Nor  envy  Jason  though  the  fleece  he  won. 
Say,  what  availed  the  golden  spoil, 
And  what  the  end  of  all  his  toil  ? 

there  he  meets  the  shock 
Of  chafing  winds  and  billows  proud, 
Impatient,  yawning  to  devour  their  prey  ; 
And  Sirtis'  whirling  sand,  and  rock, 
And,  big  with  horrid  gloom,  the  boding  cloud 
That  wraps,  in  veil  of  dark,  the  smiling  day. 
And  now  the  storm  with  furious  sway 
Beats  on  his  side,  and  lightnings  flame ; 
While  he  upon  the  blackened  prow 
Devotes  in  curses  low 

That  hour  when  helm  and  oar  received  a  name 
Now  to  thy  golden  treasure  speed, 
And  ask  for  help  in  time  of  need. 
Expect  not,  O  my  song,  in  regal  dome, 
But  in  the  woodlands  wild,  to  gain 
An  ear  that  listens  to  thy  strain. 


412 


CANZONETTA. 


ALTRI  talor  mi  dice, 
A  che  piangi  infelice  ? 
Ne  sa,  ne  sa  com'  io 
Godo  die  al  pianto  mio 
Al  pianto  che  mi  abbonda 
Si  accresca  al  fiume  Tonda. 

Che  pur  piange  1* Aurora 
Allor  che  il  Mondo  indora, 
E  in  sua  purpurea  stola 
II  guardo  altrui  consola. 

Piange  la  Primavera 
Su  rugiadosa  schiera 
De'  suoi  be'  fior  novelli. 

Piangono  gli  Arboscelli, 
Ed  il  lor  pianto  e  manna, 
Qual  di  Brasilia  canna. 

Piangon  le  Rupe  alpine, 
E  dall'  alte  mine 
Giu  distillano  i  Fonti, 
Che  a  ristorar  son  pronti 
Queste  campagne  e  quelle. 


413 


CANZONET. 

B.  MENZINI. 

MANY  will  ask  me  why  I  grieve, 
And  why  those  frequent  tears  of  woe ; 
But  of  the  joy  which  tears  can  give, 
They  little  think,  and  nothing  know ; 
Though,  sooner  than  one  flood  is  dried, 
Another  comes  to  swell  the  tide. 

In  rosy  chariot  drawn, 
When  morning  gilds  the  mountain's  head, 
Tears  by  Aurora  shed 
Refresh  the  smiling  lawn. 

Spring  with  her  mellow  showers 
The  face  of  Nature  cheers, 
And  nurses  with  those  tears 
Her  train  of  infant  flowers. 

In  balmy  gums  distilled, 
Sweet  as  Brazilian  caije, 
The  Shrubs  their  manna  yield, 
And  weep  from  every  vein. 

The  Rocks,  too,  weep,  and  Alpine  hills  ; 
Whose  waters  from  the  cleft  above 
Descend  in  thousand  crystal  rills, 
To  glad  the  champaign  where  they  rove. 


414 

Piangono  ancor  le  Stelle, 
Ed  il  lor  pianto  infonde 
Virtute  all'  erbe,  all'  onde ; 
E  porge  anche  vigore 
Al  dolce  stral  d'  Amore. 

Ond'  altri  in  van  mi  dice, 
A  che  piangi  infelice  ? 
Che'l  pianto  al  mio  martoro 
E  balsamo,  e  ristoro. 


415 


The  stars  themselves  are  thought  to  weep, 
And  shed  their  influence  on  the  deep, 
In  herbs  and  plants,  by  secret  dews, 
A  potent  virtue  to  infuse ; 
And  sometimes  Cupid's  thrilling  dart 
To  temper  with  sidereal  art. 

Then  do  not  ask  me  why  I  grieve, 
Or  why  those  frequent  tears  should  flow ; 
It  is  in  tears  that  I  receive 
A  medicine  and  a  balm  for  woe. 


416 


SONETTO. 

FAUSTINA  MARATTI  ZAPPI.* 
AL  MAKITO, 

DOLCE  sollievo  dell'umane  cure, 

Amor,  nel  tuo  bel  regno  io  posi  il  piede, 
E  qual  per  calle  incerto  uom  che  non  vede 
Temei  1'incontro  delle  mie  s venture. 

Ma  tu  Toggetto  di  mie  voglie  pure 
Hai  collocate  in  cosi  nobil  sede, 
E  tal  prometti  al  cor  bella  mercede, 
Ch'io  v'imprimo  contenta  orme  sicure. 

Soave  cortesia,  vezzosi  accenti, 
Virtu,  senno,  valor  d'alma  gentile, 
Spogliato  hanno'l  mio  cor  d'ogni  timore. 

Or  tu  gli  affetti  miei  puri  innocent! 
Pasci  cortese ;  o  non  cangiar  tuo  stile, 
Dolce  sollievo  dei  miei  mali,  Amore ! 


*  The  Aglaura  Cidonia,  of  the  Society  of  Arcadi,  was  the  daughter  of  Carl< 
Maratti,  the  illustrious  painter,  and  wife  of  the  Avvocato  Gian  Battista  Felici 
Zappi,  born  at  Imola,  himself  also  a  poet,  one  of  the  founders  of  the  Arcadi 
and  author  of  various  lyrical  compositions,  extolled  by  Tiraboschi :  he  died  a 
Rome,  in  1719. 


417 


SONNET. 

F.  M.  ZAPPI. 

0  LOVE,  for  human  cares  a  medicine  sweet, 
I  felt,  when  early  yielded  to  thy  sway, 
Like  one  who,  walking  without  help  of  day, 
Some  danger  dreads  where'er  he  plants  his  feet. 

But  thou  in  whom  my  purest  wishes  meet 

So  full  return,  hast  cleared  these  doubts  away ; 
I  tread  assured,  with  thee  my  rest  and  stay, 
And  my  fond  heart  resumes  its  tranquil  beat. 

Those  gentle  thoughts,  those  courteous  words,  that  truth, 
Valour  and  judgment  seated  on  thy  brow, 
Banish  my  fears,  and  bring  me  blest  relief. 

Be  yours  the  chaste  affections  of  my  youth 
To  cherish  still ;  be  ever  constant  thou, 
O  Love,  sweet  balm  and  solace  of  my  grief. 


2  D 


418 


MADRIGALE. 

GIAMBATTISTA  FELICE  ZAPFI. 
Of  Imola.    Born  in  1667.     Died  in  1719. 

MANCA  ad  Aeon  la  destra,  a  Leonilla 
La  sinistra  pupilla ; 
E  ognun  d'essi  e  bastante 
Vincere  i  Numi  col  gentil  sembiante. 
Vago  fanciul,  quell'  unica  tu  Stella 
Dona  alia  madre  bella  ; 
Cosi  tutto  1'onore 
Ella  avra  di  Ciprigna,  e  tu  d'Amore. 


MADRIGALE. 

G.  F.  ZAPPI. 

FILLIDE  al  suo  Pastore  : 
Perche  senz'occhi  Amore  ? 
E  il  suo  Pastore  a  lei ; 
Perche  quegli  occhi  bei 
Che  esser  doveano  i  suoi, 
Bella,  gli  avete  vol. 


419 


MADRIGAL. 

G.  F.  ZAPPI. 

O  BEAUTEOUS  pair,  though  wanting  each  a  light, 
Her  left  the  mother,  and  her  boy  the  right, 
How  unsurpassed  even  thus  might  either  move 
Among  the  fairest  hi  the  courts  of  Jove ! 
But  to  thy  mother's  face  divine 
O  give,  sweet  youth,  that  star  of  thine, 
Then  perfect  shall  you  both  be  seen  ; 
A  faultless  Cupid  thou,  and  she  the  Cyprian  queen. 


MADRIGAL. 

G.  F.  ZAPPI. 

TELL  me  why  should  Love  be  blind  I 
Phillis  asked  her  shepherd  youth  ; 
And  thus  the  shepherd  youth  replies, 
Phillis,  the  reason  is 
That  you  have  got  those  pretty  eyes 
Which  should  be  his. 


42O 


SONETTO. 

MARCHESE  GIOVAN-GIOSEFFO  OUST. 
Born  at  Bologna,  in  1652.    Died  at  Modena,  in  173,'i. 

L'  AMAR  non  si  divieta.     Alma  ben  nata 
Nata  e  sol  per  amar,  ma  degno  oggetto  : 
Ella  pero,  pria  che  da  lei  sia  eletto, 
Se  stessa  estimi,  e  i  pregi  ond  rella  e  ornata. 

Qualor  correr  vegg'  io  da  forsennata 

Alma  immortal  dietro  un  mortale  aspetto, 
Parmi  di  rozzo  schiavo  a  lei  suggetto 
Veder  donna  reale  innamorata. 

Ami  1'anima  un'  alma,  e  ammiri  in  essa 
Egual  bellezza,  egual  splendor  natio ; 
L'  amar  fra  i  pari  e  liberta  concessa. 

Pur  se  Tanima  nutre  un  bel  desio 

D'auiar  fuor  di  se  stessa,  e  di  se  stessa 
Cosa  d'amor  piu  degna,  ami  sol  Dio. 


421 


SONNET. 


G.  G.  ORSI. 


To  love  is  not  forbid.    The  soul,  high  born, 
Is  only  born  for  love,  when  rightly  placed. 
But  let  her  learn  to  prize,  ere  yet  effaced, 
Those  native  charms  which  most  herself  adorn. 

Where  mind  immortal  has,  by  passion  torn, 
A  mortal  mould,  and  nought  besides  embraced. 
Methinks  I  see  a  royal  dame  debased 
By  love  of  menial  rude,  whom  soon  to  scorn. 

Let  spirit  spirit  love ;  there  to  admire 

A  mutual  flame,  and  beauty  like  its  own  ; 
Love  between  equals  is  a  love  approved. 

Or  to  some  object  if  thy  love  aspire 

Surpassing  self,  and  worthier  to  be  loved — 
Love  God,  supremely  fair,  and  Him  alone. 


422 


SONETTO. 

LODOVICO  ANTONIO  MURATOJU. 
Born  in  1672.    Died  in  1750. 

Ricco  di  merci  e  vincitor  de'  venti 
Giunger  vid'io  Tirsi  al  paterno  lito  ; 
Baciar  le  arene  il  vidi,  e  del  fornito 
Cammino  ringraziar  gli  del  dementi. 

Anzi,  perehe  leggessero  le  genti 

Qualche  di  tauto  don  segno  scolpito. 
In  su  1'arene  stesse  egli  col  dito 
Scrisse  la  storia  di  si  lieti  eventi. 

Ingrato  Tirsi,  ingrato  a  i  cieli  amici ! 
Poiche  ben  tosto  un'onda  venue  e  assort! 
Seco  tutti  porto  quei  benefici. 

Ma  se  un  di  cangieransi  a  Ini  le  sorti, 
Scriver  vedrollo  degli  dei  nemici 
Non  sull'arena,  ma  sul  marmo  i  torti. 


423 


SONNET. 

L.  A.  MURATORI. 

WITH  treasure  fraught,  victorious  o'er  the  wind, 
I  saw  the  merchant  touch  his  native  strand, 
And  kiss  the  beach,  and  for  a  moment  stand 
To  pour  the  offering  of  his  grateful  mind. 

And,  of  this  prosperous  voyage  to  leave  behind 
Some  early  mark  recorded  by  his  hand, 
I  saw  him  write  upon  that  very  sand 
His  tribute  to  a  Providence  so  kind. 

0  thankless  man,  remembering  thus  his  good ! 
Swept  by  the  coming  billow  as  it  flows. 
Forgotten  mercies  perish  in  the  flood. 

But  see  him  met  by  some  disastrous  shock, 
Then  shall  you  find  the  history  of  his  woes 
Not  traced  in  sand,  but  sculptured  on  the  rock. 


424 


SONETTO. 

L.  A.  MURATOHI. 

SE  il  Mar  che  dorme,  e  T  ingemmato  Aprile 

Contemplo,  e  il  Ciel  che  tante  luci  aggira, 

lo  certo  giurerei,  che  non  si  mira 

Altra  quaggiu  vista,  o  belta  simile. 
Pur  di  beltade  un  paragon  ben  vile 

Sono  il  Cielo,  1'Aprile,  e  il  Mar  senz'ira, 

Qualora  il  mondo  attonito  rimira, 

In  nobilta  di  stato  un  cor  gentile. 
Poi  se  il  Yerno  io  contemplo,  e  se  il  furore 

Del  Mar,  che  mugghia,  o  il  Ciel  di  nembi  armato 

Ecco  tutto  d'orror  mi  s'empie  il  core. 
Pur  piu  del  Verno,  e  piu  del  Cielo  irato, 

E  piii  del  Mar  spira  d'intorno  orrore 

Un  cor  superbo  in  poverta  di  stato. 


425 


SONNET. 

L.  A.  MUBATORI. 

WHEN  Ocean's  bosom  undisturbed  by  wind, 
Pleased  I  survey,  or  starry  vault  on  high, 
Or  budding  Spring ;  can  Earth  afford,  I  cry, 
An  image  of  more  beauty  to  the  mind  ? 

Yet  lovelier  far,  and  of  a  nobler  kind 

Than  slumbering  Tide,  or  Spring,  or  spangled  Sky, 
Sometimes  even  here  will  meet  the  wondering  eye, 
A  humble  heart  with  lofty  state  combined. 

If  Winter  then  I  view,  and  see  the  yest 

Of  howling  Seas  and  Sky  surcharged  with  cloud, 
The  dismal  scene  with  horror  fills  my  breast. 

Yet  is  the  angry  Sky  and  Winter  loud, 
And  raging  Sea,  less  horrid  and  unblest 
Than  in  low  state,  a  lifted  heart  and  proud. 


426 


SONETTO. 

GIOVAMPIETRO  ZANOTTI. 
Of  Bologna.    Born  at  Paris,  in  1674.    Died  in  1765. 

E  CROLLAR  le  gran  torri,  e  le  colonne 

Scuotersi,  e  infrante  al  suol  cader  le  porte  ; 
E  i  sacerdoti  di  color  di  morte 
Tinti,  e  Faltere  vergini  e  le  donne 

Squallide  scapigliate  e  scinte  in  gonne 
Co  i  pargoletti  infra  dure  ritorte 
Ir  dietro  al  vincitor  superbo  e  forte, 
Mirasti,  e  ne  piangesti  empia  Sionne : 

E  il  ciel  d'un  guardo  in  van  pregasti  allora, 
Desolata  citta,  su  i  dolor  tuoi, 
Alle  mine  tue  sedendo  sopra : 

Ma  di,  fra  tanti  guai  pensasti  ancora 
A  un  Dio  confitto  in  croce,  a  tanti  suoi 
Strazi,  che  sol  delle  tue  man  son'  opra? 


427 


SONNET. 

G.  ZA.NOTTI. 

HER  pillars  broken,  and  her  lofty  tower 

Laid  in  the  dust,  and  walls  in  ruin  spread ; 

Her  youth  in  chains  to  cruel  bondage  led ; 

Her  dames  dishevelled,  maidens  in  their  flower 
Delivered  to  the  haughty  victor's  power ; 

Her  holy  priesthood  numbered  with  the  dead, 

Her  temple  levelled,  and  its  glory  fled ; 

Ungodly  Sion  saw,  and  wept  the  hour. 
O  city  desolate  and  seated  low, 

Then  didst  thou  pour  thy  supplications  vain. 

But  didst  thou,  say,  in  this  thy  time  of  woe, 
When  called  the  day  of  vengeance  to  sustain, 

On  thy  own  deed  even  yet  one  thought  bestow, 

A  Saviour  crucified  by  thee  and  slain  ? 


On  the  destruction  of  Jerusalem  bv  Titus. 


428 


SONETTO. 

EUSACHIO  CRISPI. 

GIA  son  molti  anni  che  di  giorno  in  giorno, 
Gli  occhi  volgo  e  la  brama  al  ben  ch'io  spero, 
Ben  che  giunge  si  tardo,  e  si  leggiero 
Passa,  ch'io  ne  rimango  in  doglia  e  scorno. 

Forsennato  egli  e  ben  chiunque  intorno 
A  diletto  mortal  gira  il  pensiero ; 
Vano  diletto,  e  in  tutto  opposto  al  vero, 
E  sol  di  larve  ingannatrici  adorno ; 

Diletto  che  aspettato  e  di  tormento, 
Che  presente  non  rende  appien  beato, 
Che  fuggendo  finisce  in  pentimento. 

Cangiami,  o  Dio,  cosi  noioso  stato 

Con  quel  che  abbraccia  nel  suo  gran  momento 
II  future  il  presente  ed  il  passato. 


429 


SONNET. 


E.  CR1SPI. 

FROM  day  to  day,  these  many  years,  some  vain 
Imagined  good  has  filled  my  heart  and  eye ; 
Some  pleasure  slow  to  come  and  swift  to  fly, 
By  long  regret  succeeded  and  disdain, 
[ow  much  is  he  mistaken  and  insane 
Who  seeks  delight  in  things  of  earth  that  die ! 
False  joys  which  from  the  true  far  distant  lie, 
A  painted  cloud,  a  phantom  of  the  brain  ; 
'leasure  for  which,  till  it  arrives,  we  pine, 
Which  scarcely  brings  enjoyment  when  possessed. 
Which  parting,  leaves  us  to  remorse  at  last. 

Exchanged  for  such  a  state,  O  Lord,  be  mine 
That  which  embraces,  in  one  moment  blest, 
The  future  and  the  present,  and  the  past. 


430 


SONETTO. 

GIAMBATTISTA  VOLPI. 
He  lived  in  the  18th  Century. 

FUGA  DELL'OZIO. 

IL  feroce  destrier,  che  qual  baleno 
Scorrea  senza  timor  fra  genti  armate, 
Se  puo  ne'prati  errar  sciolto  dal  freno 
Perde  1'ardor  e  le  sue  forze  usate. 

L'amabil  rivo,  nel  cui  chiaro  seno 
Ogni  ninfa  specchio  1'alma  beltate, 
Di  fango  e  canne  e  di  vil  erba  e  pieno, 
Se  mai  ristagna  tra  paludi  ingrate. 

Radono  i  tarli  le  riposte  antenne 

Di  nave,  che  sprezzo  del  mar  1'orrore, 
E  mille  venti  intrepida  sostenne. 

Volgi,  o  fanciul,  a  questi  esempi  il  core, 
E  sappi,  che  cosi  tarpa  le  penne 
L'ozio  malvagio  al  bel  desio  d'onore. 


431 


SONNET. 

G.  VOLPI. 
THE  DAJS'GEH  OP  SLOTH. 

THE  fiery  courser  who,  with  lightning  speed, 
Would  dauntless  rush  upon  the  armed  foes, 
If  in  the  lawn  from  bit  and  harness  freed, 
His  wonted  spirit  and  his  strength  foregoes. 

stream  whose  silver  bosom  on  the  mead 
To  village  maiden  oft  her  beauty  shows, 
Is  filled  with  ugly  slime,  and  choked  by  weed, 
If  in  the  lazy  marsh  it  should  repose : 

And  worms  will  gnaw  that  vessel's  side  on  shore 
Whose  planks  have  braved  the  fury  of  the  seas. 
Scorning  a  thousand  times  the  tempest's  roar. 

Be  warned,  O  youth,  by  lessons  such  as  these, 
Nor  let  the  wings,  on  which  you  now  might  soar, 
Be  clipped  or  moulted  by  inglorious  ease. 


432 


SONETTO. 

DOMENICO  LAZZARINI. 

Died  in  1734.    Professor  in  the  University  of  Padua, 
IN  LODE  DI  PADOVA. 

OVUNQUE  io  volgo  in  queste  alme  beate 
Pendici  il  guardo,  altro  non  veggio  intorno 
Che  vero  onor,  di  tanta  gloria  adorno, 
Che  n'avra  invidia  ogni  futura  etate. 

La  nacque  chi  di  Roma  alle  pregiate 
Opre  diede  scrivendo  eterno  giorno  ; 
Tal  che,  al  par  degli  eroi,  n'ebbero  scorno 
Le  Greene  penne  d'alto  stile  ornate. 

Qua,  chiuse  i  giorni  il  piu  soave  cigno 

Che  mai  spiegasse  in  altro  tempo  il  canto, 
Onde  il  nome  di  Laura  anco  rimbomba. 

O  colli  avventurosi !  O  ciel  benigno ! 
O  pregi  eterni !  quanto  chiari  e  quanto 
Siete,  per  si  gran  culla  e  si  gran  toniba ! 


La  nacque.— The  historian  Liv}-,  born  in  Padua. 
Qua  chiuse  i  giorni.— Petrarch  died  there, 


433 


SONNET. 

D.  LAZZARINI. 

ADDRESSED  TO  PADUA. 


Ox  all  thy  happy  towers,  where'er  I  gaze, 

»O  nurse  of  genius,  and  in  beauty  drest, 
Such  honour  and  renown  I  see  impressed, 
As  future  times  will  envy  while  they  praise. 
Here  was  he  born  whose  lasting  page  displays 

Rome's  brightest  triumphs,  and  who  painted  best ; 
Fit  style  for  heroes,  nor  to  shun  tlte  test 
Though  Grecian  art  should  vie  and  Attic  lays. 
And  here  thy  tuneful  swan,  Arezzo,  lies, 

Who  gave  his  Laura  deathless  name ;  than  whom 
No  bard  with  sweeter  grace  has  poured  the  son^. 
O  happy  seat !  O  favoured  by  the  skies ! 
What  store  and  store  is  thine,  to  whom  belong 
So  rich  a  cradle  and  so  rich  a  tomb ! 


2  E 


434 


SONETTO. 

GIO.  BARTOLOMEO  CASAREGI. 
Born  in  1676.    Died  in  1755. 

LUNGI  da  quel  che  place  al  volgo  insano 
Men  vo  sovente,  e  in  erma  parte  io  seggio ; 
E  degli  antichi  imperi,  a  mano  a  mano, 
L'immenso  spazio  col  pensier  passeggio. 

Scorro  1'Assiro  e'l  Perso,  e  quivi  invano 
Di  lor  vaste  cittadi  un'orma  io  chieggio ; 
Quindi  al  Greco  passando  ed  al  Romano, 
Poco  di  lor  grandezza,  o  nulla  io  veggio. 

Nini  e  Ciri  e  Alessandri,  omai  sorgete 
A  vendicar  si  gran  ruine ;  e  voi, 
Trionfatori  Cesari,  ove  siete  ? 

Ahi,  che  polve  ei  pur  sono  ;  e  se  gli  eroi 
Fondatori  de'regni  affondi  in  Lete 
Tempo  distruggitor,  che  fia  di  noi  1 


435 


SONNET. 

O.  B.    CASAREGI. 

FAR  from  the  tumult  of  the  busy  crew 
In  silence  oft  I  sit,  and  one  by  one, 
Down  the  long  roll  of  time,  in  thought  pursue 
Those  ancient  empires  still  in  story  shown. 

If  Ninus  vast,  or  Susa  I  would  view, 

No  trace  I  find,  their  mighty  walls  are  gone ; 
Or,  passing  down  to  Greece  and  Rome,  how  few 
The  remnants  of  their  glory  left,  or  none ! 

Rise,  son  of  Belus,  Macedonian,  Mede, 

Behold  the  wreck,  avenge  your  trampled  state ! 
And  where,  oh  laurelled  Caesars,  where  are  ye  / 

Turned  into  dust.     Alas  !    if  such  the  fate 
To  lords  of  earth  and  conquerors  decreed, 
Say,  thou  destroyer,  Time,  what  ours  must  be 


430 


SONETTO. 

G.  B.  CASAREGI. 

QUANDO  la  fe,  Signer,  di  sfera  in  sfera 
Sopra  de'  cieli  il  mio  pensier  conduce, 
Te  scuopro  in  mezzo  a  grande  alata  schiera, 
Entro  a  tua  sorama  incomprensibil  luce. 

E  ?e  quindi  alia  mia  notte  primiera 
lo  torno,  e  solo  a  me  ragione  e  duce, 
Pieno  il  tutto  di  te  veggio,  e  la  vera 
Tua  bella  imago,  die  nelF  uom  traluce. 

Yeggio  il  tuo  spirto,  che  vigore  infonde 
A  questa  immensa  mole,  e  spuntar  fuore 
In  erbe  il  veggio,  in  frutti,  in  fiori,  in  frond c. 

Te  sulle  penne  di  piacevoli  ore 

Spaziar  per  Y  acre,  e  te  del  mar  sull'  onde  ; 
Ahi !  ma  sol  te  non  veggio  entro  il  mio  core. 


437 


SONNET. 

G.  B.  CASAREGI. 

WHEN  led  by  faith,  my  thoughts,  O  God,  take  flight 
From  sphere  to  sphere,  above  the  heaven's  confine, 
I  see  the  seraphs  veiled,  and,  by  their  light, 
Thy  seat  in  that  unfathomed  light  of  thine. 

Or.  if  from  thence  to  my  own  primal  night 
I  turn,  with  reason  for  my  guide  and  line, 
There  all  is  full  of  Theej  I  find  thy  bright 
Image  in  all ;  and  most  in  man  to  shine. 

I  see  thy  spirit  how  it  sheds  its  power 

O'er  the  vast  frame  of  nature — find  it  shown 
In  tender  herb,  and  leaf,  and  fruit,  and  fiower  : 

Thee  in  the  balm  of  winged  air  I  own, 
In  rolling  billows,  in  the  falling  shower  : 
Found  everywhere,  save  in  my  heart  alone. 


438 


SONETTO. 

G.   B.  CASAREGI. 

SEMPLICE  abitator  di  baize  Alpine 

Che,  rotti  per  gran  pioggia  argine  e  sponde 
Vede  fiume  che  intorno  i  campi  inonde, 
Ei  dice  :  II  mar,  ch'  altro  esser  pote  alfine  ? 

Ma  se  poscia  dal  monte  alle  marine 

Spiagge  discende,  e  osserva  le  profonde 
Del  vasto  Oceano  interminabili  onde. 
Quanto  angusto  d'un  rio,  grida,  e  il  confine  ! 

Cosi  fra  queste  inferme  cose  e  frali 
La  meschinella  nostra  anima  avvezza, 
Le  celesti  non  cape,  o  crede  eguali. 

Ma  quando  la  divina  ampia  bellezza 
A  vagheggiar  dispieghera  poi  Pali, 
Quanto  vil  le  parra  quel  ch'  ora  apprezza  ! 


439 


SONNET. 

G.  B.  CASAREGI.  % 

THE  rustic  dweller  on  the  mountain  brow, 
Who  sees  the  river,  swoln  and  big  with  rain, 
Burst  o'er  its  banks,  and  flood  the  neighbouring  plain, 
Cries  out,  the  Sea,  the  Sea ;  it  must  be  so. 

But  should  he  from  the  height  descend  below, 
And,  standing  on  the  beach,  a  view  obtain 

»Of  Ocean's  vast  interminable  main, 
How  narrow  in  his  sight  the  stream  will  grow ! 
Thus,  bounded  here  by  what  is  poor  and  base, 
The  mind  to  things  celestial  cannot  rise, 
Or  only  finds  some  light  and  distant  trace. 
But  when  the  Spirit,  winged  from  earth,  descries 
The  full  expanse  of  love  divine  and  grace, 
How  mean  will  then  appear  what  now  we  prize ! 


440 


STANZE. 

1L  PADRE  QUIRICO  ROSSI. 

Native  of  Vjpenza.    Born  in  1697-    Died  at  Parma,  in  1760. 
A  SUOI  SCOLABI  IN  VENEZIA. 

VEDRASSI,  e  ver,  su  1'Appenin  selvoso, 
Senz'opra  ne  sudore 
D'  attento  agricoltore, 
Frondir  1'ardito  abete,  e  il  cerro  annoso ; 
Nati  solo  a  lottar  con  Borea,  ed  Ostro, 
Ed  a  sprezzar  con  la  superba  testa 
II  gelo,  e  la  tempesta. 

Ma  non  mai  si  vedra  gentil  virgulto, 
Perche  piantato  in  seno 
Di  fertile  terreno, 

Gravar  di  frutti  i  rami,  e  farsi  adulto, 
Se  negghitoso  il  Villanel  nol  cura ; 
E  dal  rigor  de  gl'Iperborei  venti 
Nol  guarda,  e  da  gli  armenti. 

Non  son,  no  Teloquenza,  e  1'arti  belle 
Ispida  quercia,  o  pino, 
Che  da  lo  scoglio  Alpino 
Ergan  la  fronte  a  minacciar  le  stelle  : 


441 


STANZAS. 

Q.  ROSSI . 

WE  see,  I  grant,  on  wooded  Appenine, 
Without  a  planter's  care  and  toil, 
Verdant  with  leaf,  even  on  that  soil, 
The  holm  of  many  years  and  hardy  pine ; 
Born  to  contend  with  Boreas  and  the  South, 
And  with  erect  and  fearless  front,  despise 
The  tempest  and  the  wintry  skies. 

But  never  will  the  tender  shoot  endure, 
Though  planted  well,  and  from  its  birth 
In  bosom  of  the  fertile  earth, 
Or  bend  with  load  of  fruit,  and  grow  mature, 
If  by  the  careless  husbandman  forgot ; 
To  the  cold  North  exposed,  or  in  the  way 
Where  flocks  and  browsing  cattle  stray. 

No ;  ails  refined  spring  not  from  sterile  bed, 
Like  cedar  and  the  knotted  oak, 
Which  firm  in  Alpine  rock 
Lift  to  the  starry  vault  their  threatening  head ; 


442 

Ma  germe  tenerel  di  molle  pianta, 
Che  seminb  natura  in  uman  petto, 
Quasi  in  giardino  eletto. 

Studio  dunque  adoprare,  ingegno,  ed  arte 
Perch'il  bel  germe  cresca ; 
Ne  di  vegghiar  v'incresca 
Le  lunghe  notti  su  1'antiche  carte ; 
Se  al  par  degli  Avi  illustri,  e  al  mondo  radi 
Voi  pur  bramate  un  giorno  in  casa,  e  fuore, 
Coglier  frutti  d'  onore. 

Ma  che  turbar  de  gli  Avi  1'onorata 
Polve,  e  1'eterno  Sonno  ? 
Se  stiinolo  esser  ponno 
A  la  grand'opra  in  vostra  patria  usata 
Tali,  che  fanno  ne  1'eta  presente 
Tonar  la  Curia,  e  ribombare  il  Foro 
De  1'alta  voce  loro  ; 

Voce,  si  di  pietate,  e  di  virtute, 
Terror  de  gli  empii,  e  luce 
Che  gl'innocenti  adduce 
Al  dolce  porto  de  la  lor  salute ; 
Voce  di  providenza,  e  di  consiglio  ; 
Voce  che  far  poria  Roma,  ed  Atene 
D'invidia  molta  ir  piene : 


443 

But  kindly  seeds,  germs  of  a  fragile  plant, 
By  nature  in  the  human  bosom  sown, 
As  a  choice  garden  of  her  own. 

Neglect  not  then,  with  zeal  and  studious  bent 
Those  precious  germs  to  nurse  with  care ; 
Nor  grudge  long  hours  of  night  to  wear, 
While  poring  on  some  ancient  page  intent ; 
If  like  the  glorious  few,  our  Sires  renowned, 
Your  hope  is  here,  or  when  these  walls  you  leave, 
The  fruits  of  honour  to  receive. 

But  why  disturb  your  ancestors,  whose  dust 
Revered  now  sleeps  in  silent  grave  ? 
What  spur  more  noble  can  you  have 
To  train  you  for  your  country's  dearest  trust 
Than  their  example  offered  daily  still, 
Whose  lofty  voice  is  yet  like  thunder  found 
In  Court  and  Forum  to  resound  ! 

voice  of  Virtue  and  of  sacred  Truth  ; 
A  terror  to  the  bad,  a  light 
To  lead  the  innocent  aright, 
And  to  the  safest  port  direct  their  youth ; 
The  voice  of  Providence  and  Wisdom  both  ; 
A  voice  which  would,  if  Rome  or  Athens  heard, 
Be  far  above  their  own  preferred. 


444 

Voce,  che  a  voi  favella,  ed  alto  suona, 
E  la  via  onde  si  sale 
A  fama  alta  immortale 
V'addita,  ed  a  calcarla  anco  vi  sprona  : 
II  prisco  onor  del  Foro,  e  del  Senate, 
Quando  sien  questi  di  lor  corso  a  riva, 
In  voi  risurga,  e  viva. 

Deh !  non  sia  mai,  che  de  1'eccelsa  laude, 
Per  cui  veggiam  sudare 
Tante  grand'alme  e  chiare, 
L'ozio,  la  gola,  e  il  sonno  vi  defraude ; 
Che  rei  sareste  appo  i  Nepoti  vostri, 
D'aver  perduta,  neghittosi  e  pravi, 
L'  eredita  de  gli  Avi. 

Canzon,  de  1'Adria  i  generosi  figli 
Scuoti  con  la  tua  voce,  e  in  essi  desta 
La  bella  voglia  onesta  ! 


445 


lis  voice  now  speaks,  and  loudly  speaks,  to  you, 

A  friend  and  counsellor,  to  proclaim 

The  road  to  everlasting  fame, 

And  guide  your  steps,  and  urge  you  to  pursue  : 

So  may  your  country's  Senate  and  her  Bar, 

Whose  lessening  glory  seemed  of  late  to  wane, 

Revive  and  flourish  yet  again. 

never  may  that  honour,  once  our  boast, 

To  which  by  labour  and  with  pain 

None  but  excelling  minds  attain, 

In  ease  and  sensual  luxury  be  lost : 

What  wrong  and  what  injustice  to  your  sons 

If  by  your  sloth  of  that  estate  deprived, 

Which  from  your  fathers  was  derived  ! 

now,  my  Song !  and  in  the  generous  breast 
Of  Adria's  youth  awaken,  by  your  lays, 
The  love  of  virtue  and  her  ways  ! 


446 


, 


SOLITUDINE. 

PAOLO  ROLLI. 
He  lived  in  the  early  part  of  the  18th  Century. 

SOLITARIO  bosco  ombroso, 
A  te  viene  afflitto  cor, 
Per  trovar  qualche  riposo 
Nel  silenzio  e  nelTorror. 

Ogni  oggetto  ch'altrui  place 
Per  me  lieto  piu  non  e  : 
Ho  perduto  la  mia  pace, 
Sono  io  stesso  in  odio  a  me. 

La  mia  Fille,  il  mio  bel  foco 
Dite,  o  piante,  e  forse  qm  ? 
Ahi  la  cerco  in  ogni  loco ; 
E  pur  so  ch'ella  parti. 

Quante  volte,  o  fronde  amate, 
La  vostr'ombra  ne  copri ! 
Corso  d'ore  si  beate 
Quanto  rapido  fuggi  ! 


447 


SOLITUDE. 


O  LONELY  wood,  0  shadowing  boughs, 
To  you  with  heart  oppressed  I  come, 
If  haply  I  may  find  repose 
Awhile  in  silence  and  the  gloom. 

Those  scenes  which  others  prize  the  most 
I  leave  them  all  without  regret ; 
My  comfort  and  my  peace  are  lost, 
Myself  I  loathe,  and  would  forget : 

Tell  me,  ye  glades,  is  Phillis  here  ? 
Say,  do  you  hide  my  lovely  star  ? 
Alas !  I  seek  her  everywhere, 
Yet  know  that  she  is  distant  far. 

How  oft  beneath  these  arching  bowers 
We  sheltered  from  the  heat  of  noon ! 
Ah !  who  may  count  on  happy  hours ! 
They  seldom  come,  they  vanish  soon. 


448 

Dite  almeno,  amiche  fronde, 
Se  il  mio  ben  piu  riveclro  : 
Ahi  che  1'eco  mi  risponde 
E  mi  par  che  dica  no. 

Sento  un  dolce  mormorio 
Un  sospir  forse  sark ; 
Un  sospir  dell'idol  mio, 
Che  mi  dice,  tornera. 

Ahi,  ch'e  il  suon  del  rio  che  frange 
Tra  quei  sassi  il  fresco  umor, 
E  non  mormora,  ma  piange 
Per  pieta  del  mio  dolor. 

Ma  se  torna  fia  poi  tardo 
II  ritorno  e  la  pieta ; 
Che  pietoso  in  van  lo  sguardo 
Sul  mio  cener  piangera. 


449 

But  tell  ine,  shall  we  meet  again  ? 
Ye  thickets,  tell  me,  if  ye  know ; 
Alas !  your  echo  mocks  my  pain, 
For  still  it  seems  to  answer,  No. 

Or  is  it  that  your  murmuring  grove 
Brings  me  a  sigh  from  distant  bourn  ? 
The  sigh  perhaps  of  her  I  love, 
That  whispers,  Yes,  I  will  return. 

Ah  no,  it  is  the  brook  I  hear, 
Which  ripples  in  its  lowly  bed  ; ' 
It  brings  no  message  but  the  tear 
Of  Nature  in  my  sorrow  shed. 

And  if  she  should  return  at  last, 

Too  late  for  both  the  hour  will  come  ; 
For  then  she  must  return  to  waste 
Her  pity  on  a  silent  tombj 


2  F 


450 


SONETTO. 
GUISEPPE  PAGNINI. 

Dio  parla,  e'l  suon  di  sue  possenti  note, 
Confusi  in  un,  terra,  foco,  aere,  ed  onda 
Scevra ;  le  varie  indi  sprigiona  ignote 
Forme,  e  agli  abissi  il  vuoto  sen  feconda ; 

I  cieli  stende,  e  tra  le  immense  rote, 
A'mobili  Astri  il  cammin  segna,  e  fonda 
L'orbe  su  basi  eternamente  immote, 
E  di  virtu  secreta  il  tutto  inonda. 

Tal  se  grazia  in  un  cor  di  mostri  indegno 
Covil,  penetra,  degli  affetti  il  fero 
Stuol  doma,  e  v'apre  alia  giustizia  il  regno ; 

Invisibile  arcano  magistero, 

Che  1'armonico  vince  alto  disegno 

Ond'  ebbe  ordine  e  moto  un  mondo  intero. 


451 


SONNET. 

« 

G.  PAGNINI. 

GOD  speaks,  and,  at  the  word  of  potent  sound, 
Fire,  water,  earth,  and  air  apart  are  fled, 
Each  to  his  place  ;  the  Forms  in  prison  bound 
Are  free  ;  the  Depths  are  quickened  in  their  bed ; 

Heaven  is  outstretched ;  within  their  destined  round, 
O'ej  the  wide  vault,  the  wheeling  orbs  are  spread, 
Fixed  on  their  base  immutable,  profound ; 
And  through  the  whole  a  secret  influence  shed. 

Thus,  too,  shall  Grace,  if  in  a  heart  it  shine, 
That  den  of  warring  passions,  put  to  flight 
The  monstrous  train,  and  plant  the  life  divine  : 

[Jnseen,  inscrutable,  resistless  might  1 
Surpassing  that  harmonious  vast  design 
Which  called  a  world  from  chaos  into  light. 


452 


SONETTO. 

AGOSTINO  GOBBI. 
Of  Pesaro.    Author  of  a  -well-known  Scelta  di  Canzoni  e  Sonetti. 

VEDER  di  sdegni  acceso  il  fiero  Marte, 
E  crudel  ferro  trar  dalle  fucine 
Del  dio  di  Lenno,  e  minacciar  rovine 
E  stragi,  e  morte,  in  questa  e  in  quella  parte ; 

Veder  dagli  odi  atroci  a  terra  sparte 
Le  piu  superbi  moli  al  ciel  vicine, 
E  coperte  dall'  erbe  e  dalle  spine 
Tutte  1'  altr'  opre  di  natura  e  d'arte  ; 

Veder  distrutto  il  Mondo,  e  i  figli  estinti 
Pianger  1'afflitte  madri,  e  per  la  terra 
I  piu  famosi  eroi  depressi  e  vinti ; 

Veder,  ahi  vista  che  i  piu  forti  atterra, 
Correr  i  fiumi  d'uman  sangue  tinti: 
E  puossi  odiar  la  Pace,  amar  la  Gruerra  ? 


Sparte  ;  for  sparse,— to  suit  the  terminating  concord. 
Puossi  ;  si  pub. 


453 


SONNET. 

A.  GOBBI. 

ARMED  from  the  Lesbian  forge  with  faulchion  dread.  i 
And  fired  hy  rage,  see  Mars  on  havoc  bound, 
Ruthless  and  fierce  ;  see  desolation  round, 
And  death  and  ruin  in  his  footsteps  tread ; 

The  lofty  tower  which  reared  its  sacred  head 
Now  levelled  low  ;  the  works  of  art  renowned 
Crumbling  in  dust,  and  scarce  their  ruins  found, 
A  desolate  heap  with  weeds  and  briers  o'erspread ; 

All  nature  marred  ;  behold  the  bitter  flood 
Of  matron  tears ;  how  to  the  timeless  grave 
Hurried  at  once  the  noble  and  the  good ; 

Behold,  that  sight,  which  even  appals  the  brave, 
Those  rivers  flowing  red  with  human  blood  : 
And  say,  is  War  your  choice,  or  Peace  to  have  ? 


454 


SONETTO. 

ANTONIO  TOMMASI. 
Of  Lucca.    Cherico  Regolare.    He  lived  in  the  18th  Century. 

Dov'  e,  Signer,  la  tua  grandezza  antica, 
ETammanto  di  luce,  e  Taureo  trono  ? 
Dove  il  fulmin  tremendo,  il  lampo,  il  tuono, 
E  Fatra  nube  che  al  tuo  pie  s'implica  ? 

Parmi  che  turba  rea  m'insulti,  e  dica ; 

Questi  e  il  tuo  Nume  t  e  quel  vagito  e  il  suono 

Scotitor  della  terra  ?  e  quelle  sono 

Le  man  ch'arser  Gomorra  empia  impudica  I 

Esci,  gran  Dio,  dalTumil  cuna,  e  in  tempio 
Cangiato  il  vil  presepio,  al  primo  onore 
Torna  del  soglio,  e  si  favella  all'empio  : 

Vedrai,  vedrai  del  giusto  mio  furore 

La  forza  immensa  a  tuo  gran  danno  e  scempio, 
Tu  che  non  sai  quanto  in  me  possa  amore. 


455 


SONNET. 

A.  TOMM1SI. 

WHERE,  Lord,  is  now  the  glory  of  thy  name, 
Thy  robe  of  light,  thy  majesty  extolled, 
The  pealing  thunder  where,  and  forked  flame. 
And  the  dark  cloud  beneath  thy  feet  which  rolled  ? 

Is  this  your  God,  the  impious  crew  exclaim, 
Is  it  this  feeble  cry  that  we  are  told 

PCan  shake  the  sphere  ?  this  puny  arm  the  same 
That  fired  Gomorrah's  shameless  towers  of  old  ? 
Leave,  mighty  God,  the  cratch ;  that  stable  mean 
Change  for  the  temple ;  take  thy  power  again, 
And,  throned  on  high,  pronounce  the  sinner's  doom  : 
Behold  my  day  of  wrath  and  justice  keen, 
To  thy  eternal  cost,  O  thou  to  whom 
The  love  which  brought  me  down  has  called  in  vain. 


456 


SONETTO. 

ROMANO  MEBIGHI. 
He  lived  in  the  18th  Century. 

RUSCELLETTO  figliuol  d'ascose  vene, 
Che  colle  chiare  tue  si  lubrich'  onde 
Vai  saltellando  fra  1'erbose  sponde, 
E  con  tue  labbra  d'or  baci  1'arene ; 

Tu  inaffiate  gia  pria  le  piagge  amene, 
E  col  tuo  fresco  umor  rese  feconde, 
Grato  riporti  poi  1'acque  gioconde 
A  quel  Mar,  ch'  a  te  die  si  larghe  piene. 

Ma  vezzoso  cosi  ne  mai  scordato 

Co  Tonde  tue  sempre  girando,  o  Rio, 
0  qual  vivo  rossor  porti  al  mio  stato ! 

Tu  dal  Mare,  dall  Ciel  la  vita  ebb'  io ; 
Sconoscente  sempr'  io ;  tu  sempre  grato  : 
Tu  al  Mar  ritorni ;  io  non  ritorno  a  Dio. 


457 


SONNET. 

R.  MERIGHI. 

O  LUCID  stream,  whose  fresh  and  sparkling  tide 
Is  nursed  unseen,  from  secret  sources  fed ; 
Whose  sportive  waters  to  the  vale  are  led, 
Kissing  the  golden  sands  o'er  which  they  glide : 

You  pour  your  cooling  waves  upon  the  dried 
And  thirsty  ground  ;  and  you  enrich  the  mead ; 
Then  gladly  hasten  to  that  ocean  bed 
Whose  bounty  first  your  copious  urn  supplied  : 

Oh  how  your  course  may  fill  my  cheek  with  shame ! 
For  you  rejoicing  go  ;  I  oft  repine : 
Heaven  is  my  home,  as  yours  is  in  the  deep  ; 

But  you  remember ;  I  forgetful  am ; 

You  to  your  destined  place  unwearied  keep 
Your  onward  way ;  I  seldom  think  of  mine. 


458 


SONETTO. 

CLEMENTE  BONDI. 
Born  in  the  Parmcse  Territory,  in  1742.    Died  at  Vienna,  in  1821. 

QUESTA  che  il  cielo  alia  tua  guardia  affida 
Sposa,  gia  del  tuo  cor  scelta  matura, 
Tu  amar  non  sol  ma  rispettar  procura, 
Yeglia  alia  sua  virtu,  non  ne  diffida. 

Ella  conforto  in  te,  sostegno,  e  guida 
All'  inesperto  pie  trovi  sicura, 
E  d'ogni  dolce  e  d'ogni  acerba  cura 
Teco  ella  il  peso  ed  il  piacer  divida. 

Oltre  ragion  non  secondar  sue  voglie 
Non  le  sforzar ;  dell'  uom  compagna  sia 
Non  tiranna,  e  non  vittima  la  moglie. 

Cosi  quel  freno  marital,  che  tanti 
Mordon  con  rabbia  dispettosa  e  ria, 
Voi  bacierete  ognor  sposi  ed  amanti. 


459 


SONNET. 

C.  BONDI. 

IHE  whom  you  loved  and  chose,  is  now  your  bride, 
The  gift  of  heaven,  and  to  your  trust  consigned  ; 
Honour  her  still,  though  not  with  passion  blind ; 
And  in  her  virtue,  though  you  watch,  confide. 

Be  to  her  youth  a  comfort,  guardian,  guide, 
In  whose  experience  she  may  safety  find ; 
And  whether  sweet  or  bitter  be  assigned, 
The  joy  with  her,  as  well  as  pain,  divide. 

Yield  not  too  much  if  reason  disapprove  ; 
Nor  too  much  force ;  the  partner  of  your  life 
Should  neither  victim  be,  nor  tyrant  prove. 

Thus  shall  that  rein,  which  often  mars  the  bliss 
Of  wedlock,  scarce  be  felt ;  and  thus  your  wife 
Ne'er  in  the  husband  shall  the  lover  miss. 


460 


ODE. 

PIETRO  METASTASIO. 
Born  in  169a    Died  in  1782. 

SOPRA  IL  SANTISSIMO  NATALE. 

GIA  porta  il  sol  dalT  oceano  fuore 
II  suo  splendore,  e  va  spargendo  intorno 
Novello  giorno  di  letizia  ornato 
Piu  dell'  usato. 

Scuotono  i  pini  dall'  antica  chioma 
L'orrida  soma,  che  li  tiene  oppressi, 
E  i  monti  anch'  essi  1'agghiacciate  front! 
Sciolgono  in  fonti. 

La  valle,  e'l  prato  in  quelle  parti  e  in  queste 
L'erbe  riveste,  e  di  fiorita  spoglia 
Lieta  germoglia,  che  da  sciolta  neve 
Vita  riceve. 

E  pure  il  verno  or  or  del  pigro  gelo 
n  bianco  velo  avea  per  tutto  steso, 
E  d'ira  acceso  Borea  ove  correa, 
Nembi  movea. 


461 


ODE. 

METASTASIO. 
ON  THE  HOLY  NATIVITY. 

THE  sun  has  raised  above  the  ocean  bed 
His  glorious  head  ;  and,  shedding  all  around 
More  than  his  wonted  light, 
Brings  back  the  cheerful  day. 

The  shaggy  pine,  from  bent  and  aged  boughs 
His  wintry  burthen  throws  ;  the  hoary  hills 

Relax  in  gentle  rills 

Their  cold  and  rigid  brows. 

Valley  and  field  rejoice ;  the  tender  blade 
Is  smiling  in  its  fresh  attire  ;  the  flowers, 

No  longer  hid  by  snows, 

Their  velvet  buds  disclose. 

ret  winter,  even  now,  with  chilling  hand, 
Had  over  all  things  spread  his  veil  of  white ; 
And  Boreas,  keen  and  loud, 
Impelled  the  sweeping  cloud. 


462 

Ah  ben  conosco  omai  1'alta  cagione, 
Che  si  dispone  gli  element!  tutti : 
Non  piii  di  lutti  e  doglie  il  nostro  petto 
Sara  ricetto. 

Nato  sei  Tu,  che  non  eterne  leggi 
II  moto  reggi  alle  celesti  sfere, 
E  alle  nere  tempeste  il  freno,  e  ai  venti 
String!,  ed  allenti. 

Nato  sei  Tu,  dalla  cui  mente  immensa 
Pende  Fessenza,  e'l  corso  delle  cose, 
Che  sono  ombrose  agli  occhi  de'  mortal! 
Deboli  e  frali. 

Quello  Tu  sei,  che  agli  element!  diede 
Natura  e  sede,  e  li  compose  in  pace ; 
Talche  del  sol  la  face,  un  tempo  oscura, 
Sorgesse  pura. 

Tu  alia  terra,  ed  all'acqua  il  basso  loco, 
9         E  desti  al  fuoco  piii  sublime  sfera, 
E  la  sincera  e  pura  aria  dappresso 
Ponesti  ad  esso. 

Quello  sei  Tu,  che  creo  1'uom  primiero, 
Che'l  grand'  impero  disprezzando  morse 
H  porno,  e  corse  in  braccio  al  suo  periglio 
Senza  consiglio. 


463 


Ah,  not  unknown  what  lofty  cause  alone 
Stills  all  the  elements  !     No  more  shall  strife, 

And  pain  without  redress, 

The  human  heart  possess. 

For  Thou  art  born,  whose  everlasting  law 
Controls  the  stars  of  heaven ;  at  whose  command 

The  tempest  stands  in  awe, 

And  every  wind  is  hushed ; 

On  whose  unsearchable  and  boundless  mind 
All  essence  hangs,  and  course  of  all  event, 

Appearing  often  dark 

To  mortals  weak  and  blind. 

Tiy  power  it  was  which  gave  each  element 
ts  form  and  seat,  in  harmony  to  meet ; 

And  brought  the  solar  light 

From  the  abyss  of  night. 

earth  and  to  the  seas  their  lower  bound 
"hou  gavest,  and  to  fire  his  lofty  clime ; 
The  pure  unmingled  air 
Diffusing  all  around. 

Ct  was  Thy  goodness  which,  made  man  at  first : 
WTio,  scorning  Thy  supreme  behest,  did  eat 

The  fruit,  and,  void  of  thought, 

His  own  destruction  wrought. 


464 

Tu,  per  corregger  1'uman  germe  immondo, 
Festi  del  mondo  un  elemento  solo, 
Si  ch'alcun  suolo  non  rimase  asciutto 
Dall'  ampio  flutto. 

Quando  sali  di  Proteo  il  gregge  fido 
Su'l  caro  nido  degli  eterei  augelli, 
E  i  daini  snelli,  non  trovando  sponda, 
Nuotar  su  1'onda. 

Or  che  d'alta  pieta  per  noi  si  muove, 
In  forme  nuove  ad  emendar  ci  viene, 
Non  con  le  pene,  gia  dovute  a  noi 
Dai  sdegni  suoi : 

Ma  pigliando  in  se  stesso  i  propri  affanni, 
Per  torci  a'danni  delle  eolpe  gravi, 
E  accio  si  lavi  un  infinite  male 

Con  pena  eguale. 

Ei  miro  noi,  come  sdruscito  legno 
Fra  1'aspro  sdegno  d'Aquilone  e  Noto, 
Che  per  1'ignoto  pelago  fremendo 

Fan  suono  orrendo. 

E  come,  dopo  un'  orrida  procella, 
Arnica  Stella  a'  naviganti  appare, 
Che  quieta  il  mare,  e  col  suo  lume  fido 
Gli  adduce  al  lido ; 


465 


Thou,  to  correct  the  human  race  impure, 
Back  to  one  element  didst  bring  the  world ; 

So  that  no  dry  ground  stood 

Above  the  swelling  flood. 

There  where  the  birds  of  heaven  had  built  their  nest, 
The  shoal  of  fishes  passed ;  the  kid  and  hind 

No  more  a  footing  find, 

But  swim  upon  the  vast. 

Yet  now,  with  infinite  compassion  moved, 
He  seeks  by  other  methods  to  reform. 

Not  in  the  storm  he.  comes, 

Which  justice  had  approved  ; 

But  taking  all  our  griefs  upon  himself, 
And  wrath  almighty,  due  for  our  offence  ; 

A  boundless  guilt  to  wash 

In  boundless  punishment. 

He  saw  us  placed,  as  when  a  vessel,  rent 
By  fighting  winds  from  all  the  quarters  blent, 

»Is  blown  in  paths  unknown 
Upon  the  hideous  waste. 
AS,  when  the  mariner  is  tempest-beat, 
Some  star,  with  influx  sweet,  should  lay  the  roar, 
And  by  its  friendly  beam 
Conduct  him  to  the  shore  ; 
2  G 


466 

Tale  il  suo  ajuto,  e'l  chiaro  esempio  sorge, 
Che  1'alme  scorge  a  godimento  eterno, 
Che  mai  per  verno,  o  per  estivo  ardore 
Languisce  o  muore. 

Or  gli  alti  colli  abbasseran  le  cime 
E  Time  valli  sorgeran  fastose, 
E  diverran  le  vie  scabrose  e  strane 
Facili  e  plane. 

E'l  superbo,  che  vil  se  stesso  rende, 
Perche  dipende  dall'  ossequio  altrui, 
I  fasti  sui  lasciando  al  Nume  vero 
Volga  il  pensiero. 

E  allor  gli  fia  quella  virtu  concessa, 
Che  da  se  stessa  trae  sommo  piacere, 
Non  dall'  altere  pompe,  e  dagli  onori 
Di  gemme  e  d'ori. 

Or  che  1'Autore  della  pace  e  nato, 
In  ogni  lato  si  diffonde  lieta 
E  tutte  accheta  le  feroci  genti 

Di  sdegni  ardenti. 

Talche  il  furor  dell'  Aquile  Latine, 
Ch'aspre  ruine  ragunava  intorno, 
E  sempre  adorno  di  novello  acquisto 
Scorrer  fu  vista; 


467 


Thus  shall  His  great  example,  and  His  light, 
Lead  on  the  soul  to  her  immortal  rest, 

When  by  the  winter's  blight 

Or  summer  heats  oppressed. 

Now  shall  the  mountain  bow  his  haughty  head, 
The  valley  be  exalted  to  the  sky, 

The  crooked  be  made  straight, 

And  the  rough  places  plain.  ,  , 

Now  shall  the  proud  man,  who  debased  himself, 
Who  broke  with  iron  rod  his  fellow-men, 
His  lofty  ways  forsake, 
And  bend  his  thoughts  to  God. 

Now  shall  that  virtue  to  the  earth  be  lent, 
Which  her  supreme  content  draws  from  within, 

Not  from  the  lordly  stem, 

And  glittering  diadem. 

On  every  side,  now  that  her  king  is  born, 
Glad  peace  extends  her  sceptre  mild,  to  calm 

The  fierce  and  angry  war 

Of  human  passions  wild. 


The  fury  of  the  Latin  power,  which  fell 
On  every  land,  and  heaped  his  ruins  round, 
Whose  eagles  never  flew 
But  winged  with  conquest  new, 


468 

Traendo  dietro  de'  Roman!  segni 
Provincie  e  regni  debellati  e  vinti, 
E  i  Regi  avvinti  alii  trionfi  suoi 
Da'  lidi  Eoi ; 

L'armi  depone  ed  in  aratri  duri 
Cangia  le  scuri  sanguinose  e  fiere, 
E  le  guerriere  spade,  e  i  fasci  ostili 
In  falci  umili. 


469 

Bearing  beneath  the  yoke  of  haughty  Rome 
Whole  provinces,  and  empires  overcome, 

And  from  the  farthest  dawn 

Kings  at  her  chariot  drawn, 

Lays  down  his  arms,  and  to  the  ploughshare  turns 
The  warlike  shield,  no  more  blotted  with  gore, 

And  into  pruning-hooks 

The  sword  and  glittering  spear. 


470 


SONETTO. 

METASTASIO. 

ONDA  clie  senza  legge  il  corso  affretta, 
Benche  limpida  nasca  in  erta  balza, 
S'intorbida  per  via,  perdesi,  o  balza 
In  cupa  valle  a  ristagnar  negletta. 

Ma  se  in  ehiuso  canal  geme  ristretta, 
Prende  vigor  mentre  se  stessa  incalza  ; 
Alfin  libera  in  fonte  al  ciel  s'innalza, 
E  varia  e  vaga  i  riguardanti  alletta. 

Ah  quell'  onda  son  ior  che  mal  sicura 
Dal  raggio  ardente,  o  dall'acuto  gelo 
Lenta  impaluda  in  questa  valle  oscura. 

Tu,  che  saggio  t'avvolgi  in  sacro  velo, 
Quell'  onda  sei,  che  cristallina,  e  pura, 
Scorre  le  vie  per  cui  si  poggia  al  cielo. 


471 


SONNET. 

METASTASIO. 

THE  stream,  whose  waters  undirected  glide, 
Though  limpid  from  the  rocky  steep  it  rose, 
Soon  mixes  with  the  soil,  or  shooting  flows 
Down  the  dark  vale  forgotten  to  subside. 

But  if  a  channel  strict  compress  the  tide, 
New  life  it  gains,  and  unremitting  goes  ; 
At  last,  released,  in  sparkling  fountain  shows 
Its  lucid  wave  with  radiant  colours  dyed. 

That  stream,  alas !  am  I,  which,  ill  secure, 
By  scorching  heat  or  bitter  frost  assailed, 
Here  slowly  stagnates  in  the  vale  obscure. 

Thou,  by  the  sacred  vesture  wisely  veiled, 
The  water  art,  which,  crystalline  and  pure, 
Runs  in  the  road  whereby  the  heaven  is  scaled. 


Addressed  to  an  ecclesiastical  friend,  on  taking  the  abito  monacate. 


472 


SONETTO. 

METASTASIO. 

NUDO  al  volgo  profan  mai  non  s'espose 
Da  saggi  il  vero  :  e  se  talor  fu  scritto, 
In  favole  la  Grecia,  e  lo  nascose 
In  caratteri  arcani  il  sacro  Egitto. 

Non  la  celebre  nave  Argo  compose, 
Non  tentarono  i  Mini  il  gran  tragitto : 
Finto  il  Velio  di  Frisso,  e  finte  cose 
Son  1'accorta  Medea,  Giasone  invitto. 

La  Prudenza  colei,  questi  il  Valore, 
L'lnvidia  il  Drago,  e  le  derate  spoglie 
L'acquisto  son  di  meritato  Onore. 

Tu  le  ottenesti,  e  nelle  Auguste  soglie, 
E  da  Cesarea  man.     Quant  o  splendore, 
Signor,  quante  tue  lodi  il  dono  accoglie ! 


473 


SONNET. 

METASTASIO. 

WISDOM  has  not  exposed,  without  a  veil, 

Her  truths  to  all :  what  elder  time  supplies 

Greece  in  her  fable,  Egypt  in  the  pale 

Of  sacred  emblem,  hid  from  vulgar  eyes. 
Ne'er  did  that  famous  boat  the  Argo  sail, 

Nor  bold  Thessalians  tempt  the  great  emprize ; 

Feign'd  is  the  Phrygian  Fleece,  feign'd  thing  the  tale 

Of  Jason  dauntless  and  Medea  wise. 
Knowledge  by  her,  by  him  is  Valour  shown, 

The  Dragon — Envy,  and  that  golden  spoil 

Means  the  reward  of  honourable  deed. 
Thou  hast  received  it  from  th'  imperial  throne 

And  Caesar's  hand.     How  glorious  does  thy  toil 

Appear !  what  praise  is  carried  in  the  meed ! 


To  the  Siguor  Principe  Trivulci,  on  receiving  the  Order  of  the  Golden  Fleece. 


474 


SONETTO. 

METASTASIO. 

QUESTO  Fiume  real,  che  le  bell'onde 
Da  illustre  derive  limpida  vena, 
Non  scorre  aperti  campi,  o  valle  amena, 
Ma  fra  concavi  sassi  il  corso  asconde. 

Cosi  non  teme  il  sol,  se  i  rai  diffonde, 
E  fa  dell'  ampia  Libia  arder  1'arena ; 
Ne  1'intorbida  mai  turgida  piena 
Di  sciolto  giel  che  le  campagne  inonde. 

E  pago  d'esser  si  tranquillo,  e  puro, 
Ogni  aprico  sentier  posto  in  obblio, 
Va  sol  noto  a  se  stesso,  agli  altri  oscuro ; 

Spiegando  col  sommesso  mormorio 
Che  ad  unirsi  egli  va  lieto,  e  sicuro, 
All  immenso  oceano,  onde  partio. 


475 


SONNET. 

METASTASIO. 

THIS  regal  flood,  which  from  illustrious  height 
Drew  its  fair  stream  by  limpid  fountain  fed, 
Not  in  sweet  vales,  or  through  the  champaign  led, 
But  lost  in  rocky  way,  pursues  its  flight. 

Hence  neither  suns  molest  it,  if  the  bright 
And  sultry  beam  on  Lybian  waste  be  shed, 
Nor  torrent  snows  which  leave  their  wintry  bed, 
Drowning  the  plain,  its  lucid  course  affright. 

Contented  to  be  tranquil  now,  and  pure, 
Each  flowery  path  forgot,  its  current  flows, 
Known  to  itself,  to  all  besides  obscure ; 

While  onward  with  collected  tide  it  goes, 
And  murmur  deep,  exulting  and  secure, 
To  meet  that  boundless  ocean  whence  it  rose. 


On  occasion  of  the  Signora  Contessa  Fiume  taking  the  abito  clauttralf. 


476 


SONETTO. 

METASTASIO. 

LEGGIADRA  Rosa,  le  cui  pure  foglie 
L'alba  educo  con  le  soavi  brine, 
E  a  cui  le  molli  aurette  mattutine 
Fero  a  vermiglio  colorar  le  spoglie  ; 

Quella  provida  man  che  al  suol  ti  toglie 
Vuol  trasportarti  ad  immortal  confine, 
Ove,  spogliata  delle  ingiuste  spine, 
Sol  la  parte  miglior  di  te  germoglie. 

Cosi  fior  diverrai  che  non  soggiace 

All'  acqua,  al  gielo,  al  vento,  ed  allo  scherno 
D'una  stagion  volubile  e  fugace  : 

E,  a  piu  fido  Cultor  posta  in  governo, 
Unir  potrai  nella  tranquilla  pace 
Ad  eterna  bellezza  odore  eterno. 


477 


SONNET. 

METASTASIO. 

O  FAIR  unsullied  Rose,  whose  leaf  was  fed 

With  sweetest  dews,  and  drank  the  morning  ray ; 
Whose  graceful  bud  now  bending  on  the  spray, 
Fanned  by  Aurora's  breath,  puts  on  the  red ; 

That  careful  hand  which  plucks  thee  from  thy  bed 
Removes  thee  only  to  a  brighter  day, 
Where  stripped  of  thorn,  and  never  to  decay, 
Thy  choicer  beauties  may  unmingled  spread. 

Thus  art  thou  planted  a  perennial  flower, 
Far  from  this  fickle  region  full  of  gloom, 
Which  winds  disturb,  and  frost  and  sweeping  shower. 

A  faithful  Guardian  tends  thee  now,  by  whom 
Secured  thou  shalt  combine,  in  peaceful  bower, 
Immortal  fragrance  with  immortal  bloom. 


478 


SONETTO. 

METASTASIO. 

CHE  speri,  instabil  dea,  di  sassi  e  spine 

Ingombrando  a'  miei  passi  ogni  sentiero  ? 

Ch'io  tremi  forse  a  un  guardo  tuo  severe  ? 

Ch'io  sudi  forse  a  imprigionarti  il  crine  ? 
Serba  queste  minacce  alle  meschine 

Alme  soggette  al  tuo  fallace  impero  ; 

Ch'io  saprei,  se  cadesse  il  mondo  intero, 

Intrepido  aspettar  le  sue  rovine. 
Non  son  nuove  per  me  queste  contese  ; 

Pugnammo  (il  sai)  gran  tempo,  e  piu  valente 

Con  agitarmi  il  tuo  furor  mi  rese. 
Che  dalla  ruota  e  dal  martel  cadente 

Mentre  soffre  1'acciar  colpi  ed  oifese, 

E  piu  fino  diventa,  e  piu  lucente. 


479 


SONNET. 

METASTASIO. 

WHY  dost  thou  seek,  O  fickle  fortune,  why, 
Still  with  thy  rudest  thorns  to  plant  my  way  ? 
I  have  no  garlands  at  thy  feet  to  lay, 
No  heart  to  tremble  at  thy  tyranny. 

Then  spare  these  haughty  frowns  for  such  as  lie 
Abject,  and  yield  to  thy  imperious  sway : 
Mine  is  the  hope,  when  earth  shall  pass  away, 
Unaltered  to  expect  the  ruin  nigh. 

Long  since,  thou  knowest  well,  we  two  are  foes, 
And  oft  have  met ;  and,  every  time,  I  feel 
Beneath  thy  vengeance  that  my  spirit  grows. 

The  falling  hammer  and  the  furious  wheel 

Thus  heighten,  where  they  strike  their  keenest  blows, 
The  temper  and  the  polish  of  the  steel. 


On  occasion  of  a  calumnious  report  against  his  character. 


480 


SONETTO. 

METASTASIO. 

DA  folto  bosco  al  chiaro  di  nemico 
Spesso  industre  cultore  elegge  e  toglie 
Pianta,  che  trasportata  in  colle  aprico 
Vuol  die  feconda  in  sua  stagion  germoglie. 

Questa  ad  altra  s'innesta,  e  nuove  spoglie 
Yeste,  merce  del  ministerio  amico  : 
Onde  ammira  in  se  stesso  il  tronco  antico 

I  nuovi  frutti,  e  le  straniere  foglie. 
Comprendi,  eccelsa  Donna,  i  detti  iniei  ? 

II  cultore  e  colui  che  ne  governa, 

La  selva  e  il  mondo,  e  1'arboscel  tu  sei. 
Fortunato  Arboscel  cui  non  alterna 
L'anno  ineguale  i^  di  felici,  e  rei, 
Cui  ride  il  ciel  con  primavera  eterna  ! 


481 


SONNET. 

x 

METASTASIO. 

FROM  the  dark  covert  of  the  wilderness 
The  skilful  planter  often  will  convey 
A  chosen  shoot,  to  place  it  in  the  day 
Where  suns  may  ripen,  and  the  seasons  bless. 

Here  it  is  graffed,  and  takes  another  dress, 
Which  well  the  friendly  culture  shall  repay, 
And  hence  the. stock  its  fairer  self  survey, 
And  the  late  fruit  and  foreign  leaf  confess. 

High  dame,  is  this,  my  saying,  understood  ? 
That  wise  and  skilful  planter  is  the  king, 
Thou  art  the  scion,  and  the  world  the  wood. 

Blest  Shoot,  to  whom  the  seasons  do  not  bring 
Alternate  change  of  evil  days  and  good, 
Whom  the  sky  smiles  on  with  perpetual  spring. 


482 


SONETTO. 

METASTASIO. 

SOGNI,  e  favole  io  fingo  ;  e  pure  in  carte 
Mentre  favole  e  sogni  orno,  e  disegno, 
In  lor,  folle  ch'io  son !  prendo  tal  parte 
Che  del  mal  ch'inventai  piango,  e  mi  sdegno. 

Ma  forse  allor,  che  non  m'inganna  1'arte, 
Piu  saggio  io  sono  ?  e  1'agitato  ingegno 
Forse  allor  piu  tranquillo  ?  o  forse  parte 
Da  piu  salda  cagion  1'amor,  Io  sdegno  ? 

Ah  che  non  sol  quelle  ch'io  canto,  e  scrivo 
Favole  son ;  ma  quanto  temo,  o  spero, 
Tutto  e  menzogna  :  e  delirando  io  vivo. 

Sogno  della  mia  vita  e  il  corso  intero. 

Deh  tu,  Signer,  quando  a  destetrmi  arrivo, 
Fa  ch'io  trovi  riposo  in  sen  del  vero. 


483 


SONNET. 

METASTASIO. 

FABLES  and  dreams  I  feign,  and  feigning  strive 
How  best  the  dreams  and  fables  to  adorn  ; 
Till,  touched  by  sorrows  which  myself  contrive, 
Fool  that  I  am,  I  pity  or  I  scorn. 

But,  when  the  hours  of  sober  thought  arrive, 
Do  I  then  wiser  grow  ?  no  longer  torn 
With  passion  then,  or  then  at  least  alive 
With  juster  cause  to  pity  and  to  scorn? 

Ah,  not  alone  the  story  and  the  scene 

An  empty  vision  prove :  my  hopes  and  fears 
Are  false  alike,  and  madness  all  the  past. 

One  dream  the  current  of  my  life  has  been. 

Grant  me,  O  Lord,  when  that  last  morn  appears, 
To  rest  on  bosom  of  the  truth  at  last. 


484 


SONETTO. 

METASTASIO. 

PERCHE  bramar  la  vita  ?  e  quale  in  lei 
Piacer  si  trova  ?    Ogni  fortuna  e  pena, 
E  miseria  ogni  eta.     Tremiami  fanciulli 
D'  un  guardo  al  minacciar.     Siam  gioco  adulti 
Di  fortuna  e  di  amor.     Gemiam  canuti 
Sotto  il  peso  degli  anni.     Or  ne  tormenta 
La  brama  d'  ottenere ;  or  ne  traffigge 
Di  perdere  il  timore  ;  eterna  guerra 
Hanno  i  rei  con  se  stessi ;  i  giusti  1'hanno 
Coll'  invidia  e  la  frode.     Ombre,  deliri, 
Sogni,  follie  son  nostre  cure  ;  e  quando   • 
II  vergognoso  errore 
A  scoprir  s'incomincia,  allor  muore. 


485 


SONNET. 

METASTASIO. 
VANITY  OF  HUMAN  LIFE. 

WHAT  is  in  life  to  love  ?     And  does  it  yield 
One  real  pleasure  ?     Every  state  is  pain, 
And  wretched  every  age.     Our  childhood  quails 
Beneath  a  master's  frown  ;  in  after  life 
The  sport  of  love  and  fortune  ;  hoary  age 
Groans  with  the  weight  of  years.     Desire  of  good 
Torments  us  now ;  and  now  the  dread  to  lose 
Pierces  the  heart.     The  guilty,  with  themselves, 
Wage  a  perpetual  war ;  the  just,  with  fraud 
And  envy.     Man's  pursuits  are  nought  but  toys, 
Madness  and  mockery,  dreams  and  shadows  all. 
And  when,  at  last,  with  grief  and  shame,  his  eyes 
Are  opening  to  his  sad  mistake,  he  dies. 


486 
ARIE. 

METASTASTO. 

SEMPLICE  Fanciulletto, 

Se  al  tenero  augelletto 

Rallenta  il  laccio  un  poco, 

II  fa  volar  per  gioco, 

Ma  non  gli  scioglie  il  pie. 
Quel  Fanciullin  tu  sei, 

Quell'  Augellin  son  io ; 

H  laccio  e  1'amor  mio 

Che  mi  congiunge  a  te. 

DALL'  ENDIMIONE. 


FRA  1'ombre  un  lampo  solo 

Basta  al  nocchier  sagace 

Che  gia  ritrova  il  polo, 

Gia  riconosce  il  mar. 
Al  pellegrin  ben  spesso 

Basta  un  vestigio  impresso, 

Perche  la  via  fallace 

Non  1'abbia  ad  ingannar. 

ACHILLE  IN  SCIRO. 


487 
SELECT  AIRS. 

METASTASIO. 

THE  simple  boy  who  tends  his  herd, 
Sometimes  the  prisoned  fluttering  bird 
Seems  to  let  go,  and  slacks  the  string ; 
In  sport  alone  he  gave  it  wing, 
Its  foot  was  never  free. 

That  playful  shepherd  youth  thou  art, 
That  fluttering  bird  behold  in  me  ; 
The  string  which  ties  me  is  my  heart, 
It  brings  me  ever  back  to  thee. 


A  GLIMMERING  light  will  oft  Suffice 

The  practised  sailor  on  the  deep, 
By  which  to  find  the  polar  skies, 
And  fix  his  course  again. 
Suffices  for  the  pilgrim's  guide 
A  footstep  in  the  desert  wide, 
By  which  his  doubtful  way  to  keep 
Across  the  wildering  plain. 

The  wise  are  instructed  by  what  appears  trivial  to  others. 


488 


NASCE  in  un  giorno  solo, 

E  in  un  sol  giorno  muore 

Quel  languidetto  fiore, 

Si  pronto  a  comparir. 
Stan  del  natio  terreno 

Chiuse  gran  tempo  in  seno, 

Tarde  le  palme  a  nascere, 

Difficili  a  morir. 

IL  TEMPIO  DELL'  ETERNITA. 


Di  ricche  gemme  e  rare 

L'Indico  mare  abbonda ; 

Ne  piu  tranquilla  a  Fonda, 

Ne  il  cielo  a  piu  seren. 
Se  v'e  del  flutto  iufido 

Lido  che  men  paventi, 

fi  qualche  ignoto  a  vend 

Povero  angusto  sen. 

ZENOBJA. 


489 


DISCOVERED  in  a  day  and  grown 
We  see  the  floweret  spring ; 
But  ere  a  day  has  flown 
We  see  that  floweret  withering. 

Maturing  in  his  native  bed, 
Long  time  the  cedar  lay ; 
Slowly  he  lifts  his  head, 
And  slowly  will  again  decay. 

A  course  of  time  is  Required  to  develop  great  events. 


THOUGH  many  a  gem  of  brightest  dye 

In  caves  of  Indian  ocean  be, 

They  do  not  boast  a  calmer  sky, 

Or  more  unruffled  sea. 
Is  there  a  shore  which  Neptune  finds 

Less  subject  to  his  boisterous  sway, — 

It  is,  forgotten  by  the  winds, 

Some  poor  and  narrow  bay. 

The  lowest  condition  is  often  envied  by  the  great  and  powerful. 


490 


Piu  bella,  al  tempo  usato, 

Fan  germogliar  la  vite 

Le  provide  ferite 

D'esperto  agricoltor. 
Non  stilla  in  altra  guisa 

H  balsamo  odorato, 

Che  da  una  pianta  incisa 

Dall'  Arabo  pastor. 

ADRIANO. 


SPERANZA. 

PERCHE  gli  son  compagna, 

L'estivo  raggio  ardente 

L' Agricoltor  non  sente  ; 

Suda  ma  non  si  lagna 

Dell'  opra  e  del  sudor. 
Con  me  nel  career  nero 

Ragiona  il  prigioniero ; 

Si  scorda  affanni  e  pene, 

E  al  suon  di  sue  catene 

Cantando  va  talor. 

LA  FESTIVITA  DELL  S.  S.  NAT  ALE. 


491 


FAIRER  in  spring  the  vine  becomes, 
If  culture's  hand  bestows 
Its  sharp  but  needful  blows, 
And  richer  fruits  at  last  we  gain. 

Less  pure  had  been  the  gums 

Which  by  the  odorous  plant  are  shed, 
If  to  the  knife  it  had  not  bled 
Of  the  Arabian  swain. 

Suffering  is  the  path  to  joy. 


To  field  the  willing  swain  repairs 
Beneath  the  summer's  scorching  ray, 
For  hope  is  partner  of  his  way  ; 
Nor,  as  with  melting  brow  he  fares, 
Of  heat  or  toil  complains. 

With  hope  the  prisoner  cheers  his  gloom, 
Conversing  in  the  dungeon  room  ; 
And  has,  in  spite  of  all  his  wrong, 
At  times  forgotten,  in  a  song, 
The  clanking  of  his  chains. 


492 


QUEL  languidetto  giglio 

Che'l  vomere  calco, 

Dal  suolo  alzar  non  pub 

L'oppresse  foglie. 
Ma,  se  lo  bagna  il  cielo 

Col  mattutino  umor, 

Solleva  il  curvo  stelo, 

E  del  natio  candor 

Tinge  le  spoglie. 

DELLA  GALATEA. 


DESTRIER,  che  all'  armi  usato 

Fuggi  dal  chiuso  albergo, 

Scorre  la  selva,  il  prato, 

Agita  il  crin  su'l  tergo, 

E  fa  co'  suoi  nitriti 

Le  valli  risuonar. 
Ed  ogui  suon  die  ascolta, 

Crede  che  sia  la  voce 

Del  cavalier  feroce 

Che  1'anima  a  pugnar. 

L'ALLESANDRO  NELL'  INDIE. 


DOWN  trodden  by  the  plough, 
Appears  the  drooping  lily  dead ; 
Her  leaves  upon  the  earth  outspread. 
And  flown  their  lovely  hue. 

But  with  the  morning  light, 

If  steeped  again  in  heavenly  dew, 
We  see  her  lift  the  languid  head, 
And,  dressed  once  more  in  native  white. 
Her  beauties  all  renew. 


THE  steed  who  has  been  used  to  war, 
If  from  the  stall  he  breaks  his  way, 
Flies  through  the  field,  the  wood,  the  plain, 
And  tosses  his  dishevelled  mane, 
And,  to  the  thundering  of  his  neigh, 
The  valley  rings  afar ; 

And  every  shout  and  distant  noise 

Which  meets  him  on  the  breezy  height, 
He  thinks  it  is  the  warrior's  voice 
That  calls  him  to  the  burning  fight. 


494 


OH  come  spesso  il  mondo 

Nel  giudicar  delira, 

Perche  gli  effetti  ammira 

Ma  la  cagion  non  sa  ! 
E  chiama  poi  Fortuna 

Quella  cagion  che  ignora, 

El  suo  difetto  adora 

Cangiato  in  deita. 

IL  TEMPIO  DELL'  ETERNITA. 


QUANDO  il  mar  biancheggia  e  freme, 

Quando  il  ciel  lampeggia  e  tuona, 

II  nocchier  che  s'abbandona 

Va  sicuro  a  naufragar. 
Tutte  1'onde  son  funeste 

A  chi  manca  ardire  e  speme  ; 

E  si  vincon  le  tempeste 

Col  saperle  tollerar. 

L'EROE  CINESE. 


495 


O  FULL  of  error  manifold 

The  judgment  is  of  humankind ; 
They  wonder  still  at  what  they  find, 
But  know  not  whence  it  came. 

Then  whatsoe'er  they  cannot  reach 
They  call  it  Fortune,  Fate,  or  Chance ; 
And  worship  thus  their  ignorance 
Beneath  some  hallowed  name. 


WHEN  seas  are  white,  and  tempests  rave, 
And  lightning  flashes  through  the  skies, 
The  pilot  from  the  helm  who  flies 
Surrenders  to  the  wave. 

Fatal  alike  all  surges  are 

To  such  as  will  not  hope  or  dare ; 
But  angriest  billows  oft  will  spare 
The  patient  and  the  brave. 

In  the  path  of  duty  there  is  no  reason  for  despair. 


496 


DATTI  pace,  e  piu  serena 

A  ubbidir  Talma  prepara ; 

Questa  cura  a  Dio  piu  cara 

D'ogni  vittima  sara. 
Chi  una  vittima  gli  svena 

I/altrui  sangue  offre  al  suo  trono ; 

Chi  ubbidisce  a  lui  fa  dono 

Delia  propria  volonta. 

ISACCO. 


DOVUNQUE  il  guardo  giro, 
Immenso  Dio,  ti  vedo  : 
Nell'  opre  tue  t'ammiro, 
Ti  riconosco  in  me. 

La  terra,  il  mar,  le  sfere, 
Parian  del  tuo  potere  : 
Tu  sei  per  tutto,  e  noi 
Tutti  viviamo  in  te. 


497 


COMPOSE  thy  mind,  and,  void  of  fear, 
To  meet  the  will  of  God  arise  ; 
To  Him  such  offering  will  be  dear 
Above  all  other  sacrifice. 

In  costliest  victim  that  we  slay, 
We  give  another's  blood  alone ; 
But  our  own  hearts  before  his  throne 
Are  offered  up  when  we  obey. 

Obedience  is  better  than  sacrifice. 


WHEREVER  I  can  turn  my  eye, 
The  all-pervading  God  is  nigh ; 
I  see  thee,  Lord,  in  nature's  plan, 
I  meet  thee  in  the  heart  of  man. 

The  sky,  the  ocean,  and  the  land, 
Speak  of  the  wonders  of  thy  hand ; 
In  all  thy  works  thou  art,  and  we 
Our  life  and  being  have  in  thee. 

God  is  everywhere  present.    In  him  we  live  and  move  and  have  our  being. 


2  i 


498 


SE  a  ciascun  Finterno  affanno 

Si  leggesse  in  fronte  scritto, 

Quanti  mai  che  invidia  fanno 

Ci  farebbero  pieta ! 
Si  vedria,  che  i  lor  nemici 

Hanno  in  seno ;  e  si  riduce 

Nel  parere  a  noi  felici 

Ogni  lor  felicita. 

GIUSEPPE  RICONOSCIUTO. 


NON  m'abbaglia  quel  lampo  fugace  ; 

Non  m'alletta  quel  riso  fallace ; 

Non  mi  fido,  non  temo  di  te. 
So  che  spesso  tra  i  fiori  e  le  fronde 

Pur  la  serpe  s'asconde,  s'aggira ; 

So  che  in  aria  tal  volta  s'ammira 

Una  stella,  che  Stella  non  e. 

IL  TEMISTOCLE. 


499 


IF  all  was  written  on  the  brow, 

Which  inwardly  gives  pain, 

How  many  who  are  envied  now 

Compassion  would  obtain ! 
For  oft,  concealed  within  the  breast, 

They  lodge  their  deadliest  foe ; 

And  being  thought  by  others  blest 

Is  all  the  bliss  they  know. 

Our  inward  griefs  are  not  known  to  our  fellow-creatures.    Man  judges  by 
the  outward  appearance. 


No  more  these  wandering  lights  beguile, 
There  is  no  magic  in  thy  smile ; 
I  do  not  fear  thee,  but  I  shun. 

I  know  that  under  flowery  brake 
The  coiling  snake  will  often  lie; 
I  know  that  sometimes  in  the  sky 
A  star  will  seem  that  star  is  none. 

Fortune  is  not  to  be  trusted,  whether  she  smiles  or  frowns. 


500 


BIANCHEGGIA  in  mar  lo  scoglio  ; 

Par  che  vacilli,  e  pare 

Che  lo  sommerga  il  mare 

Fatto  maggior  di  se. 
Ma  dura  a  tanto  orgoglio 

Quel  combattuto  sasso ; 

E'l  mar  tranquillo,  e  basso 

Poi  gli  lambisce  il  pie. 

IL  SOGNO  DI  SCIPIONE. 


SIA  lontano  ogni  cimento, 

I/onda  sia  tranquilla  e  pura, 

Buon  Guerrier  non  s'assicura, 

Non  si  fida  il  buon  Nocchier ; 
Anche  in  pace,  in  calma  ancora, 

L'armi  adatta,  i  remi  appresta, 

Di  battaglia,  o  di  tempesta, 

Qualche  assalto  a  sostener. 

LA  CLEMENZA  DI  TITO. 


501 


THE  rock  is  whitened  by  the  main, 
And  labouring  now  appears  to  glide, 
Now  sink  beneath  the  whelming  tide, 
So  high  the  billows  meet. 

Yet  does  that  battered  rock  remain 
Unmoved  above  the  ocean  loud  ; 
Yet  do  those  angry  billows  proud 
Descend  to  lick  his  feet. 

Constancy  is  victorious  over  fortune. 


ALTHOUGH  no  combatant  is  near, 

Though  smooth  the  course  and  ocean  clear, 
His  guard  the  wary  Foe  will  keep, 
The  wary  Pilot  watch  the  deep ; 

While  hushed  the  camp,  while  bright  the  sky, 
Will  poise  the  lance,  will  trim  the  sail, 
Prepared,  whatever  chance  be  nigh, 
To  meet  the  battle,  or  the  gale. 

A  provident  wisdom  is  prepared  for  every  event. 


502 


VARCAN  col  vento  istesso 

Due  navi  il  flutto  infido  : 

Una  ritorna  al  lido, 

L'altra  si  perde  in  mar. 
Colpa  non  e  del  vento, 

Se  varia  i  lor  sentieri 

La  varia  de'  Nocchieri 

Arte  di  navigar; 

L'ASILO  D'AMORE. 


SACRI  orrori,  ombre  felici 

II  mio  cor  v'intende  assai : 

Questo  e  il  suol  per  cui  passai 

Tanti  regni  e  tanto  mar. 
Piu  sommesso  il  vento  istesso, 

Mormorando  tra  le  fronde, 

Qual  tesoro  in  voi  s'asconde 

Par  che  voglia  palesar. 

SANT'  ELENA  AL  CALVARIO. 


503 


Two  barks  the  self-same  billows  bore 
The  self-same  way  before  the  breeze  ; 
One  safely  touched  her  happy  shore, 
The  other  foundered  on  the  seas. 

Then  charge  not  to  the  wave  or  wind 
The  differing  fortune  which  prevailed  : 
That  difference  in  the  care  we  find, 
And  skill  with  which  the  pilot  sailed. 

Results  depend  not  on  events,  but  on  principle  and  conduct. 


ALL  hail,  ye  sacred  glooms,  at  last ! 

I  know  ye  by  my  heart  to  be 

That  holy  land  for  which  I  passed 

So  many  a  realm,  so  wide  a  sea. 
In  deeper  sighs  the  winds  arise ! 

A  murmur  through  the  forest  goes ! 

The  treasure  in  thy  lap  that  lies 

As  if  it  laboured  to  disclose. 

rard  affection  gives  a  colour  and  impression  to  place  and  circumstance. 


504 


ALLA  prigione  antica 
Quell'  augellin  ritorna, 
Ancor  che  mano  arnica 
Gli  abbia  disciolto  il  pie. 

Per  uso  al  semplicetto 
La  liberta  dispiace, 
Quanto  n'avea  diletto 
Allor  che  la  perde. 


L'AsiLo  D'AMORE. 


AL  furor  d'avversa  sorte 

Piu  non  palpita  e  non  teme, 

Chi  s'avvezza  allor  che  freme 

II  suo  volto  a  sostener. 
Scuola  son  d'un'  alma  forte 

L'ire  sue  le  piu  fiineste, 

Come  i  nembi  e  le  tempeste 

Son  la  scuola  del  nocchier. 

IL  TEMISTOCLE. 


505 


BACK  to  its  long-accustomed  cage 
The  bird  is  often  seen  to  fly, 
Even  if  our  pitying  hand  should  try 
Its  feet  to  disengage. 

By  use  the  little  fool  is  taught 
To  flutter  for  his  wires  again, 
As  he  had  struggled  to  obtain 
His  liberty,  when  caught. 


Habit  becomes  nature.    The  mind  long  accustomed  to  servitude  loses  the 
desire  to  be  made  free... 


THE  shafts  of  Fortune  pointless  fly ; 

No  terrors  can  her  frown  produce, 

If  early  is  the  heart  in  use 

Those  threatenings  to  defy. 
Best  school  of  courage  to  the  mind 

She  is  when  most  with  anger  fraught ; 

As  sailors  in  the  school  are  taught 

Of  surges  and  the  rocking  wind. 

The  mind  may  rise  superior  to  all  worldly  adversity. 


506 


VEGGO  ben  io  perche, 

Padre  del  Ciel,  non  e 

Piu  frettoloso  il  fulmine 

GTingrati  a  incenerir. 
Tardo  a  punir  discendi, 

O  perche  il  reo  si  emendi 

O  perche  il  giusto  acquisti 

Merito  nel  soffrir. 

SANT'  ELENA  AL  CALVARIO. 


QUELL'  amplesso,  e  quel  perdono, 

Quello  sguardo,  e  quel  sospiro, 

Fa  piu  giusto  il  mio  martiro, 

Piu  colpevole  mi  fa. 
Qual  mi  fosti,  e  qual  ti  sono, 

Chiaro  intende  il  core  afflitto, 

Che  misura  il  suo  delitto 

Dal!'  istessa  tua  pieta. 

ADRIANO. 


507 


Now,  heavenly  Father,  I  behold 
Why  on  the  impious  and  the  bold 
So  many  times  Thou  hast  delayed 
Thy  thunderbolts  to  fling. 

Thus  late  Thy  punishments  are  sent, 
Either  that  bad  men  may  repent, 
Or  that  the  righteous  may  be  made 
Perfect  through  suffering. 

God  has  wise  purposes  in  delaying  his  vengeance. 


IN  that  forgiveness,  that  embrace, 
That  sigh,  that  pity  of  thy  face, 
More  just  my  punishment  is  seen, 
My  guilt  the  more  confessed. 

Now  all  thou  wert  to  me, 

And  all  that  I  have  been  to  thee, 
My  wounded  heart  can  fully  prove, 
Which  measures  by  thy  pardoning  love, 
How~much  it  has  transgressed. 

The  ]>enitent's  remorse  is  heightened  by  the  pardon  of  his  offence. 


508 


QUEL  nocchier,  che  in  gran  procella 

Non  s'affanna  e  non  favella, 

E  vicino  a  naufragar : 
E  vicino  all'  ore  estreme 

Quell'  infermo  che  non  geme, 

E  a  cagion  di  sospirar. 

BETULIA  LIBERATA. 


SPREZZA  il  furor  del  vento 

Robusta  quercia,  avvezza 

Di  cento  verni  e  cento 

L'ingiurie  a  tollerar. 
E  se  pur  cade  al  suolo, 

Spiega  per  1'onde  il  volo, 

E  con  quel  vento  istesso 

Va  contrastando  in  mar. 

ADRIANO. 


509 


THE  pilot  whom  we  careless  find, 

While  round  him  sweeps  the  angry  wind, 
Not  long  shall  brave  the  seas  : 

Not  long  to  him  shall  life  remain, 
Who  still  refuses  to  complain, 
Though  wasting  in  disease. 

Insensibility  to  danger  the  worst  omen  for  deliverance. 


UNBENDING  to  the  furious  wind, 
How  oft  the  hardy  oak  we  find 
A  hundred,  and  a  hundred  years, 
The  shock  of  winter  brave ; 

At  last,  when  levelled  from  the  steep, 
Its  passage  plough  upon  the  deep, 
And,  by  that  very  wind  impelled, 
Go  stemming  through  the  wave. 

Virtuous  constancy  triumphs  to  the  last. 


510 


E  LA  fede  degli  amanti 

Come  1'Araba  Fenice ; 

Che  vi  sia  ciascun  lo  dice, 

Dove  sia  nessuno  il  sa. 
Se  tu  sai  dov'  a  ricetto, 

Dove  muore,  e  torna  in  vita, 

Me  1'addita, 

E  ti  prometto 

Di  serbar  la  fedelta. 


DEMETRIO. 


PRIA  di  lasciar  la  sponda 
II  buon  nocchiero  imita ; 
Yedi  se  in  calma  e  Tonda, 
Guarda  se  chiaro  e  il  di. 

Voce  dal  sen  fuggita 
Poi  richiamar  non  vale ; 
Non  si  trattien  io  strale 
Quando  dall'  arco  usci. 


IPERMESTRA. 


511 


A  LOVER'S  truth  is  likened  well 
To  that  renowned  Arabian  bird  ; 
That  such  there  is  we  all  have  heard, 
But  where,  not  one  pretends  to  know. 

Say  in  what  place  the  Phrenix  lives, 
And  from  her  ashes  where  revives ; 
When  this  you  do,  I  promise,  too, 
A  steadfast  love  to  show. 

Inconstancy  of  human  affection. 


BEFORE  you  launch  upon  the  deep, 

Watch  like  the  careful  seaman  long  ; 

Observing  if  the  billows  sleep, 

If  soft  the  breezes  blow. 
The  word  which  once  escapes  the  tongue 

No  power  we  have  to  bring  again ; 

No  power  the  arrow  to  detain 

Once  parted  from  the  bow. 

Think  before  you  speak. 


512 


GIURA  il  nocchier  che  al  mare 

Non  prestera  piu  fede ; 

Ma,  se  tranquillo  il  vede, 

Corre  di  nuovo  al  mar. 
Di  non  trattar  piu  1'armi 

Giura  il  guerrier  talvolta  ; 

Ma  se  una  tromba  ascolta, 

Gia  non  si  sa  frenar. 

CANTATA  8. 


DEL  terreno  nel  concavo  seno 
Vasto  incendio,  se  bolle  ristretto, 
A  dispetto  del  carcere  indegno 
Con  piu  sdegno  gran  strada  si  fa. 
Fugge  allora ;  ma  intanto  che  fugge, 
Crolla,  abbatte,  sovverte,  distrugge 
Piani,  monti,  foreste,  e  citta. 

ACHILLE. 


513 


ABJURING  now  the  faithless  deep, 
Sometimes  the  mariner  we  hear, 
Who,  if  a  smiling  face  it  wear, 
Flies  to  the  sea  again. 

Resolved  to  join  the  field  no  more 
At  times  the  warrior  may  be  found, 
Who  at  the  trumpet's  stirring  sound 
No  longer  can  refrain. 

The  vanity  of  ill-considered  vows. 


THE  fiery  birth  of  hollow  earth, 
If  in  her  prison  bound  and  closed, 
The  more  opposed  its  outward  course, 
With  greater  force  will  burst  the  chain ; 
Then  flows  abroad ;  but,  as  it  flows, 
Subverts,  beats  down,  and  overthrows 
Mountain  and  city,  wood  and  plain. 

A  daring  spirit  forces  its  way  through  all  restraints. 


2K 


514 


QUERCIA  annosa  su  1'erte  pendici 

Fra  '1  contrasto  de'  venti  nemici 

Piu  sicura,  piu  salda  si  fa. 
Che  se'l  verno  le  chiome  le  sfronda, 

Piu  nel  suolo  col  pie  si  profonda ; 

Forza  acquista,  se  perde  belta. 

IL  SOGNO  DI  SCIPIONE. 


INFELICE  in  van  mi  lagno, 

Qual  dolente  tortorella, 

Che  cercando  il  suo  compagDO 

Lo  ritrova  prigionier. 
Sempre  quella  ov'  ei  soggiorna 

Vola,  e  parte,  e  fugge,  e  torna ; 

Com'io  vo  fra  le  catene 

II  mio  bene  a  riveder. 

ADRIANO. 


515 


THE  ancient  oak  which  crowns  the  steep, 
Assailed  by  angry  winds  that  sweep, 
Stands  more  secure,  and  firmer  grows ; 

And  while  the  winters  bare  its  head 
Still  deeper  strikes  into  its  bed, 
Acquiring  strength  as  beauty  goes. 

Virtue  becomes  stronger  in  adversity. 


I  WEEP  in  vain  my  hapless  state, 
And  like  the  plaintive  turtle  mourn, 
Who,  seeking  long  her  faithful  mate, 
Finds  him  a  captive  and  forlorn. 

Still  to  his  cage  the  moaning  dove 
Turns,  and  returns,  and  flutters  nigh, 
As  to  these  prison-bars  I  fly 
Once  more  to  see  my  love. 


516 


NON  e  la  mia  speranza 

Luce  di  ciel  sereno ; 

Di  torbido  baleno 

£  languido  splendor. 
Splendor  che  in  lontananza 

Nel  comparir  si  cela 

Che  il  rischio,  oh  Dio,  mi  svela, 

Ma  non  lo  fa  minor. 

ATTILIO  REGOLO. 


CIGLIO  che  al  Sol  si  gira 

Non  vede  il  Sol  che  mira, 

Confuso  in  quell'  istesso 

Eccesso  di  splendor. 
Chi  la  del  Nil  cadente 

Vive  alle  sponde  appresso 

Lo  strepito  non  sente 

Del  rovinoso  umor. 

IL  SOGNO  DI  SCIPIONE. 


517 


ALAS,  no  stedfast  hope  is  mine, 
No  calm  of  a  celestial  day, 
But  liker  to  that  lurid  ray 
When  storms  are  on  the  wing. 

The  lights  which  from  a  distance  shine, 
Which  only  rise  to  disappear, 
May  show  how  much  I  have  to  fear, 
But  cannot  safety  bring. 


THE  eye  which  gazes  on  the  sun 
Sees  not  the  orb  it  looks  upon, 
Stunned  with  that  bright  excess  of  light 
Which  pours  upon  its  ball. 

And  he  who  lives  on  Nilus'  shore, 
If  close  beside  the  cataract's  tide, 
Hears  not,  bewildered  with  the  roar. 
That  thunder  of  his  fall. 

senses  are  overcome  by  the  grandeur  and  extent  of  the  divine  works. 


518 


D'OGNI  colpa  la  colpa  maggiore 

fi  1'eccesso  d'un  empio  timore, 

Oltraggioso  all'eterna  pieta. 
Chi  dispera  non  ama,  non  crede ; 

Che  la  fede,  1'amore,  la  speme 

Son  tre  faci  che  splendono  insieme, 

Ne  una  a  luce,  se  1'altra  non  1'a. 

BETULIA  LIBERATA. 


ASPRI  rimorsi  atroci, 

Figli  del  fallo  mio.  t 

Perche  si  tardi,  oh  Dio, 

Mi  lacerate  il  cor? 
Perche  funeste  voci, 

Ch'or  mi  sgridate  appresso, 

Perche  v'ascolto  adesso, 

Ne  v'ascoltai  finor  ? 

IT,  TEMISTOCLE. 


519 


THEY,  of  all  others,  err  the  most 
Who,  in  their  sinful  terrors  lost, 
Dishonour  grace  divine. 

He  who  despairs  wants  faith,  wants  love ; 
For  love,  and  faith,  and  hope,  are  three 
Whose  flames  in  blended  light  agree, 
Nor  one  without  the  rest  will  shine. 

Despair  is  impiety. 


O  SHARP  remorse  and  fell, 
The  offspring  of  my  sin, 
Why  thus,  O  why  so  late  begin 
Your  venom  to  infuse  ? 

0  why,  ye  boding  cries 

Which  louder  now  and  louder  rise, 
Why,  if  I  hear  you  now  so  well, 
So  long  did  I  refuse  ? 

The  stint-s  of  conscience. 


520 


QUAL  diverra  quel  fiume 
Nel  lungo  suo  cammino, 
Se  al  fonte  ancor  vicino 
fi  torbido  cosi  ? 

Miseri  figli  miei, 

Ah  che  si  vede  espresso 
In  quel 'che  siete  adesso, 
Quel  che  sarete  un  di. 


MORTE  D'AI 


BALL'  istante  del  fallo  primiero 

S'alimenta  nel  nostro  pensiero 

La  cagion  che  infelici  ne  fa. 
Di  se  stessa  tiranna  la  mente 

Agli  affanni  materia  ritrova  ; 

Or  gelosa  d'un  ben  ch'  e  presente, 

Or  presaga  d'un  mal  che  non  a. 

MORTIS  D'ABELE. 


521 


WHAT  must  the  stream  become 
Hereafter  in  its  lengthened  course, 
Whose  waters  almost  at  the  source 
Are  found  polluted  so ! 

Alas,  unhappy  sons, 

From  what  the  present  time  displays 
What  you  will  prove  in  future  days, 
Too  plainly  may  we  know. 

First  fruits  of  the  Fall. 


ERE  since  that  first  and  fatal  blow, 
The  source  of  all  the  pain  we  know 
Within  our  bosom  lies. 

The  mind,  that  tyrant  still  at  home, 
To  every  grief  supplies  its  food ; 
Now  fears  to  lose  some  present  good, 
Now  dreads  some  ill  that  may  not  come. 

The  same.    Man  is  the  author  of  his  own  misery. 


522 


SE  Dio  veder  tu  vuoi, 

Guardalo  in  ogni  oggetto, 

Cercalo  nel  tuo  petto, 

Lo  troverai  con  te. 
E,  se  dov'  Ei  dimora 

Non  intendesti  ancora, 

Confondimi,  se  puoi, 

Dimmi  dov'ei  non  e. 

BETULIA  LIBERATA. 


L'APE  e  la  serpe  spesso 

Suggon  1'istesso  umore  ; 

Ma  1'alimento  istesso 

Cangiando  in  lor  si  va : 
Che  della  serpe  in  seno 

II  fior  si  fa  veleno ; 

In  sen  dell'ape  il  fiore 

Dolce  liquor  si  fa. 

MORTE  D'ABELE. 


523 


IF  God  you  would  behold, 

See  Him  in  all  his  works  around ; 
Search  in  your  breast,  for  there, 
As  everywhere,  He  may  be  found. 

And  if  these  proofs  of  His  abode 
You  question  still,  or  have  forgot, 
Confute  me  by  the  shortest  road, 
And  say  where  He  is  not. 


THE  self-same  flower  we  often  see 

Sucked  by  the  serpent  and  the  bee ; 

But,  though  their  food  be  thus  the  same, 

What  change  it  undergoes ! 
Matured  within  the  serpent's  breast 

The  flower  to  poison  turns ; 

But  if  the  bee  that  flower  expressed. 

A  liquid  sweet  it  grows. 

Different  effect  of  the  same  dispensations. 


524 


SAGGIO  Guerriero  antico 

Mai  non  ferisce  in  fretta ; 

Esamina  il  nemico ; 

II  suo  vantaggio  aspetta ; 

E  gl'impeti  dell'  ira 

Cauto  frenando  va. 
Muove  la  destra,  il  piede, 

Finge,  s'avanza,  e  cede  ; 

Fin  che  '1  momento  arriva 

Che  vincitor  lo  fa. 

ADRIAXO. 


SE  tutti  i  miei  pensieri, 

Se  mi  vedessi  il  core, 

Forse  cosi  d'amore 

Non  parleresti  a  me. 
Non  ti  sdegnar,  se  poco 

II  tuo  pregar  mi  muove, 

Ch'io  sto  con  1'alma  altrove 

Nel  ragionar  con  te. 

DE.METRIO. 


525 


THE  veteran  long  in  battle  tried, 
Is  not  in  haste  to  strike  the  blow ; 
Cautious  he  waits  the  favouring  tide, 
Observes  the  ground,  surveys  the  foe, 
And,  ere  he  tries  the  final  cast, 
With  prudence  will  endure : 

He  changes  place  upon  the  field, 
Advances,  stops,  and  seems  to  yield, 
Till  now  the  moment  comes  at  last 
To  make  his  conquest  sure. 


The  proper  time  is  to  be  waited  for  and  watched  in  every  important  under- 
taking. 


IF  all  that  in  my  heart  I  bear, 

If  all  my  thoughts  you  could  behold, 
This  tale,  perhaps,  you  had  not  told, 
Or  spoke  of  love  to  me. 

Be  not  indignant  that  your  suit 
So  little  should  affect  my  ear, 
Since  I  have  had  my  soul  elsewhere 
While  talking  here  with  thee. 


526 


IL  TEMPO. 

TUTTO  cangia ;  e'l  di  che  viene 

Sempre  incalza  il  di  che  fugge. 

Ma  cangiando  si  mantiene 

II  mio  stabile  tenor. 
Tal  ristretta  in  doppia  sponda 

Corre  1'onda  all'onda  appresso ; 

Ed  e  sempre  il  fiume  istesso, 

Non  e  mai  Fistesso  umor. 

IL  TEMPIO  DELL'  ETERNITA. 


Su  la  pendice  alpina 

Dura  la  quercia  antica, 

E  la  stagion  nemica 

Per  lei  fatal  non  e. 
Ma  quando  poi  ruina 

Di  mille  etadi  a  fronte, 

Gran  parte  fa  del  monte 

Precipitar  con  se. 

DIDONE. 


527 


TIME. 

ALL  things  are  changed  ;  the  coming  day 
Still  treads  upon  the  day  that  goes  ; 
But,  by  this  constant  change  upheld 
My  even  course  is  run. 

Thus  in  its  banks  the  river  flows, 
Wave  by  succeeding  wave  impelled  : 
The  waters  never  are  the  same, 
But  still  the  stream  is  one. 

The  harmony  of  all  things  under  the  divine  government. 


ON  Alpine  brow,  and  rooted  fast, 
Long  time  the  aged  oak  will  spread, 
And,  in  that  high  and  dangerous  bed, 
Secure  its  station  keep. 

But,  when  through  age  it  yields  at  last, 
The  ruin  of  a  thousand  years, 
Part  of  the  mountain  down  it  bears 
In  thunder  to  the  deep. 

The  destruction  of  an  ambitious  man  involves  many  othen  in  his  ruin. 


528 


FOLLE  chi  fa  sperar 

Che  del  ciel  possa  un  di 

Gli  arcani  penetrar 

La  mente  umana. 
Allor  che  nel  future 

Piu  crede  ella  veder, 

Allora  e  che  dal  ver 

Piu  s'allontana. 

ANGELICA. 


NEL  cammin  di  nostra  vita, 

Senza  i  rai  del  ciel  cortese 

Si  smarrisce  ogn'  alma  ardita ; 

Trema  il  cor,  vacilla  il  pie. 
A  compir  le  belle  imprese 

L'arte  giova,  il  senno  a  parte  ; 

Ma  vaneggia  il  senno  e  1'arte, 

Quando  amico  il  ciel  non  e, 

L'EROE  CINESE. 


529 


O  FOOLS,  and  arrogant  of  speech, 
Who  vainly  tell  of  things  to  come, 
As  if  our  thoughts  could  ever  reach 
The  purpose  of  the  sky ! 

He  who  the  future,  dark  and  dim, 
Believes  that  he  has  clearest  seen, 
May  rest  assured  that  truth  from  him 
Does  then  the  farthest  lie. 


PASSING  through  life's  uncertain  vale, 
Unless  the  light  of  heaven  we  find, 
Dismay  will  seize  the  boldest  mind ; 
The  hands  will  droop,  and  heart  will  fail. 

Judgment  and  skill  their  aid  may  lend 
Some  lofty  object  to  attain ; 
But  skill  and  judgment,  both  are  vain, 
If  God  be  not  our  friend. 

No  enterprise  to  be  undertaken  without  imploring  Divine  aid. 


2L 


530 


CAUTO  guerrier  pugnando 

Gia  vincitor  si  vede  ; 

Ma  non  depone  il  brando, 

Ma  non  si  fida  ancor. 
Che  le  nemiche  prede 

Se  spensierato  aduna, 

Gambia  talor  fortuna 

Col  vinto  il  vincitor. 

IL  CIRO  RICONOSCIUTO. 


PRIGIONIER  che  fa  ritorno 

Dagli  orrori  al  di  sereno, 

Chiude  i  lumi  a'  rai  del  giorno ; 

E  pur  tanto  il  sospiro. 
Ma  cosi  fra  poco  arriva 

A  soffrir  la  chiara  luce, 

Che  1'avviva,  e  lo  conduce 

Lo  splendor  che  I'abbaglio. 

BETULIA  LIBERATA. 


531 


THE  practised  soldier,  though  he  finds 
The  battle  won,  the  field  his  own, 
Throws  not  as  yet  his  weapon  down, 
Nor  gives  his  caution  to  the  winds ; 

Lest,  eager  to  ransack  the  field, 
His  ground  of  vantage  he  forego, 
Lest  fortune  to  the  conquered  foe 
Should  yet  the  conquest  yield. 

Premature  confidence  often  the  cause  of  ultimate  failure. 


THE  captive  from  his  dungeon  brought. 
Who  meets  at  once  the  glorious  day, 
Even  from  that  beam,  which  long  he  sought, 
Will  turn  his  dazzled  eyes  away. 

But  in  a  little  time  inured, 

He  learns  with  ease  to  bear  the  sight, 
Cheered  and  conducted  by  that  light 
Which  first  he  scarce  endured. 


The  spirits  may  be  overpowered  by  sudden  joy,  or  the  mind  by  a  blaae  of 
light. 


532 


CORO. 

FOLLE  chi  oppone  i  suoi 

A'  consigli  di  Dio.     Ne*  lacci  stessi, 

Che  ordisce  a  danno  altrui, 

Alfin  cade  e  s'intrica  il  piu  sagace. 

E  la  virtu  verace 

Quasi  palma  sublime, 

Sorge  con  piu  vigor  quando  s'opprime. 

GIUSEPPE  RICONOSCUITO. 


VEDERTI  io  bramerei 

Nel  giudicar  men  presta ; 

Forse  pietade  e  questa 

Che  chiami  crudelta. 
Piu  cauta,  oh  Dio,  ragiona ; 

E  sappi  che  talvolta 

La  crudelta  perdona, 

Punisce  la  pieta. 

GIUSEPPE  RICONOSCIUTO. 


533 


CHORUS. 

O  FOOL  !  Shall  man's  device  and  art 
The  counsels  of  his  Maker  thwart  ? 
Behold,  into  that  very  snare 
The  cunning  man  will  fall,  when  least  aware, 
Which  for  another  he  had  dressed. 
But  virtue  without  guile, 
Erect  and  lofty  like  the  palm, 
Rises  with  greater  vigour  when  oppressed. 

The  wicked  shall  fall  into  his  own  snare. 


LESS  quick  to  judge  and  to  reprove 
Would  best  thy  narrow  view  beseem : 
Perhaps  what  cruel  now  you  deem, 
Compassion  will  be  found  and  love. 

Pronounce  with  caution,  and  beware, 
Till  deeper  knowledge  you  attain  ; 
For  mercy  oft  exacts  the  pain 
Which  cruelty  would  spare. 


534 


D'OGNI  pianta  palesa  1'aspetto 

II  difetto  che'l  tronco  nasconde 

Per  le  fronde,  dal  frutto,  o  dal  fior. 
Tal  d'un'  alma  1'affanno  sepolto 

Si  travede  in  un  riso  fallace ; 

Che  la  pace  mal  finge  nel  volto 

Chi  si  sente  la  guerra  nel  cor. 

GIUSEPPE  RICONOSCIUTO. 


SEMPRE  il  Re  dell'  alte  sfere 

Non  favella  in  chiari  accenti, 

Come  allor  che  in  mezzo  a'  venti 

E  tra  i  folgori  parlo. 
Cifre  son  del  suo  volere 

Quanto  il  mondo  in  se  comprende ; 

Parian  1'opre,  e  poi  s'intende 

Cio  che  in  esse  egli  celo. 

LA  FESTIVITA  DELL  S.  S.  NATALE. 


535 


BY  fruit  or  flower  will  be  revealed, 
Howe'er  concealed  by  leafy  bough, 
That  canker  on  the  plant  which  preys. 

Thus  by  a  smile  which  would  beguile, 
The  heart's  disease  is  oft  expressed ; 
So  hard  it  is  to  calm  the  brow, 
With  tumult  in  the  breast. 


NOT  always  does  the  King  of  heaven 
In  accent  loud  his  laws  proclaim, 
As  from  the  mount  when  those  were  given 
In  tempest  and  devouring  flame. 

The  world,  and  all  it  comprehends, 
Are  ciphers  of  his  will  and  mind ; 
Instructed  by  his  works  we  find, 
When  read  aright,  his  gracious  ends. 


The  heavens  declare  the  glory  of  God,  and  the  firmament  sheweth  his 
handy-work.  Day  unto  day  uttereth  speech,  and  night  unto  night  sheweth 
knowledge.  Their  line  is  gone  out  through  all  the  earth,  and  their  words  to 
the  end  of  the  world. 


536 


Piu  d'ogni  altro  in  suo  cammino 

£  a  smarrirsi  esposto  ognora 

CM  le  colpe  affatto  ignora, 

Chi  1'idea  di  lor  non  ha. 
Come  puo  ritrarre  il  piede 

Inesperto  pellegrino 

Dagl'inciampi  che  non  vede, 

Da'  perigli  che  non  sa? 

IL  PARNASO. 


NON  tremar,  vassallo  indegno, 

fi  gia  tardo  il  tuo  timore  ; 

Quando  ordisti  il  reo  disegno 

Era  il  tempo  di  tremar. 
Ma  giustissimo  consiglio 

E  del  ciel,  che  un  traditore 

Mai  non  vegga  il  suo  periglio 

Che  vicino  a  naufragar. 

IL  TEMJSTOCLE. 


537 


MOST  apt  is  he  to  turn  aside 

And  hourly  in  life's  path  to  stray, 
Who  blind  and  novice  in  the  way 
His  danger  cannot  know. 

His  errors  how  shall  he  repair 

When  venturing  thus  without  a  guide  ? 
How  meet,  all  thoughtless  of  a  snare, 
The  unexpected  blow  ? 

To  be  without  knowledge  is  not  good. 


UNWORTHY  slave,  nay  tremble  not, 

Too  late  thy  terrors  come  : 

When  first  you  framed  the  hellish  plot 

Then  was  the  time  to  fear. 
But  so  heaven  righteously  has  planned, 

And  such  the  traitor's  doom, 

That  till  his  ruin  is  at  hand 

He  sees  no  danger  near. 

Infatuation  commonly  attends  the  commission  of  great  crimes. 


538 


DEL  reo  nel  core 
Desti  un'  ardore 
Che  il  sen  gli  lacera 
La  notte  e'l  di. 
In  fin  che  il  misero 
Rimane  oppresso 
Nel  modo  istesso. 
Con  cui  falH. 

GIUSEPPE  RTCONOSCIUTO. 


OR  che  sciolta  e  gia  la  prora 

Sol  si  pensi  a  navigar. 
Quando  fu  nel  porto  ancora 

Era  bello  il  dubitar. 

SEMFRAMIDB. 


539 


WITHIN  himself  the  guilty  bears 

An  unextinguishable  flame, 

Whose  fire  by  day  and  night  the  same 

His  wretched  bosom  tears : 
That  so  the  sinner  may  connect 

The  trespass  with  the  coming  woe, 

And  in  that  very  way  expect 

Th*  inevitable  blow. 

Be  sure  thy  sin  will  find  thee  out. 


WHEN  once  the  bark  is  on  her  way, 
We  only  think  how  best  to  steer : 

While  yet  within  the  port  it  lay 

Then  had  been  well  to  doubt  and  fear. 

The  first  step  in  an  evil  course  is  commonly  fatal. 


540 


NELL'  error  d'atra  foresta 

H  timor  mi  veggo  accanto, 

Ne  so  quanto  ancor  mi  resta 

Dell'  incognito  sentier. 
Vero  sol  de'  passi  miei, 

Chi  sara  se  tu  non  sei 

II  pietoso  condottier  ? 

GIUSEPPE  RICONOSCIUTO. 


CHI  mai  non  vide  fuggir  le  sponde, 

La  prima  volta  che  va  per  1'ond.e 

Crede  ogni  Stella  per  lui  funesta, 

Teme  ogni  zeffiro  come  tempesta, 

Un  picciol  moto  tremar  lo  fa. 
Ma,  reso  esperto,  si  poco  teme, 

Che  dorme  al  suono  del  mar  che  freme, 

O  su  la  prora  cantando  va. 

ISSIPILE. 


541 


LOST  in  the  forest's  gloom  I  stray, 
With  fear  and  danger  by  my  side ; 
Nor  what  remains  of  unknown  way 
Discover  in  the  labyrinth  wide. 

O  thou,  the  true,  the  only  sun, 

Show  me  the  path  in  which  to  run  ; 
Be  thou  my  gracious  guide. 

The  light  of  human  life. 


HE  who  ne'er  tried  the  waves  before, 
When  first  the  shore  behind  him  flies, 
In  every  star  his  fate  descries, 
A  tempest  sees  in  every  breeze, 
And  trembles  if  it  blow ; 

But,  soon  inured,  lays  fear  aside, 
Sleeps  to  the  roaring  of  the  tide, 
Or  sings  upon  the  prow. 


542 


SIAM  passeggieri  erranti 

Fra  i  venti,  e  le  procelle  ; 

Ecco  le  nostre  stelle, 

Queste  dobbiam  seguir. 
Con  tal  soccorso  appresso, 

Chi  perdera  se  stesso  ? 

Con  tanta  luce  avanti 

Chi  si  vorra  smarrir  1 

ISSACCO. 


QUEL  destrier  che  all'  albergo  e  vicino 

Piii  veloce  s'afiretta  nel  corso  ; 

Non  1'arresta  1'angustia  del  morso, 

Non  la  voce  che  legge  gli  da. 
Tal  quest'  alma  che  piena  e  di  speme 

Nulla  teme,  consiglio  non  sente ; 

E  si  forma  una  gioia  presente 

Del  pensiero  che  lieta  sara. 

OLIMPIADE. 


543 

LIKE  pilgrims  through  the  wild  we  stray, 

And  in  the  storm  and  tempest  roam  ; 

A  star  directs  us  to  our  home, 

And  guides  us  in  the  way. 
With  such  a  help  in  view, 

What  danger  should  deter  ? 

With  such  a  light,  O  who 

To  wander  would  prefer  ? 


A  HORSE  who  has  the  stall  in  view 
Exerts  anew  redoubled  speed  ; 
No  more  to  bit  and  rein  gives  heed, 
Nor  listens  to  the  rider's  voice. 

The  spirit  thus  when  filled  with  hope, 
Rejects  all  fear  and  all  command, 
And  in  the  thoughts  of  joy  at  hand 
Already  can  rejoice. 


544 


SEMBRA  gentile 

Nel  verno  un  fiore, 

Che  in  sen  d'Aprile 

Si  disprezzo. 
Fra  1'ombre  e  bella 

L'istessa  stella, 

Che  in  faccia  al  sole 

Non  si  miro. 

L'AsiLO  D'AMORE. 


GIA  ti  spiegasti  appieno ; 
E  mi  diresti  meno 
Se  me  dicessi  piu. 

Meglio  e  parlar  tacendo  ; 
Dir  moltoon  pochi  detti 
De'  violenti  affetti 
£  solita  virtu. 


545 


A  FLOWER  has  beauty  in  our  eyes 
Which  decks  the  winter  plain  ; 
But  when  the  spring  revolves  again 
That  floweret  we  despise. 

A  star  is  bright 
In  gloom  of  night. 
Which  is  forgot,  and  fades  away 
In  the  returning  blaze  of  day. 


O  SEEK  not  farther  to  express 
What  now  is  passing  in  thy  soul ; 
Enough  you  spoke,  I  see  the  whole, 
And  saying  more  would  tell  me  less. 

A  silent  eloquence  accords 

With  deepest  movements  of  the  heart ; 
When  passion  speaks,  then  fewest  words 
The  meaning  best  impart. 


2  M 


546 


Lo  seguitai  felice, 

Quand'era  il  ciel  sereno  ; 
Alle  tempeste  in  seno 
Voglio  seguiiio  ancor. 

Come  delToro  il  fuoco 
Scopre  le  masse  impure, 
Scoprono  le  sventure 
De'  falsi  amici  il  cor. 


OLIMPIADE. 


GUARDAMI  prima  in  volto, 
Anima  vile,  e  poi 
Giudica  pur  di  noi 
II  vincitor  qual  e. 

Tu  libero  e  disciolto 
Sei  di  pallor  dipinto  : 
lo  di  catene  avvinto 
Sento  pieta  di  te. 


ISSIPILE. 


547 


I  SERVED  him  in  his  prosperous  tide, 

When  clear  and  smiling  were  the  skies ; 

And  now,  though  storms  begin  to  rise, 

Shall  serve  him  to  the  end. 
As  gold  is  by  the  furnace  tried, 

And  what  is  baser  metal  shown, 

So  in  adversity  is  known 

The  hollow-hearted  friend. 


FIRST  look  upon  my  face, 

Thou  dastard  soul,  and  mark  me  well ; 

Then,  which  is  in  the  victor's  place, 

I  leave  it  with  thyself  to  tell. 
Thou  art,  although  at  large  and  free, 

Pale  as  a  trembling  slave ; 

While,  fettered  in  these  chains,  I  have 

Compassion  upon  thee. 

Conscience  makes  cowards  of  the  guilty. 


548 


RENDIMI  il  caro  amico 
Parte  dell'  alma  mia ; 
Fa  ch'innocente  sia, 
Come  1'amai  finor. 

Compagni  dalla  cuna 
Tu  ci  vedesti,  e  sai 
Che  in  ogni  mia  fortuna 
Seco  finor  provai 
Ogni  piacer  diviso, 
Diviso  ogni  dolor. 


ARTASERSE. 


TORTORA,  che  sorprende 
Chi  le  rapisce  il  nido, 
Di  quell'  ardir  s'accende 
Che  mai  non  ebbe  in  sen. 

Col  rostro  e  con  1'artiglio 
Se  non  difende  il  figlio, 
L'insidiator  molesta 
Con  le  querele  almen. 


ISSIPJLE. 


549 


O  YET  the  faithful  friend  restore, 
Part  of  my  soul,  and  ever  dear ; 
O  let  his  innocence  appear 
As  I  have  loved  him  heretofore. 

Companions  in  one  cradle  laid 
You  found  us,  and  have  seen 
How,  in  each  step  that  we  have  made, 
Through  every  change  we  run, 
United  all  our  joys  have  been, 
And  all  our  sorrows  one. 


THE  turtle,  who  returning  finds 
Some  cruel  hand  invade  her  nest, 

,     Feels  all  at  once  within  her  breast 
Unwonted  courage  rise. 

If  not  with  talon  and  with  beak 
Enabled  to  protect  her  brood, 
At  least  we  see  the  spoiler  rude 
Molested  by  her  cries. 


The  most  timid  animal  becomes  bold  in  defence  of  its  young,  and  in  some 
manner  successful. 


550 


TORRENTE  cresciuto 

Per  torbida  plena, 

Se  perde  il  tribute 

Del  gel  che  si  scioglie, 

Fra  1'aride  sponde 

Piii  1'onde  non  ha. 
Ma  il  fiunie  che  nacque 

Da  limpida  vena, 

Se  privo  e  dell'  acque 

Che  il  verno  raccoglie, 

II  corso  non  perde, 

Piu  chiaro  si  fa. 

Si  ROE. 


NON  ancora  unxan  pensiero 

Nel  future  il  vol  porto. 
Per  interpret!  del  fato 

Sol  gli  eventi  il  ciel  dono. 

GIUSTINO. 


551 


THE  stream  whose  tide,  in  current  strong, 
Filled  with  dark  floods  is  borne  along, 
By  melting  snows  no  more  supplied, 
As  quickly  will  again  subside ; 
Till,  sinking  in  the  arid  ground 
Its  waters  are  no  longer  found. 

But  that  from  fountain  pure  which  rose, 
Though  swollen  by  storms  of  winter  rain, 
When  these  are  fled,  still  keeps  its  bed, 
Pursues  its  wonted  course  again, 
And  clearer  in  its  channel  flows. 


No  human  thought  has  served  to  reach 
What  wrapped  within  the  future  lies ; 

Events  alone  can  ever  teach 
To  read  the  secret  of  the  skies. 


552 


ARIA. 

METASTASIO. 

NON  so  frenare  il  pianto, 

Cara,  nel  dirti  addio  ; 

Ma  questo  pianto  mio 

Tutto  non  e  dolor. 
E  maraviglia,  e  amore, 

fi  pentimento,  e  speme ; 

Son  mille  afFetti  insieme 

Tutti  raccolti  al  cor. 

DEMETRIO. 


553 


AIR. 

METASTASIO. 

THOSE  tears  I  never  can  refrain 
In  bidding  thee  farewell : 
But  all  this  sorrow  is  not  pain 
Which  makes  my  bosom  swell. 

Both  sweet  and  bitter  pangs  I  prove, 
Yet  would  I  part  with  none  ; 
Repentance,  wonder,  hope,  and  love. 
United  all  in  one. 


554 


DEL  pari  infeconda 

D'un  fiume  e  la  sponda 
Se  torbido  eccede, 
Se  manca  d'umor. 

Si  acquista  baldanza 
Per  troppa  speranza, 
Si  perde  la  fede 
Per  troppo  timor. 


BETULIA  LIBERATE 


SIAN  are  i  nostri  petti, 

Sia  fiamma  un  santo  amor, 
Vittime  sian  gli  affetti, 
Figli  del  nostro  cor, 
Svenate  a  Dio. 

Merto  non  v'ha  maggior 
Un  figlio  ad  irnraolar, 
Che  un  folle  a  soggiogar 
Nostro  desio. 


ISACCO. 


555 


ALIKE  that  ground  is  barren  found 

Through  which  we  see  the  river  spread, 

If  waters  fail  within  its  bed, 

Or  if  the  torrent  overflow. 
When  lifted  up  in  swelling  tide, 

Hope  turns  to  pride ; 

Lost  in  excess  of  doubts  and  dread, 

Faith  sinks  too  low. 

Presumption  and  despair  alike  sinful. 


GOD'S  altar  in  thy  breast  prepare, 

And  light  with  sacred  love  the  flames ; 
Thy  heart's  desire  bring  to  the  pyre  ; 
Those  children  of  thy  bosom  are 
The  victim  which  he  claims. 

Not  though  a  first-born  son  we  slew 
More  worthy  should  the  gift  appear, 
Than  if  one  vice  we  persevere 
Or  folly  to  subdue. 


556 


NON  t'arrossir  nel  volto, 

Solleva  pure  il  ciglio ; 

Non  sempre  e  colpa,  o  figlio, 

D'amor  la  servitu. 
E  se  pur  colpa  e  amore, 

Veggo  ch'ogni  altro  core 

Questa  tua  colpa  imita, 

Ma  non  la  tua  virtu. 

IL  TEMPIO  DELL'  ETERNITA. 


SIAM  navi  all'onde  algenti 
Lasciate  in  abbandono ; 
Impetuosi  venti 
I  nostri  affetti  sono  ; 
Ogni  diletto  e  scoglio  j 
Tutta  la  vita  e  mar. 

Ben  qual  nocchiero  in  noi 
Veglia  Ragion  ;  ma  poi 
Pur  dall'  ondoso  orgoglio 
Si  lascia  trasportar. 


OLJMPIADE. 


557 


LIFT  up,  my  son,  these  downcast  eyes, 
Nor  let  thy  cheek  be  tinged  with  shame ; 
It  is  not  always  fault  or  blame 
To  have  the  heart  by  love  subdued. 

Or  if  some  blame  in  love  there  be, 
Alas  how  many  do  I  see 
Thy  fault  who  gladly  imitate, 
But  not  thy  fortitude. 

Anchises  to  his  son  ^Eneas.  on  leaving  Carthage  and  Dido. 


WE  are  like  vessels  blown  and  tossed 
On  the  dark  bosom  of  the  deep  ; 
Our  passions  are  the  winds  that  sweep, 
The  storm  in  which  our  course  is  lost ; 
Each  pleasure  is  a  rock, 
And  life  the  ocean  wide. 

The  helm  to  reason  is  assigned ; 
But  oft  that  pilot  too  we  find 
Himself  give  way  beneath  the  shock, 
Abandoned  to  the  swelling  tide. 


558 


BENCHE  Paugel  s'asconda 

Dal  serpe  insidiator, 

Trema  fra  Pombre  ancor 

Del  nido  amico. 
Che  il  mover  d'ogni  fronda, 

D'ogni  aura  il  susurrar, 

II  sibilo  gli  par 

Del  suo  nemico. 

GIRO. 


CHI  vuol  tra  i  flutti  umani 

Spiegar  sicuro  il  volo 

Nello  splendor  del  polo 

Fissi  lo  sguardo  ognor. 
Che  d'un  si  fido  raggio 

Gli  sprezzatori  insani 

Circonda  in  lor  viaggio 

Caligine  ed  error. 

PARTENOPE. 


559 


THOUGH  sheltered  now  in  friendly  nest 
Far  from  the  serpent's  dreadful  eye, 
Long  time  the  trembling  bird  will  lie 
Hid  in  the  gloom  and  cowering  low. 

And  not  the  smallest  leaf  can  move, 
Or  breeze  can  whisper  in  the  grove, 
But  seems  to  her  affrighted  ear 
The  hissing  of  the  foe. 


WHOE'ER  through  floods  of  human  li 
In  safety  would  his  course  pursue, 
Must  ever  keep  the  pole  in  view, 
And  watch  its  stedfast  light. 

All  they  who  madly  would  deride 
The  help  of  such  a  faithful  guide, 
Missing  that  star,  shall  wander  far, 
Lost  in  the  gloom  of  night. 


560 


CEDER  1'amato  oggetto, 

Ne  spargere  un  sospiro, 

Sara  virtu :  I'ammiro, 

Ma  non  la  euro  in  me. 
Di  gloria  un'ombra  vana 

In  Roma  e  il  solo  affetto  : 

Ma  1'alma  mia  Romana, 

Lode  agli  dei,  non  e. 

ATTILIO  RKGOLO. 


NASOJP  al  bosco  in  rozza  cuna 

Un  felice  pastorello, 

E  con  1'aure  di  fortuna 

Giunge  i  regni  a  dominar. 
Presso  al  trono  in  regie  fasce 

Sventurato  un  altro  nasce, 

E  fra  Tire  della  sorte 

Va  gli  armenti  a  pascolar. 

Ezio. 


561 


No  tear  to  drop  when  we  resign 

The  object  of  our  fond  desire, 

If  it  be  virtue  I  admire, 

But  do  not  court  the  name. 
At  Rome  they  own  a  vain  renown 

The  single  passion  of  the  breast ; 

But  thanks  to  heaven  that  mine  at  least 

Is  not  a  Roman  flame. 


NURSED  in  the  wild  a  forest  child 
That  shepherd  we  have  known, 
Who  has  in  time,  if  fortune  smiled, 
To  empire  been  preferred. 

In  purple  swathed,  and  near  a  throne 
That  other  may  be  found, 
Who  has  at  last,  if  fortune  frowned, 
Been  left  to  feed  the  herd. 


562 


AL  mar  va  un  picciol  rio 

Che  appena  il  corso  scioglie  ; 

E  in  seno  il  mar  1'accoglie, 

E  non  lo  sdegna  il  mar. 
Che  1'onda  sua  negletta 

Cosi  benigno  accetta, 

Come  quell'  acque  altere 

Che  le  provincie  intere 

Han  fatto  sospirar. 

IL  VERO  OMAGGIO. 


SEMPRE  e  maggior  del  vero 

L'idea  d'una  sventura, 

Al  credulo  pensiero 

Dipinta  dal  timor. 
Chi  stolto  il  mal  figura 

Affretta  il  proprio  affanno  ; 

Ed  assicura  un  danno 

Quando  e  dubbioso  ancor. 

ATTILIO  REGOI 


563 


THE  brook  which,  struggling  to  the  sea, 
Its  onward  course  could  hardly  keep, 
Rests  in  the  bosom  of  the  deep, 
Nor  by  the  sea  is  scorned. 

Its  lowly  stream  which  few  could  trace 
Is  taken  to  that  sea's  embrace, 
As  welcome  as  the  ample  tide, 
Whose  torrent  rolling  in  its  pride 
Whole  provinces  have  mourned. 

Clemency  and  condescension  are  attributes  of  greatness. 


STILL  borrowing  from  the  mind  its  hue 
Imagined  ill  exceeds  the  true, 
When,  dimly  seen,  some  distant  woe 
Is  painted  by  our  fear. 

How  oft  by  idle  fancy  fed, 

We  thus  secure  the  ill  we  dread  ! 
How  oft  to  shun  a  doubtful  blow 
We  bring  the  danger  near ! 


564 


SE  tronca  un  ramo,  un  fiore 

L'agricoltor  cosi, 

Vuol  che  la  pianta  un  di 

Cresca  piu  bella. 
Tutta  sarebbe  errore 

Lasciarla  inaridir, 

Per  troppo  custodir 

Parte  di  quella. 

DEMOFOONTE. 


FIUMICEL,  che  s'ode  appena 

Mormorar  fra  1'erbe,  e  i  fiori, 

Mai  turbar  non  sa  1'arena, 

E  alle  Ninfe  ed  a  i  Pastori 

Bell'  oggetto  e  di  piacer. 
Venticel,  che  appena  scuote 

Picciol  mirto  o  basso  alloro, 

Mai  non  desta 

La  tempesta, 

Ma  cagione  e  di  ristoro 

Allo  stanco  passeggier. 

SEMIRAMIDE. 


565 


To  prune  and  lop  the  branch  or  flower 
A  skilful  husbandman  is  known, 
Expecting  at  a  future  hour 
To  see  the  plant  more  fair. 

Fatal  mistake  it  would  be  found, 

And  bring  it  withering  to  the  ground, 
If  too  much  tenderness  were  shown 
The  single  part  to  spare. 


THE  brook  whose  murmur  scarce  we  hear, 
Lost  among  herb  and  flower, 
Will  not  disturb  the  pebble  clear, 
And  passing  by  the  customed  bower 
Is  sweet  to  nymph's  and  shepherd's  ear. 

The  flitting  air  that  scarce  can  shake 
A  leaf  upon  the  myrtle-bough, 
Though  the  breeze  may  never  wake, 
And  the  cloud  may  never  stir, 
Is  welcome  to  the  burning  brow 
Of  the  weary  traveller. 


566 


COME  rapida  si  vede 

Onda  in  fiume,  in  aria  strale, 

Fugge  il  tempo,  e  mai  non  riede 

Per  le  vie  che  gia  passo. 
E  a  chi  perde  il  buon  momento 

Che  gli  offerse  il  tempo  amico, 

E  gastigo  il  pentimento 

Che  fuggendo  ei  gli  lascio. 

ALCIDK  AL  Bivio. 


QUELL'  onda  che  ruina 

Dalla  pendice  alpina 

Balza,  si  frange,  e  mormora  ; 

Ma  limpida  si  fa. 
Altra  riposa,  e  vero, 

In  cupo  fondo  ombroso  ; 

Ma  perde  in  quel  riposo 

Tutta  la  sua  belta. 

ALCIDE  AL  BIVIO. 


567 


FAST  as  the  arrow  cleaves  the  sky, 
As  waters  in  the  current  fly, 
Time  passes  o'er,  and  comes  no  more 
The  way  by  which  he  went. 

They  who  neglect,  while  he  befriends, 
To  use  the  moment  which  he  lends, 
Shall  taste  the  woe,  when  as  a  foe 
He  leaves  them  to  repent. 


THE  water  which,  from  Alpine  height, 
Is  dashed  and  broken  in  its  flight, 
Will  murmur  loud,  but  by  the  fall 
More  pure  and  limpid  grows. 

In  hollow  bed  that  other  laid, 

And  sheltered  by  the  woody  glade, 
Will  rest  indeed,  but  loses  all 
Its  beauty  by  repose. 

Difficulty  and  labour  are  the  school  of  virtue. 


568 


SUL  terren  piagata  a  morte 

Tutte  1'ire  insieme  accoglie, 

E  s'annoda,  e  si  discioglie 

Serpe  rea  talor  cosi. 
In  quel  ramo  i  morsi  affretta, 

E  in  quel  sasso,  che  1'opprime 

Disperando  la  vendetta 

Nella  man  che  la  feri. 

SANT'  ELENA  AL  CALVARIO. 


I/ONDA  dal  mar  divisa 

Bagna  la  valle  e'l  monte, 

Va  passaggiera 

In  flume, 

Va  prigioniera 

In  fonte, 

Mormora  sempre  e  geme 

Fin  che  non  torna  al  mar  : 
Al  mar,  dov'ella  nacque, 

Dove  acquisto  gli  umori, 

Dove  da'  lunghi  errori 

Spera  di  riposar. 

ART  AS  ERSE. 


569 


EUDOS8A. 

"  The  art  and  venom  here  we  may  behold 
Of  our  infernal  enemy  ;  who  swells 
With  impotent  desire  to  be  revenged 
On  Him  beneath  whose  powerful  arm  he  falls.' 


THE  serpent  smitten  to  the  ground, 
Thus  gathers  fury  from  his  wound, 
Coils  and  uncoils  his  thousand  folds, 
And  glares  and  hisses  on  the  foe. 

That  stone  to  bite  he  madly  tries, 

That  bough  beneath  whose  lash  he  lies, 
Foiled  in  his  desperate  aim  to  reach 
The  hand  that  struck  the  blow. 


WATER  parted  from  the  sea, 
Bathing  the  valley  and  the  hill, 
Though  in  the  river  it  may  stray, 
Though  in  the  sparkling  fountain  play, 
Will  murmur  still, 
And  still  complain, 
Till  to  the  sea  returned  again ; 

That  sea  from  which  it  rose, 
That  sea  its  native  bed, 
And  where,  by  thousand  mazes  led, 
Again  it  seeks  repose. 

The  spirit  has  no  rest  till  it  returns  to  God. 


570 


DUNQUE  si  sfoga  in  pianto 

Un  cor  d'affanni  oppresso  ; 

E  spiega  il  pianto  istesso 

Quando  e  contento  un  cor. 
Chi  puo  sperar  fra  noi 

Piacer  che  sia  perfetto, 

Se  parla  anche  il  diletto 

Co'  segni  del  dolor? 

MORTG  D'ABELE. 


SE  troppo  crede  al  ciglio, 

Colui  che  va  per  1'onde 

In  vece  del  naviglio 

Vede  partir  le  sponde  ; 

Giura  che  fugge  il  lido, 

E  pur  cosi  non  e. 
Se  troppo  al  ciglio  crede, 

Fanciullo  al  fonte  appresso 

Scherza  con  1'ombra,  e  vede 

Moltiplicar  se  stesso ; 

E  seinplice  deride 

L'  immagine  di  se. 

ALESSANDRO. 


571 


A  HEART,  when  overcome  by  woe, 

In  tears  will  vent  its  grief; 
A  heart,  when  pleasures  overflow, 

Will  seek  in  tears  relief. 
0  who  can  hope  to  see  complete 

The  sum  of  human  bliss, 
If  thus  delight  can  but  repeat 

The  language  .of  distress? 


BY  trusting  only  to  the  eye, 

He  who  has  launched  upon  the  tide 
Will  see,  unconscious  of  a  cheat, 
The  land  and  not  the  vessel  fly ; 
And,  though  we  know  it  is  not  so, 
Will  tell  you  that  the  shores  retreat 

By  trusting  to  the  eye  alone, 

A  child  who  at  the  fountain  plays 
Upon  another  self  will  gaze, 
Mocked  by  a  shadow  all  the  while ; 
Nor,  while  he  answers  to  the  smile, 
Imagine  it  his  own. 


572 


PICCIOL  seme  in  terra  accolto 

Non  palesa  o  fiori  o  fronde, 

E  pur  tutta  il  seme  asconde 

E  la  pianta,  el  frutto,  e'l  fior. 
Nella'rupe  sua  natia 

Freddo  il  sasso  par  che  sia  ; 

Ed  in  se  di  mille  e  mille 

Lucidissime  scintille 

Pur  accoglie  lo  splendor. 

LA  FESTIVITA  DELL  S.  S.  NATALE. 


AMOR,  Speranza,  e  Fede 

Fecondi  i  nostri  petti 

D'affetti  che  innocenti 

Sorgano  intorno  al  cor. 
Sparga  la  fede  il  seme, 

La  speme  Talimenti ; 

Onde  raccolgan  tutti 

Frutti  di  santo  amor. 

SANT'  ELENA  AL  CALVABIO. 


573 


WE  drop  the  little  seed  in  earth, 

Nor  flower  nor  leaf  can  there  descry ; 
Yet  all  within  that  seed  contained 
The  plant,  and  fruit,  and  blossom  lie. 

Remaining  in  its  rocky  bed 

How  cold  the  stone  appears,  and  dead, 
Which  yet  collects,  and  will  display, 
In  thousand  thousand  sparkling  lights 
The  lustre  of  its  ray ! 

Faith  is  the  substance  of  things  hoped  for,  the  evidence  of  things  not  seen. 


WHERE  Faith,  and  Hope,  and  Love  impart 
Their  sacred  influence  to  the  heart, 
What  new  affections  pure 
Within  the  breast  we  prove ! 

When  Hope  the  shoot  has  nursed 
Which  Faith  has  planted  first, 
They  will  in  time  with  fruit  be  found 
Together  crowned  of  heavenly  love. 

Christian  graces. 


574 


LA  speme  de'  malvagi 

Svanisce  in  un  momento, 

Come  spuma  in  tempesta,  o  fumo  al  vento. 

Ma  de'  giusti  la  speme 

Mai  non  cangia  sembianza ; 

Ed  e  1'istesso  Dio  la  lor  speranza. 

GIOAS  RE  DI  GIUDA. 


FINE. 


575 


CHOKUS. 

THE  hope  of  the  ungodly  is  like  chaff 

Before  the  wind,  or  froth  in  tempest  blown, 

Dispersed  and  in  a  moment  flown. 

Not  so  the  just ; 

Their  hope  unchangeable  remains ; 

For  God  himself  their  strength  is,  and  their  trust. 

The  way  of  the  ungodly  shall  perish. 


THE  END. 


APPENDIX. 


NOTES. 

P.  4.    A. 

Voi  cA'  ascoltate — An  obscurity  arises  in  the  construction  of  the  two 
quatrains,  from  the  apparent  want  of  a  relative  verb  to  the  word  voi, 
which  is  insulated  from  all  that  follows.  But  it  is  to  be  understood 
merely  as  a  form  of  expression,  calling  the  attention  of  the  reader, 
equivalent  to  the  vocative,  "  O  ye,"  as  in  the  Canzone,  beginning — 
« Italia  mia,"  and 

Voi  cui  Fortuna  ha  posto  in  mano  il  freno— 
Che  fan  qui  tante  pellegrine  spade  ? 

Similar  abbreviations  may  be  found  in  the  Latin  poets.  In  the 
translation  the  difficulty  is  avoided  by  a  slight  variation  of  construc- 
tion. 

In  rime  sparse — In  those  rhymes  which  had  been  widely  spread 
through  his  own  and  other  jcojmtries.  Or  the  word  may  signify,  de- 
tached poems,  not  continued  or  connected,  like  those  of  Dante. 

Onde — Donde  or  onde  are  used  indifferently  in  this  sense  by  the 
Italians. 

Ch'i  sono — /  for  io. 

Non  che  perdono—Kol  merely  pardon  but  sympathy. 

SI  come — Or  Siccome,  equivalent  merely  to  come.  Much  advan- 
tage is  derived  in  the  Italian  language  from  the  varieties  in  the  au- 
thorized forms  of  speech,  which,  without  difference  of  sense,  give  so 
much  scope  to  the  writer — a  quality  which,  in  poetical  compositions, 
is  invaluable. 

Favolafui — Perhaps  borrowed  from  Horace,  lltb  Epode.,  and  in 
the  same  feeling. 

Heu  me  !  per  urbem,  nam  pudet  tanti  mali, 
Fabula  quanta  fui ! 

2  o 


578 


Di  me  medesmo  meco  mi — The  repetition  of  the  thought,  and  even 
the  alliteration  in  the  words,  as  it  is  natural  in  all  strong  emotion, 
gives,  for  the  same  reason,  additional  force  and  meaning,  but  is  not 
easily  transferred  in  translation,  from  the  varieties  of  language.  In 
the  department  of  landscape,  a  line  of  Virgil  affords  a  beautiful  ex- 
ample of , this  effect,  where  he  is  describing  the  solitary  bird  upon  the 
sea-beach  : — 

Et  sola  in  sicca  secum  spatiatur  arena. — Geor.  B.  i.  1.  389. 

Vergogno —  Vergogna.  It  is  remarkable  that  the  repetition  of  the 
same  sounds,  and  even  the  same  words,  in  the  short  compass  of  a 
Sonnet,  and  whether  they  are  terminating  rhymes  or  not,  is  allowed 
by  the  delicate  ear,  not  of  Petrarch  only,  but  of  the  best  poets  in 
after  times. 

Breve  sogno — Not  only  a  dream,  but  that  a  short  dream. 

This  Sonnet,  though  it  stands  first  in  the  early  editions  of  the  poet's 
works,  as  well  as  in  all  those  that  followed,  ought,  according  to  its 
subject,  and  by  intrinsic  evidence,  to  have  been  the  last.  It  is  pro- 
perly the  Congedio  or  Envoy  to  his  lyrical  compositions. 

P.  6.    B. 

Greve — Poetically  for  grave,  and  to  suit  the  rhyme. 

Fresco,  neve — Because  it  melts  more  quickly  than  that  which  has 
lain  and  is  trodden. 

DMiose — In  some  editions  the  word  is  dannose,  hurtful,  but  the 
sense  is  the  same — things  of  which  we  are  doubtful  and  afraid,  or 
which  to  us  seem  hurtful. 

Altri — Equivalent  to  the  French  on. 

S'avanza — For  acquistare,  to  gain,  to  profit,  to  increase. 

The  chief  perturbations  of  the  mind,  as  classed  by  ancient  philo- 
sophy, are  Hope,  False  Joy,  and  Sorrow,  Fear  and  Anger.  These 
are  enumerated  in  the  first  triplet,  and  in  the  second,  which  corres- 
ponds to  it,  their  variety  is  exposed. 

P.  8.    C. 

II  giorno,  &c. — The  commentators  indulge  in  much  unnecessary 
criticism  on  the  divisions  of  time  and  place,  and  their  arrangement 
in  the  first  lines.  The  order  is  evidently  unimportant. 

Piuglte — The  effect,  for  the  cause  or  agent. 


579 


P.  10.    D. 

The  subject  is  taken  chiefly  from  the  55th  Psalm. 

C/t'i  terno  forte,  &c. — "  My  heart  is  sore  pained  within  me,  and  the 
terrors  of  death  are  fallen  upon  me,"  &c.  V.  4  and  5. 

O  voi,  che  travagliate — Matth.  ch.  ii.  v.  28. 

Mi  dara  penne,  &c. — "  And  I  said,  Oh  that  I  had  wings  like  a 
dove  ;  for  then  would  I  fly  away  and  be  at  rest." — Ps.  Iv.  v.  6. 

CV  i  mi  riposi,  e  levimi — Poetical  inversion,  for  levimi,  e  riposi. 

P.  12.    E. 

The  inward  affection,  whether  of  joy  or  sorrow,  may  be  covered  by 
the  outward  expression  of  its  opposite. 

Cesare,  poi  che,  &c. — When  the  head  of  Pompey  and  his  signet 
were  brought  to  Caesar  by  one  of  the  assassins,  according  to  Plutarch's 
narrative,  he  turned  from  the  former  with  abhorrence,  and  on  taking 
the  signet  wept. 

Traditor  d'  Egitto— Ptolemy,  King  of  Egypt. 

Pergli  occhi  fuor— The  word  fuor,  which  is  a  poetical  contraction, 
is  otherwise  written  in  these  various  vfa.ys,fuora,fuore,fuori,  and  fora, 
fore,  fori,  an  instance  of  the  latitude  allowed  in  Italian  verse,  on 
account  of  the  measure.  Dante  even  uses  furi  to  answer  his  rhyme. 

Ed  (ore  ;  the  d  added  in  this  and  other  similar  cases,  is  used  where 
the  following  word  begins  with  a  vowel  sound,  to  prevent  the  colli- 
sion. Such  correctives  abound  in  the  language,  whether  by  addition 
or  elision. 

Annibal,  &c. — The  circumstance  is  narrated  by  Livy,  b.  10.  ch.  44, 
viz.  that  when  intelligence  was  brought  to  the  Carthaginian  assembly 
of  the  tribute  to  be  exacted  by  the  Romans,  Hannibal  received  the 
general  and  loud  lamentations  of  his  countrymen  with  a  contemptu- 
ous laugh. 

Isfogare,  forsfogare — To  avoid  the  harsh  union  of  consonants. 

Despitto — So  written  to  accommodate  the  rhyme,  in  place  of  dis- 
petlo. 

Facdo — Poetical,  in  place  offo. 

It  is  to  be  observed  of  this  Sonnet  that  historical  accuracy  is  dis- 
regarded by  the  poet  in  both  the  instances  adduced.  There  is  no 
reason  to  suppose  that  the  grief  of  Caesar  for  the  treacherous  murder 
of  his  enemy,  whose  power  was  now  overthrown,  and  who  was  also 
Caesar's  son-in-law,  was  dissembled,  and  not  rather  true  and  gene- 
rous ;  similar  to  the  lament  of  David  over  his  enemy  Saul,  and  his 


580 


indignation  against  the  Amalekite,  as  the  avowed  murderer  and  syco- 
phant. And,  in  the  case  of  Hannibal,  his  mockery  of  the  Cartha- 
ginians was  not  feigned,  but,  according  to  the  express  narrative  of 
the  historian,  arose  from  scorn  at  the  sordid  character  of  their  grief, 
which  was  not  occasioned  by  the  distresses  of  their  country,  but  by 
the  prospect  of  their  losses  individually,  through  payment  of  the  tri- 
bute. The  view  taken  of  these  incidents,  however,  served  the  imme- 
diate purpose  of  the  poet. 

The  illustration  first  given  was  probably  borrowed  from  Lucan, 
who  enlarges  upon  it  in  the  same  view. — 

Lacrymas  non  sponte  cadentes 
Efludit,  gemitusque  expressit  pectore  laeto, 
Non  aliter  manifesta  putans  abscondere  mentis 
Gaudia  quam  lacrymis. — P/tarsalia,  L.  ix. 

The  subject  seems  to  have  been  a  favourite  one  with  the  Italian 
Rimatori.  Or  rather  the  general  imitation  of  Petrarch  led  to  the 
repetition,  in  various  forms,  both  of  the  subject  and  language  of  his 
compositions. 

Among  other  copies  of  the  present  sonnet,  see  that  of  Beccari,  a 
poet  of  Ferrara,  in  the  Scelta,  by  Gobbi,  v.  i.  p.  109,  beginning, 

Cesare,  poi  che  riceve  il  presente 

De  la  tradita  testa  in  sommo  fallo,  &c. 

But  the  incident  related  of  Caesar  is  given  with  a  better  judgment 
and  feeling  in  the  following  sonnet  of  Astori : — 

Di  Cesare  a  favor  poiche  deciso 

Ebbe  la  sorte  arnica,  e  i  lauri  ei  colse, 
L'Egizio  Re  che  vincitor  1'accolse, 
Gli  offerse  il  capo  di  Pompeo  reeiso. 

Nel  teschio  allor  di  polve,  e  sangue  intriso 
Cesare  attento  il  guardo  suo  rivolse 
In  se  stesso  pensoso,  indi  il  raccolse, 
E  chi  vivo  sdegno,  poi  pianse  ucciso, 

Forse  perch  e  fiero,  e  crudel  volesse 
Che  Pompeo  fra  ritorte  ancor  avvinto 
La  morte  solo  al  brando  suo  dovesse, 

O  pur  pietoso  dal  nemico  estinto 
La  bella  gloria  trar  piu  non  potesse 
Di  trionfar  col  perdoriare  al  vinto. 

See  also  the  sentiment  of  Petrarch,  repeated  in  a  sonnet  by  G. 
Leone  Sempronio,  beginning 

Canta  il  nocchier  su  la  spalmata  nave,  &c. 

Gobli,  Raccolta,  vol.  ii. 


581 


Polve — Poetical  forpolvere. 

Ritorte — legami,  chains. 

Prando—Spada — Sword;  seldom  used  except  in  verse. 

La  bdla,  gloria— The  boast  of  Roman  power,  "  parcere  subjectis." 

P.  14.    F. 

The  first  quatrain  is  highly  poetical,  both  from  the  selection  of 
the  images  and  beauty  of  the  language.  In  Virgil,  who  may  reason- 
ably be  supposed  his  model  in  this  passage,  the  description  is  equally 
fine,  but  more  dilated — 

Nox  erat ;  et  placidum  carpebant  fessa  soporem 
Corpora  per  terras,  silvaeque  et  steva  quierant 
JEquora  :  quum  medio  volvuntur  sidera  lapsu, 
Quum  tacet  omnis  ager  ;  pecudes,  pictaeque  volucres. 
Quseque  lacus  late  liquidos,  quseque  aspera  dumis 
Rura  tenent,  somno  positae  sub  nocte  silenti 
Lenibant  curas,  et  corda  oblita  laborum. 
At  non  infelix  Phoenissa,  &c. — Eneid,  lib.  iv.  1.  522. 
S/ace,  for  disface. 

lyira  e  di  dual ;  ira  is  used  for  affanno  ;  disquietude,  disturbance, 
one  strong  passion  for  another. 

P.  16.    G. 

Supposed  to  be  written  on  his  passage  by  that  river  from  Vaucluse, 
in  Provence,  to  Parme,  in  Lombardy. 

Po  ben  pud — A  remarkable  cacophany,  not  in  unison  with  the 
beauty  of  the  language  in  other  respects. 

Scorza — Literally,  bark  ;  the  outward  part  of  the  body. 

Alternar poggia  con  orza — To  right  and  left  by  turns. 

Dritto  per  Venire — The  mind  is  not  impeded  by  opposition  of  the 
winds. 

ISaureafronde — The  golden  or  precious  leaf,  or  branch  ;  a  part 
for  the  whole.  There  may  be  a  reference  to  the  branch  of  gold 
which  was  the  protection  and  passport  of  Eneas  ;  but  the  poet  more 
probably  charms  the  word  to  an  immediate  and  exclusive  figure. 
The  repetition  of  the  sound  aure}  so  close  after  the  preceding  line,  is 
slightly  offensive  to  the  ear. 

Sforza — Constrains  ;  or,  overcomes.  The  rhymes  forza  and  sforza 
are  too  monotonous  to  satisfy  an  English  reader.  But  similar  and 
even  stronger  instances,  by  recurrence  of  the  identical  words,  with 
some  difference  of  sense,  occur  so  frequently  in  the  most  correct 


582 


Italian  poets,  as  to  prove  that  they  are  not  offensive  in  that  language 
even  to  a  refined  ear,  and  to  occasion  a  doubt  whether  the  scrupu- 
lous refusal  of  such  rhymes  by  English  writers  is  not  an  injury. 
That  it  has  been  a  matter  of  indifference,  if  not  of  choice  rather 
than  necessity,  with  the  Italians,  may  be  inferred  from  the  circum- 
stance that  there  is  in  their  tongue  no  penury  of  musical  termina- 
tions in  all  variety. 

Ponente — Laura's  residence  at  Avignon. 

Sul  corno — The  horn  as  an  attribute  of  rivers,  descriptive  of  the 
force  or  pressure  of  the  current,  and  sometimes  in  floods,  elevated  in 
the  centre  or  middle  current  ;  or,  perhaps,  it  was  an  allusion  to  the 
horn  of  plenty  pouring  forth  its  abundance.  Virgil  uses  the  same 
metaphor,  and  of  this  river,  the  Po —  • 

Et  gemina  auratus  taurino  cornua  voltu 

Eridanus. — 4  Georg.  1.  371. 

Two  golden  horns  on  his  large  front  he  wears, 

On  his  grim  face  a  bull's  resemblance  bears. — Dryden. 
Thus  Dryden  also  himself — 

Thou  king  of  horned  floods,  whose  plenteous  urn 

Suffices  fatness  to  the  fruitful  corn. 

The  word  bore  is  sometimes  used,  also,  as  descriptive  of  a  strong 
current — as  that  of  the  Severn. 

P.  18.    H. 

Dolce  famiglia — May  refer  either  to  the  flowers  and  herbs,  or  in- 
clude also  what  follows  in  the  next  lines.  Famiglia,  family,  is  justly 
a  favourite  word  with  the  poet.  It  contains  in  itself  what  recalls  pleas- 
ing and  social  feeling;  but  h\ is  poetically  applied,  not  only  to  the 
family  of  flowers,  or  songsters,  but  also  "  the  family  of  pain." — Pope  ; 
and  more  poetically,  because  less  expected,  even  "  the  family  of 
death .' ' —  Gray. 

E  garrir  progne,  or  Procne  ;  the  Swallow.  In  the  translation, 
chatter  would  be  more  literal,  but  scarcely  in  tone  with  the  feeling. 

Pianger  Filomena,  or  Philomela,  the  Nightingale.  Pianger — Such 
is  the  common  interpretation  of  the  classical  songstress  ;  associated 
as  the  music  has  been  with  the  ear  of  the  sleepless  mourner.  The 
learned  or  rather  curious  controversies  about  the  real  character  of 
Philomela's  notes,  which  will  always  be  determined  by  the  feeling  of 
the  listener,  is  well  avoided  by  Milton  in  that  line  of  his  sonnet  which 
describes  them  as  "  the  liquid  notes  that  close  the  eve  of  day." 


583 


Suafiglia — The  Venus  to  whom  April  was  consecrated  by  the 
Romans  was,  according  to  that  mythology,  the  daughter  of  Jupiter. 

Piu  gravi-  -heightened  by  the  contrast. 

The  sonnet  of  Gray  upon  the  death  of  West  embodies  the  sentiment 
expressed  in  that  of  Petrarch,  and  many  of  the  images.  But  they 
are  the  sentiments  of  nature,  and  common  to  all  under  the  same 
circumstances.  There  can  be  no  discoveries  in  feeling,  though  there 
may  be  and  are  in  the  expression  of  it. 

Tragge,  for  trae. 

P.  20.    I. 

The  subject  of  this  Canzone  is  the  short  duration  of  earthly  joys 
suggested  by  the  early  death  of  Laura,  illustrated  by  six  visions,  or 
allegories. 

FIRST  STANZA. 

Finestra — As  the  eye  is  the  window  of  the  body  which  admits  the 
light,  he  transfers  this  image  to  the  mind,  and  represents  it  as  look- 
ing forth  by  thought,  or  mental  vision. 

Solo — In  undisturbed  contemplation. 

Vedea — For  vedeva. 

Stanco — Oppressed  with  number,  and  painful  nature  of  the  objects. 

Fera — This  general  term  cannot  be  rendered  literally  in  English. 

Da  far  arder  Giove — Heathen  allusion. 

Quse  posset  magnum  solicitare  Jovem. — Ovid.  Fasti. 

Castelvietro  justly  remarks — "  Par,  che  il  Petrarca,  essendo 
Cristiano,  dovesse  dir  ad  con  modificamento." 

Un  nerot  un  bianco — Usually  interpreted  as  an  allegory  of  time — 
namely,  day  and  night. 

SECOND  STANZA. 

La  vela,  il  vela — He  does  not  scruple  to  use,  in  this  stanza,  for 
terminating  rhymes,  two  words,  which,  though  differing  somewhat 
in  sense,  are  in  sound  identical. 

Tempesta  oriental — The  pestilence  which  spread  over  great  part  of 
Europe  in  1348,  and  of  which  Laura  died,  is  said  by  Boccaccio,  in 
the  preface  to  his  Decameron,  to  have  originated  in  the  East. 

THIRD  STANZA. 

Laura  giovinetto — The  reference  here  is  direct  and  evident. 
Rami  santi—  The  laurel  was  dedicated  to  Apollo. 
Schietto— Without  knot,  that  is,  unblemished. 


584 


FOURTH  STANZA. 

Spargea  soavemente  mormorando — The  line  is  very  musical,  having  a 
sonorous  sweetness  corresponding  to  the  sound  described.  Great 
advantage  is  often  obtained  by  the  use  of  one  or  two  long  words, 
nearly  filling  the  line,  as  in  this  instance,  provided  that  the  emphasis 
by  their  arrangement,  falls  correctly  on  the  musical  intervals.  Hence 
part  of  the  beauty  of  such  lines  as  the  following  in  English  poetry, 
and  arising  partly  from  the  uninterrupted  flow  : — 

Beneath  the  shade  of  melancholy  boughs. — Shaks. 
A  boundless  contiguity  of  shade. — Coivper. 
Where  wilds  immeasurably  spread. — Goldsmith. 
And  all  the  dread  magnificence  of  heaven. — Beattie. 

Or  inspires 

p  Easy  my  unpremeditated  lay. — Milton. 

And  locked  by  Hell's  inexorable  doors. — Pope's  Iliad. 
Thomson  abounds  in  such  examples, — 

Amid  the  umbrageous  multitude  of  leaves, 

while  the  stock-dove  breathes, 

A  melancholy  murmur  through  the  whole. 
A  boundless  deep  immensity  of  shade. 
Follow  the  loosened  aggravated  roar. 
Thus  also  Ovid,  Met.  B.  iii.  Fab.  6.— 

Fons  erat,  illimis,  nitidis  argenteus  undis 
Quern  neque  pastores,  neque  pastae  monte  capellae 
Contigerant,  &c. 

See  also  the  Sonnet  of  B.  Tasso,  beginning — "  Sian  a  greggi  tuoi,"' 
&c. 
A  quel  tenor — In  harmony  with  the  murmurs  of  the  fountain. 

FIFTH  STANZA. 

L'ale  diporpora,  vestita,  e>l  capo  d'oro — Her  arms  in  purple  robe — 
her  golden  hair. 

In  this  stanza  the  allegory  is  general ;  since  the  similes  of  the 
Fountain  and  the  Laurel,  in  connexion  with  the  Phoenix,  who  saw 
them  destroyed,  cannot  be  applied  to  the  same  person. 

SIXTH  STANZA. 

Inseme — Poetically  for  insieme. 

Awolte  d'una  nebbia  oscura — Either  a  repetition  of  the  same 
thought  as  pensosa  :  or  indicating,  by  the  darkness,  the  approaching 


585 


event  of  death.     Thus,  in  the  vision  of  Marcellus,  by  Eneas,  this 
omen  is  added  in  the  description — 

Sed  nox  atra  caput  tristi  circumvolat  umbra.— Eneid,  B.  6. 

Tallon — Properly  applied  to  mind  only  ;  but  used  figuratively  of 
the  human  foot,  or  heel. 

D'unpictiol  'angue — Sudden  and  unforeseen  calamities,  from  causes 
apparently  trivial.  See  Ovid's  description  of  the  death  of  Euridice- 
—Metam.  B.  10.  Fab.  1. 

She,  luckless  wandering,  or  by  fate  misled, 
Chanced  on  a  lurking  viper's  crest  to  tread  ; 
The  vengeful  beast,  inflamed  with  fury,  starts, 
And  through  her  heel  his  deathsome  venom  darts. 

Conffreve's  Transl. 

Come  far  colto  langue — Thus  Virgil  of  Euryalus  : 
Purpureus  veluti  cum  flos  succisus  aratro 
Languescit  moriens,  &c. — Eneid,  L.  ix.  1.  436. 

Canzon,  tu  puoi — The  Conviato,  or  Congeda,  conveying  a  moral  or 
a  summary. 

Un  dolce  di  morir  desio — It  is  certain,  as  observed  by  all  moralists, 
independent  even  of  higher  principles,  and  of  the  highest — that  of 
the  Christian — that  even  the  uncertainty,  as  well  as  short  duration? 
and  the  consequent  vanity  of  human  pursuits  and  pleasures,  have  a 
strong  tendency  to  reconcile  man  to  death.  "  Certainly,"  says 
Lord  Bacon,  "  the  contemplation  of  death  as  the  wages  of  sin,  and 
passage  to  another  world,  is  holy  and  religious  ;  but  the  fear  of  it, 
as  a  tribute  due  unto  nature,  is  weak."  A  heathen  poet  could  even 
go  so  far  as  to  rank  death  among  the  divine  gifts  and  boons  to  man. 

Fortem  posce  animum  mortis  ten-ore  carentem 
Qui  spatium  vitae  extremum  inter  munera  ponat 
Natura.— Juv.  Sat.  10,  1.  357. 

Milton  has  made  our  first  parent  say  beautifully  in  contemplation 
of  death,  merely  as  the  end  of  present  being — 

How  gladly  would  I  meet 
Mortality,  my  sentence,  and  be  earth 
Insensible  !  How  glad  would  lay  me  down 
As  in  my  mother's  lap  !    There  I  should  rest,  &c. 

Par.  Lost,b.x.  1.775. 

And  with  equal  beauty  the  poet  represents  him,  when  the  picture 
is  drawn,  by  the  archangel,  of  future  disease  and  old  age  among  his 
offspring,  as  saying,— 


586 


Henceforth  I  fly  not  death,  nor  would  prolong 

Life  much;  bent  rather  how  I  may  be  quit 

Fairest  and  easiest,  of  this  cumbrous  charge; 

Which  I  must  keep*  till  my  appointed  day 

Of  rendering  up,  and  patiently  attendf 

My  dissolution.— Ib.  B.  xi.  1. 547. 
But  the  angel  corrects  his  estimate  by  giving  the  true  precept, — 

Nor  love  thy  life  nor  hate;  but  what  thou  livest, 

Live  well;  how  long  or  short,  permit^  to  heaven. 
These  visions  have  been  translated  by  Spencer;  but  he  has  not 
observed  the  musical  stanza  and  measure  of  Petrarch,  having  sub- 
stituted quatrains  with  alternate  rhymes,  concluding  each  portion 
with  a  couplet.  He  has  also  dilated  the  closing  thought  into  an  ex- 
tended paraphrase. 

Spencer's  visions  of  Bellay  and  visions  of  the  world's  vanity  are 
formed  upon  the  model  of  this  Canzone;  as  his  Ruins  of  Rome  and 
Ruins  of  Time  appear  to  have  been  suggested  by  Petrarch's  Trionfi 
della  Morte,  and  del  Tempo. 

P.  28.    K. 

Bisogno — altre  scorte.  It  is  observable  here  that  the  noun  is  used 
in  the  plural,  but  the  verb  in  the  singular  number.  In  the  early 
English  this  construction,  or  idiom,  was  common  and  indiscriminate, 
as  it  still  is  in  the  Scottish.  In  the  present  instance  the  plural,  scorte, 
is  used  probably  for  the  advantage  of  the  terminating  sound. 

Quei — Nominative  plural  of  the  pronoun  Quel  or  Quello,  but  when 
applied  to  a  person,  is  frequently  used  for  the  singular  number. 

Giornata — Day  or  day's  journey,  and  figuratively  for  the  journey  of 
life:  so  used  in  our  own  and  other  languages. 

P.  30.    L. 

"Confessa  il  peccato  suo;  e  prega  Dio  che  lo  soccorra,  dacche 
egli  si  confida  in  lui  solo." 

Indegni — When  used  without  the  other  word  which  it  governs, 
indigno,  signifies,  as  here,  grande  or  biasiinevole,  great,  aggravated. 

La  stanza — Course  or  tenor  of  life. 

In  this  Sonnet  are  found  the  rhymes  mortale,  immortale,  being  a 
farther  example  of  the  admission  by  this  as  by  other  Italian  poets,  of 
terminating  sounds  which  are  identical,  or  where  the  words  vary  by 
the  negative  prefix  only,  as  in  the  present  instance. 

*  /'.  e.  Reluctantly.  +  i.  e.  In  its  primary  sense,  to  wait.  $  Leave. 


587 


P.  120.    M. 

Delia  nettle  figlio — According  to  the  mythological  legend,  that 
sleep  and  death  were  the  sons  of  Erebus  and  Night.  Hence,  B. 
Tasso,  after  Homer,  calls  sleep,  brother  of  death.  It  may  be  ob- 
served that  where  Petrarch  calls  sleep  parente  delta  morte,  he  is  to  be 
understood  as  meaning,  not  progenitor,  but  consanguineous. 

Quieta,  umida,  ombrosa — The  union  of  these  three  attributes  of 
quality  gives  grandeur  as  well  as  beauty  to  the  description.  The 
qualities  are  at  once  appropriate  and  different,  whereas  the  double 
or  triple  adjective,  unskilfully  used,  impairs  instead  of  adding  to  the 
strength  of  expression. 

De'  mortali  egri  conforlo. 

Tempus  erat  quo  prima  quies  mortalibus  segris 
Incipit.— Eneid.  L.  ii.  1.  268. 

KSovra  me  distendi,  e  posa. 
Tangens  lethea  tempora  virga. — SU.  Ital. 

Piume  d'asprezza  colme — Piume  for  letto.  Observe  how  strongly, 
by  its  delicacy,  the  contrast  is  here  brought  out  by  the  words  piume 
and  asprezza  in  juxtaposition. 

Observe  in  the  construction  of  this  Sonnet  the  frequent  juxta- 
position and  meeting  of  the  same  vowel  letters — Sonno  odetta; 
figlio  o  de' ;  conforto,  obblio  ;  vita  aspra  ;  soleva,  a  ;  lusingo,  O  piume. 

This  Sonnet  affords  a  good  example  of  the  peculiar  style  of  Casa, 
who,  instead  of  following,  as  nearly  all  the  preceding  writers,  the 
model  given  by  Petrarch,  adopted  a  very  different  arrangement  of 
his  words  and  modulation  of  his  rhythm.  His  expressions  are,  in 
most  cases,  weighty  and  sonorous,  though  not  unfrequently,  as  in 
the  present  piece,  mixed  with  exquisite  tenderness.  And  in  the 
construction  it  is  his  custom  to  carry  on  the  sense  from  the  close  of 
one  line  to  the  beginning  or  middle  of  that  which  follows,  thus  sus- 
pending the  attention  of  the  reader,  and  avoiding  the  monotony 
which  is  produced  by  a  uniform  termination  of  the  sentence  at  the 
close  of  the  line  or  couplet.  The  advantage  is  not  merely  to  give  a 
relief  by  the  varieties  of  the  pause,  but  often  to  add  much  force  and 
grandeur  to  the  sentiment  itself,  by  arresting  the  reader  at  a  place 
and  time  unexpected,  and  forcing  him,  as  it  were,  to  halt  for  a  mo- 
ment and  consider.  In  this  manner  his  compositions  possess,  as  to 
their  style,  both  the  beauty  of  rhyme  and  the  solemnity  and  varied 
cadence  of  blank  verse.  It  is  evident  how  much  Milton  profited  in 


588 


the  formation  of  his  style  by  his  acquaintance  with  the  Italian  poets, 
and  his  familiar  knowledge  of  their  lyrical  writers ;  and  to  none,  it 
may  be  presumed,  more  than  to  Delia  Casa,  who  may  fairly  be  looked 
upon  as  his  prototype.  It  may  be  observed,  however,  that  some  of 
the  Sonnets  of  Vittoria  Colonna  possess,  in  a  high  degree,  that  pe- 
culiar excellence,  above  noticed,  in  their  construction,  which  Casa 
carried  to  such  perfection. 

This  excellency  in  the  disposition  of  the  rests,  and  the  prolonged, 
yet  broken,  flow  of  their  periods,  which  distinguished  Casa,  Colonna 
and  others  of  the  graver  poets,  may  easily  be  imitated,  indeed,  by 
inferior  artists,  and  even  with  success,  as  to  mechanical  skill,  yet 
without  producing  any  of  the  effect  which  we  discover  in  them. 
For,  to  reach  any  grandeur  of  this  kind,  the  subject  and  thoughts 
must  themselves  be  elevated;  if  these  are  weak  or  trivial  the  result 
will  be  exactly  opposite,  and  the  composition  tame  if  not  ludicrous. 

P.  122.    N. 

The  style  of  this  Sonnet  is  very  different  from  that  of  the  preced- 
ing. Not  only  is  there  a  thought  or  sense  completed  in  each  qua- 
train, but  the  pauses  are  almost  uniformly  thrown  upon  the  close  of 
the  line. 

P.  126.    O. 
O  dolce  selva  solitaria,  &c. 

This  is  one  of  the  finest  of  Casa's  Sonnets,  and  one  of  the  most 
beautiful  in  the  language,  both  as  to  thought  and  style.  The  posi- 
tion  of  the  rests  or  pauses  gives  a  pleasing  solemnity,  and  the  words 
are  choice  and  majestic. 

Observe  in  the  last  line  that  inversion  of  the  natural  order  which 
is  frequent  with  this  poet,  though,  in  the  present  instance,  it  seems 
rather  to  have  been  an  accommodation  to  the  measure.  It  has,  there- 
fore, been  avoided  in  the  translation. 

It  is  here,  again,  remarkable,  that  the  collision  of  the  same  vowel 
a,  in  the  end  of  one  word  and  beginning  of  the  following,  occurs  no 
less  than  three  times  in  the  two  quatrains,  viz.,  solitaria,  arnica ; 
ombrosa,  antica ;  piaggia,  aprica. 

Observe  also  the  repetition  of  the  word  ghiacdo  in  the  8th  and 
10th  lines,  and  agghiaccio  in  the  12th. 

P.  128.     P. 

This  Sonnet  is  written  in  answer  to  Frausa  Nasi,  who  counselled 
him  to  leave  the  Roman  Court  and  pursue  his  studies. 


589 


La  scorza  ;  for  il  corpo — Thus  Petrarch  in  his  Sonnet  to  the  Hirer 
Po. 

"  Po,  ben  puo'  tu  portartene  la  scorza 

Di  me,"  &c. 
And  in  other  passages. 

Chero;  for  domando  or  cerco — This  is  a  further  example  of  the  ad- 
vantage which  Italian  poets  take  by  variety  in  the  form  and  spelling 
of  a  word,  or  the  adaptation  of  a  word  borrowed  from  other  source. 
By  some  of  their  critics,  chero  is  said  to  be  directly  adopted  from  the 
Spanish  ;  by  others  to  be  Provenzal,  and  by  the  Tuscans  changed 
afterwards  to  cerco.  The  same  word  chero  is  used  by  a  later  poet, 
Fulvio  Testi,  in  one  of  his  odes. 

Vermiglia  vesta — the  robe  of  a  Cardinal. 

Nero  manto — the  dress  of  a  Prelate.  Casa  himself,  then  an 
archbishop,  was  at  one  time  ambitious  of  the  former  honour,  but 
disappointed  through  causes  not  agreed  on  by  the  writers  of  the 
tune.  To  this  disappointment  he  alludes  by  the  words  of  the  last 
terzetto,  per  lei,  that  is,  glory  or  honour,  aWio  guerra  molesta. 

Inerme—  engaged  in  the  pursuits  of  peace. 

f  Entro  un  bel  fiume — Supposed  to  have  been  written  either  at 
Venice  or  Naples.  Fiume  poetically  for  mare ;  a  strong  metaphor, 
but  not  bolder  than  Homer's  ocean  river,  toTit^olo  Q.KVX.IOV. 

Sacro  nido — the  seat  of  his  archbishopric  (Beneventum.) 

P.  130.    Q. 

Capo  insano ;  for  non  sano. 

Patch'  Adria  m'ebbe — Latin  idiom,  as  Virgil,  "  postquam  nos 
Amaryllis  habet." 

Lasso  !  &c. — Here  a  common  and  trite  thought  is  clothed  with 
great  beauty,  and  even  an  appearance  of  novelty,  from  skilful  ex- 
pression and  elegance  of  language  ;  particularly  in  the  parenthetical 
clause  and  contrast,  U  mio  col  volgo  e'l  tuo  scello  e'n  disparte.  The 
effect  is  much  heightened  by  the  sentence  beginning  with  this  quat- 
rain being  carried  on  to  the  middle  of  the  following  terzetto  ;  dis- 
pleasing in  most  cases,  but  here  being  skilfully  managed — highly 
expressive. 

This  Sonnet  is  addressed  to  his  friend  Marmitta  in  reply  to  some 
elegant  lines  which  he  had  sent  to  the  author.  These  musical  con- 
tests were  very  frequent  with  the  Italian  poets,  and  a  favourite  ex- 
ercise, and  spur  to  their  genius. 


590 


P.  136.    R. 

Di  Creta  e  d'  Ida  dittamo—The  plant  dictanmum,  found  upon 
Mount  Ida,  to  the  young  leaves  of  which,  according  to  legend,  the 
goats  had  recourse  when  wounded,  and  thus  disengaged  the  shaft. 

Piu  forte  die  men  s'  arrischia — In  this  war,  it  is  true  courage  to  fly, 
and  the  surest  way  to  victory. 

Dolce  parli,  o  dolce  rida.  Dulce  ridentem  Lalagen — dulce  loquen- 
tem.- — Horace. 

Ivipresso  e  pianto.    Latet  anguis  in  herba. 

Venen,  or  veneno,  for  veleno,  more  directly  from  the  Latin.  It  is  to 
be  observed,  that  the  Italian  poets  intersperse  such  words  e  fonts 
Latino  not  unfrequently  ;  such  as  vulgo,  licito,  addutto,  and  various 
others. 

Ancide,  anaidere,  used  poetically  for  uccidere,  which  is  the  proper 
formation  from  the  Latin  occidere ;  so  that  this  variety  and  poetical 
grace  is  the  reverse  of  that  last  mentioned. 

Ver  cui — Ver  for  verso,  against ;  also  a  poetical  alteration  taken 
from  the  Provencal  and  the  French  vers. 

P.  142.    S. 

Vita  mortal  cVn  una  o'n  dm,  &c. — The  metaphysical  writers  were 
accustomed  to  separate  human  life  into  two  portions,  not  different 
merely,  but  also  successive  ;  first,  a  natural  life  or  life  of  sense  and 
appetite  ;  and  afterwards  an  intellectual,  or  life  of  reason  and  spirit. 
He  describes  the  first  as  night,  the  second  as  day. 

Grazie — bonta,  goodness. 

Dolce  legge — dolce  aer,  benign,  pleasant. 

He  does  not  avoid  the  use  of  the  same  word  twice,  within  the 
compass  of  three  lines.  The  same  is  observable  of  the  recurrence  in 
this  sonnet  of  the  words  pura  arid  puro,  oscura  and  oscuri.  It  may 
be  observed,  both  of  Casa  and  others  among  the  best  of  the  Italian 
poets,  that  they  do  not  sacrifice  the  appropriate  word,  merely  to 
avoid  repetition  of  sound,  particularly  where  the  subject  is  in  itself 
important  or  elevated.  They  refuse  to  pay  this  homage  to  delicate 
ears  and  a  fastidious  taste.  That  they  rigidly  observe,  however,  the 
correctness  and  purity  of  measure  and  rhythmical  termination,  in 
which  they  are  seldom,  if  ever,  found  to  be  negligent,  may  be  ac- 
counted for  by  the  construction  of  the  language,  and  the  facilities 
which  it  affords. 

The  concurrence  of  vowels,  which  in  our  language  is  apt  to  offend 


591 


the  reader,  and  which  is  differently  estimated,  according  to  the 
idioms  of  their  speech,  by  different  nations,  was  so  far  from  being 
generally  objected  to  by  the  best  Italian  writers,  that  Dante,  Pe- 
trarch, and  others,  are  supposed  to  have  even  sought  and  studied  it 
as  a  rhetorical  art  in  poetry.  See  also  in  a  preceding  sonnet  of 
Casa,  O  Sonno,  &c.,  the  opposition  of  the  same  vowels  a  and  o  not 
less  than  six  times  ;  and  a  similar  construction,  though  not  so  re- 
peated, in  that,  beginning  O  dolce  sifva,  &c.  The  collision  of  vowels 
generally  is  indeed  unavoidable  in  Italian,  where  all  the  termina- 
tions of  words  are  vocal,  but  the  same  peculiarity  of  the  language  gives 
a  facility  for  overcoming  in  the  pronunciation  what  would  otherwise 
offend.  In  our  language,  where  the  consonants  so  much  preponde- 
rate, the  attempt  is  scarcely  necessary,  and  requires,  when  made, 
much  skill  in  disposing  the  rests  and  accents,  to  prevent  destroying 
the  music  of  the  verse  by  such  collision.  That  much  depends  on  the 
genius  of  particular  languages  in  this  point  of  style  is  evident.  Gre- 
cian poets  and  rhetoricians  practised  and  commended  it.  While 
Cicero,  in  his  rules  for  the  orator,  assumes  that  there  is  none  so 
rude  and  harsh  of  speech  as  to  commit  such  an  offence  against  a 
Latin  ear. 

This  Sonnet  is  one  of  the  most  beautiful  compositions  of  the  au- 
thor, and  was  so  much  admired  by  Tasso,  that  he  has  made  it  the 
subject  of  a  detailed  criticism  or  Lczione ;  in  which  he  introduces 
some  of  his  general  opinions  on  the  art  of  poetry.  He  adduces  it  as 
evidence  that  the  Sonnet,  though  not  usually  so  employed,  is  com- 
patible with  lofty  subject  and  sublimity  of  thought.  For  what  can 
be  nobler  than  the  ideas  here  embodied  ;  namely,  the  goodness  of 
God  in  the  creation  of  light  and  order,  first  in  the  natural  world, 
and  then  in  the  mind  and  heart  of  man  ;  or  his  works  of  power  and 
grace  ?  And  the  style  and  language  of  the  piece  correspond  to  the 
dignity  of  the  conception.  The  measure  is,  by  arrangement  of  the 
lines,  and  weight  and  succession  of  the  words,  necessarily  slow  and 
even  majestic.  There  is  nothing  trivial,  no  verbal  antithesis,  and  no 
apparent  artifice  of  construction,  or  attempt  to  surprise  the  reader  ; 
the  impression  left  is  that  of  solemnity.  And  although  a  corres- 
pondence or  parallel  runs  through  the  whole,  it  lies  not  so  much  in 
the  expression  as  thought,  and  excites  no  idea  of  labour  or  study  in 
the  arrangement.  The  compositions  of  this  author  are  indeed  re- 
markable, as  being  divested  of  all  that  curious  point,  and  often  me- 


592 


taphysical  subtlety,  in  which  Petrarch,  with  all  his  elegance,  and 
his  imitators,  without  his  excellence,  were  so  fond  of  indulging. 

The  general  thought  expressed  in  the  Sonnet,  is,  that  he  had  at 
last  been  led  out  of  that  worldly  darkness  and  obscurity,  in  which  he 
he  had  lived  so  long,  to  a  sight  and  contemplation  of  divine  grace 
and  goodness  ;  as  the  world  itself  had  been  drawn  from  the  abyss  of 
chaos  into  light  and  order.  He  distinguishes  the  former  state  as  ore 
notturne,  the  latter  as  il  giorno  e'l  sol. 


EDINBURGH  :    PRINTED  BY  T.  CONSTABLE, 
PRINTER  TO  HER  MAJESTY. 


FRONDES   CADUC^ 


CHIS  WICK: 

PRINTED  BY  C.  WHITTINGHAM. 


1824. 


FRONDES  CADUCJE. 


TO  LABOUR. 

O  THOU,  with  front  severe, 

Whether  thy  limbs  be  cased  in  warlike  steel, 

Or  heavily  thou  plodd'st  thy  cheerless  way, 

Or  at  the  break  of  day 

Attendest  patient  with  the  patient  steer, 

And  scarce  at  eve  hast  won  thy  frugal  meal ; 

Though  rude  thy  path,  and  seldom  envied  be, 

Henceforth,  O  Labour,  let  me  live  with  thee. 

What  if  thy  humble  birth 

No  vassals  hail,  no  gaudy  pomps  attest, 

If  coarse  thy  garb,  and  rugged  oft  thy  mien ; 

What  if  thou  art  not  seen, 

Or  seldom,  in  the  haunts  of  public  mirth, 

By  those  who  most  frequent  them  prized  the  least ; 


4  FRONDES  CADUC#. 

Yet  joys  thou  hast,  and  treasures  all  thy  own, 
To  sons  of  luxury  and  sloth  unknown. 

For  health,  by  temperance  bred, 

Is  thine ;  and  with  it  that  surpassing  good, 

A  heart  at  ease,  with  mind  employed,  not  spent ; 

Thine  chiefly  is  content, 

Who  loves  to  tarry  in  the  lowly  stead, 

Coy  visitor,  seen  most  where  little  wooed : 

Cheap  comes  thy  pleasure,  unrepented  goes ; 

Home  is  thy  luxury,  thy  feast  repose. 

Nor  seldom  in  thy  train, 

And  by  thee  nursed,  the  virtues  grave  are  found : 

The  steadfast  temper  of  a  mind  subdued, 

With  that  best  fortitude 

Which  bears  denial,  counts  it  rather  gain  ; 

Tried  faith ;  and  patience  waiting  to  be  crowned. 

Then  welcome,  rigid  Labour ;  I  incline 

To  fare  with  thee ;  thy  task  and  couch  be  mine. 


FRONDES  CADUC^. 


THE  FOREST. 

How  sweet  it  is, 

Lost  in  the  covert  of  some  ancient  wood, 
A  summer's  day  to  wander;  not  as  Dian, 
Waited  by  hound  and  horn  and  stunning  war, 
In  hallo'  and  whoop  to  spring  the  couched  hart, 
Convulsing  soon  his  slender  sides  with  fear ; 
Neither  in  tempest  of  the  twanging  bow 
To  scatter  death,  wetting  the  burnished  plume 
And  tuneful  throat  with  blood.   Shall  quivering  joints 
Or  the  wild  flutter  of  the  stricken  wing 
Delight  us  more,  than  silent  if  we  steal 
Where  countless  boughs  in  thick  entanglement 
Cope  over  head,  or  stretch  in  deep  embrace? 
Where  the  pine  bleeds,  where  many  an  odorous  scent 
Yields  from  the  bursting  shrub  and  balmy  core  ? 
Or  tend  the  fawn  at  pastime  with  the  wind, 
In  all  the  graceful  bounds  of  wanton  flight, 
Fancying  his  fears  ?    O  nature  ever  fair, 
If  man  disturbs  thee  not !  Enough  thou  hast 
Of  suffering,  though  he  adds  not  to  thy  store. 


r 


FRONDES  CADUC^E. 


O  THOU*,  whose  piles  of  antique  mould, 
Whose  climbing  domes,  and  station  bold, 
Whose  palaces  that  darkly  shine, 
Proclaim  thee  of  majestic  line, 
A  nobler  town  I  have  not  seen, 
Or  liker  to  a  sceptred  queen. 

What,  though  thou  sittest  half  forlorn, 
Thy  falchion  reft,  thy  banners  torn, 
Though  few  the  gems,  and  rudely  strown, 
Remaining  of  thine  ancient  crown, 
Yet  hast  thou  been  by  Nature's  hand 
Seated  in  posture  of  command. 
For  thine  the  verge  and  craggy  way, 
And  beacons  towering  to  the  day ; 
Thine  too  the  moat,  and  lofty  skreen, 
With  giant  rock  that  lours  between, 
Where  rests  thy  strength  in  matchless  pride, 
Throwing  the  champaign  far  aside. 

«  Edinburgh. 


FRONDES  CADUC^E. 

Nor  only  from  thy  summits  lour 
Dominion  and  the  front  of  power ; 
But  temper'd  smiles  thy  rule  commend, 
And  courtesy  and  charm  to  bend. 
Thine  every  grace  which  calms  the  eye 
Or  stays  the  port  of  majesty. 

And  ah,  forgive  whose  touches  dare 
To  trace  thy  form  and  monarch  air ; 
Nor  count  his  tribute  more  than  due, 
Prostrate  who  lies,  but  not  to  sue ; 
Whose  hopes  had  bid  thee  quite  farewell, 
Ere  in  thy  walls  he  ceased  to  dwell. 


AIR. 

'  TRUMPET  TUNE/ 

BEHOLD  how  he  droops, 
How  he  marks  not  the  sun ; 
For  the  culprit  must  die 
Ere  the  hourglass  has  run. 
And  bethink  thee,  O  mortal, 
Who  grieve  for  his  soul, 
That  thy  doom  too  is  sealed, 
And  thy  half  minutes  toll. 


FRONDES  CADUC;£. 

Fast,  fast  flows  the  crimson 
That  springs  to  the  knife ; 
And  the  groans  may  be  numbered 
Which  render  our  life : 
But  remember,  O  man, 
What  thy  spirit  can  feel, 
Nor  think  of  the  gibbet, 
The  axe,  and  the  wheel. 

Now  his  struggle  is  o'er, 
He  is  gone  to  his  home ; 
Turn  thou  too,  and  ponder 
The  judgment  to  come : 
When  the  trumpet  shall  sound, 
And  the  heaven  shall  toll, 
May  the  King  in  his  mercy 
Give  rest  to  thy  soul. 


FRONDES  CADUCvE. 

THE  NURSE  AND  CHILD; 

OR, 

A  PICTURE  REVERSED. 

FROM  fields  of  tumult  and  annoy, 
O  turn  to  view  that  suckling  boy. 
How  is  his  being  all  embalmed, 
And  in  the  full  enjoyment  calmed ! 
Scarcely  dealt  in  earth's  scant  measure, 
His  are  peace  unmixed  and  pleasure. 
While  through  his  inmost  frame 
Thrills  the  delicious  stream, 
See  how  his  grateful  eyes  confess, 
Unbid  the  tranquil  bliss ! 
See  in  their  silent  play 
How  all  his  senses  stray ! 

Or  dost  thou  scorn  the  picture  meek  ? 
Would  fancy,  in  a  dream  less  mild, 
Pursue  the  man,  and  leave  the  child? 
Pass  but  some  rolling  years  between, 
And  view  him  in  another  scene. 


10 


FRONDES  CADUC/E. 


For  hark !  what  means  that  dismal  shriek 

Which,  short  and  weak, 

Scarcely  was  borne  across  the  wild, 

And  from  the  lone  cot  seemed  to  break? 

Heaven  be  our  speed, 

For  dark  must  be  that  felon  deed. 

The  speed  is  vain,  the  moment  past, 

The  sigh  which  met  us  was  her  last. 

Reft  is  the  store  she  hardly  won, 

Nor  seen  nor  heard  the  plunderer  more ; 

Slender  the  harvest  which  he  bore, 

Accurst  the  deed  which  he  has  done. 

But  with  him  fly  close  linked  the  fiends  of  hell, 

His  grim  compeers ; 

And  tales  which  night  and  silence  shrouded  well, 

Such  the  fire  he  wears, 

And  his  frantic  fears, 

Ere  moons  have  waned  himself  shall  tell ; 

Tell  how  he  heard  the  piercing  prayer 

In  accents  native  to  his  ear, 

Yet  in  her  tresses  old 

Twined  still  his  resolute  hold ; 

He  saw  the  helpless  bosom  plead 

Which  once  had  been  his  pleasant  bed, 

Nor  yet  unbent  his  ruffian  eye, 

Nor  threw  his  gleaming  dagger  by ; 


FRONDES  CADUCjE.  11 

But,  deaf  to  nature  and  to  good, 

Relentless  as  the  hyen  stood, 

Till  his  detested  knife 

Drank  her  compassionate  life, 

Till  the  mild  springs  which  gave  him  food 

Were  blackness,  and  a  pool  of  blood. — 

O,  thou  whom  desperate  deeds  appal, 
Cast  inward  one  impartial  look ; 
Thy  lawless  thoughts  to  memory  call, 
And  tremble  while  you  read  that  book. 

Say,  have  not  envy,  avarice,  hate, 
Stirred  some  unhallowed  fires  in  you? 
Have  you  ne'er  longed  such  thirst  to  sate  ? 
Ne'er  dreamed  of  things  you  dared  not  do  ? 

O,  then  adore  that  sovereign  power 
By  which  those  motions  were  withstood ; 
And  ask  for  grace  each  day  and  hour, 
To  keep  thee  from  the  guilt  of  blood. 


12  FRONDES  CADUC.E. 


ON 

TASSO'S  CANZONE  TO  THE  METAURUS. 

So  did  the  bard,  who  tuned  his  well  known  lyre 
To  "  Pious  Arms"  and  Palestine  Restored, 
Once  touch,  with  sorrowing  hand  but  equal  fire, 
In  sweet  Metauro's  vale  the  secret  chord : 

Nor  him  the  face  of  nature,  and  the  quire 
Of  warbling  woodlands  could  a  charm  afford ; 
Nor  voice  of  harp  nor  loudest  fame  inspire, 
Nor  friends,  nor  fortune,  nor  Urbino's  lord. 

So  sung  awhile ;  but  left  the"  unfinish'd  strain, 
While  echoes  yet  returned  the  plaintive  peal ; 
Henceforth  from  these  unhallowed  notes  to  cease ; 

Better  to  judge  the  state  of  man,  whose  pain 
Has  oftenest  proved  the  parent  of  his  weal, 
Short  war  the  terms  of  his  enduring  peace. 


FRONDES  CADUCvE.  13 


IMITATION  OF  METASTASIO. 

O  FALSELY  do  the  many  say 
That  lasting  pain  is  never  strong, 
How  griefs  that  wring  us  will  not  stay, 
Or  lightly  lie  that  tarry  long. 

The  arrows  in  the  soul  that  live 
Are  finer  than  we  may  endure ; 
Yet  suns  can  roll  no  change  to  give, 
Yet  death  may  strike  to  bring  no  cure. 


ON  VIEWING 

THE  RUINS  OF  TANTALLAN  CASTLE. 


Immota  labascunt, 
At  qua;  perpetuo  sunt  agitata  manent. 

JANUS  V1TALIS. 


TIME,  with  touch  of  his  true  wand, 
To  our  eyes 

Proves  each  work  and  workman's  hand, 
As  he  flies. 


14  FRONDES  CADVC#. 

Mortised  mass  of  buttress  stout 
May  not  last ; 

Waters  dashed  and  thrown  about 
Never  waste* 


THE  PRAYER  OF  AGUR. 

PROV.  XXX. 

V.  7.   THESE  things  have  I  desired  of  God ; 

O  hear  thy  servant  ere  he  dies — 
8.    Keep  me  far  distant  from  the  road 
Which  leads  to  vanity  and  lies. 

Preserve  me  in  that  equal  state 
Wherein  my  soul  shall  prosper  best ; 

Neither  with  flowing  wealth  elate, 
Nor  yet  by  poverty  depressed. 

Still  feed  me  with  convenient  food, 
And  for  my  daily  wants  provide : 

Give  what  thou  knowest  for  my  good, 
Not  that  which  ministers  to  pride. 


FRONDES  CADUC/E.  15 

9.   Lest  I  be  full,  and  so  rebel, 

And  in  my  heart  should  madly  say, 

Who  is  the  Lord?  where  doth  he  dwell? 

That  I  should  serve  him  and  obey? 

Or  lest,  in  penury  and  pain, 

I  should  put  forth  my  hand  to  steal ; 

Or  take  thy  holy  name  in  vain, 
And  for  a  bribe  the  truth  conceal. 


PSALM  XXXIX. 

I  SAID,  I  will  take  heed  unto  my  ways, 

Nor  sin  in  speech ;  a  bridle  will  I  put 

Upon  my  lips  before  the  perverse  man. 

Silent  I  was  and  still ;  I  held  my  peace, 

Yea,  even  from  good ;  my  soul  was  moved  with  grief, 

My  heart  was  hot  within  me ;  while  I  mused 

The  sacred  fire  was  kindled,  and  I  spake. 

Enable  me,  O  Lord,  to  know  my  end ; 
Teach  me  the  measure  of  my  days,  that  I 
May  see  how  few  they  are  upon  the  earth. 
Lo,  as  a  handbreadth  hast  thou  made  my  days ; 


16  FRONDES  CADUC/E. 

Mine  age  is  nought  before  thee ;  surely  men 

At  their  best  state  are  utter  vanity. 

Man  surely  walketh  in  an  empty  show, 

Surely  he  is  disquieted  in  vain. 

He  heaps  up  wealth;  but  who  shall  gather  it? 

Now,  Lord,  what  wait  I  for?  Thou  art  my  hope, 

Do  thou  deliver  me  from  all  my  sins, 

And  let  me  not  be  made  the  scorn  of  fools. 

I  held  my  peace,  I  opened  not  my  mouth, 

Because  thou  didst  it ;  take  thy  hand  away ; 

For  when  thou  smitest  me,  I  am  consumed : 

When  thou  correctest  man  with  thy  rebuke 

For  his  iniquity,  then  dost  thou  make 

His  strength  and  beauty  to  consume  away, 

Even  as  a  moth ;  all  men  are  vanity. 

Give  ear  unto  my  prayer,  answer  my  cry, 

O  Lord,  and  be  not  silent  at  my  tears ; 

For  I  likewise  a  stranger  am  with  thee, 

And  sojourner,  as  all  my  fathers  were. 

O  spare  me,  that  I  may  recover  strength, 

Ere  I  shall  go  from  hence  and  be  no  more. 


FRONDES  CAWCJE.  17 

PSALM  XCVI. 

O  SING  a  new  song  to  the  Lord, 
Sing  to  the  Lord,  and  bless  his  name ; 
To  him  sing  all  the  earth,  with  one  accord ; 
His  saving  grace  from  day  to  day  proclaim. 

Among  the  heathen  speak  his  praise, 

His  wonders  to  the  people  tell ; 

For  mighty  is  the  Lord,  and  high  his  ways, 

Above  all  gods  in  heaven  and  earth  that  dwell. 

The  heathen  gods  are  stock  and  stone ; 
But,  Lord,  the  heaven  of  heavens  is  thine : 
Honour  and  majesty  surround  thy  throne, 
Within  thy  temple  truth  and  beauty  shine. 

Give,  O  ye  nations,  every  tribe, 
Strength  to  the  Lord;  his  glory  sing: 
The  honour  due  unto  his  name  ascribe, 
Come  to  his  courts  and  bring  an  offering. 

Him  worship  in  his  holy  place, 

Fear  ye  the  Lord  in  every  land ; 

To  heathen  nations  speak  his  glorious  grace, 

Declare  abroad  the  wonders  of  his  hand. 


18  FRONDES 

Fixed  is  the  world  as  he  decrees ; 

His  truth  for  ever  shall  remain ; 

Let  heaven  and  earth  be  glad,  and  let  the  seas 

Shout  to  the  Lord,  with  all  which  they  contain. 

Let  fields  and  every  herb  rejoice, 
Trees  of  the  wood  their  tribute  bring ; 
All  creatures  that  have  being  lift  their  voice 
Before  the  Lord,  and  at  his  presence  sing. 

For  lo  he  comes,  the  Lord  alone 

Shall  come,  to  judge  in  righteousness ; 

His  promise  stands,  his  judgment  shall  be  shown 

On  earth;  the  people  shall  his  truth  confess. 


PSALM  CIV. 

O  BLESS  the  Lord,  my  soul;  let  every  one 
Wait,  Lord,  on  thee ;  for  thou  art  God  alone : 
Who  clothed  art  with  honour  and  with  might, 
And  like  a  garment  puttest  on  the  light : 
Who  hath  the  curtain  of  the  heaven  outspread, 
And  founded  sure  his  chambers  in  the  bed 
Of  the  great  waters :  clouds  his  chariot  are, 
He  walketh  on  the  fleet  wings  of  the  air : 


FRONDES  CADUC/E.  19 

Whose  angels  for  the  breathing  of  his  ire 

He  makes,  his  ministers  a  flame  of  fire: 

Who  laid  earth's  basis  never  to  remove ; 

By  thee  the  deep  was  as  a  vesture  wove 

Around ;  the  waves  above  the  mountain  broke : 

At  thy  rebuke  they  fled ;  thy  thunder  spoke, 

And  they  were  gone :  they  sought  the  mountain  way, 

Down  by  the  vale  and  ebbing  roads  they  stray ; 

Whose  bound  is  set,  never  to  leave  their  shore, 

Nor  turn  to  overflow  the  dry  land  more. 

He  sends  the  cool  spring  where  the  valleys  flow 
Among  the  hills ;  that  every  beast  may  go 
For  water,  and  his  thirst  the  wild  ass  slake. 
Beside  its  course  the  birds  of  heaven  make 
Their  resting  place,  whose  voice  is  in  the  woods. 
He  watereth  the  mountain  from  Jiis  floods, 
He  worketh,  and  the  earth  is  filled  with  fruit. 
The  blade  for  cattle,  and  all  herb  and  root 
He  sends  to  man,  that  he  may  draw  his  food 
From  out  the  glebe,  and  wine  by  which  liis  blood 
Is  warmed  and  his  heart  glad,  oil  which  imparts 
Light  to  the  face,  and  bread  strengthening  men's  hearts. 
The  Lord  hath  planted,  and  the  leaves  are  shed 
Abroad,  his  cedars  on  Libanus'  head, 

B2 


20  FRONDES  CADUC/E. 

In  which  the  bird  buildeth  her  secret  nest 
To  dwell,  and  the  stork  climbs  to  her  high  rest : 
The  wild  goats  on  the  rocky  hill  are  left 
A  refuge,  and  the  conies  in  the  cleft. 

He  to  the  moon  her  stated  time  hath  shown 
For  change,  and  to  the  sun  his  going  down ; 
Thou  biddest  darkness,  and  the  night  her  seal 
Puts  on,  when  beasts  out  of  the  forest  steal ; 
Then  do  the  lions  roar,  and  go  abroad 
For  prey,  and  the  young  lions  cry  to  God. 
The  sun  appears,  and  all  they  turn  again 
Gathering,  and  lay  them  down  each  in  his  den. 
But  man  forth  to  his  work  goes,  and  has  hied 
Back  to  his  labour  till  the  eventide. 

Lord,  many  are  the  works  which  thou  hast  done, 
In  wisdom  hast  thou  made  them  every  one ; 
Full  of  thy  riches  is  the  earth,  the  deep 
Is  full,  where  things  innumerable  creep, 
Beasts  great  and  small ;  there  go  the  ships,  and  there 
Sports  the  leviathan  and  has  his  lair. 
Lord,  these  wait  all  on  thee,  that  thou  mayst  give 
Meat  in  their  season,  and  thy  creatures  live. 
Thou  scatterest,  and  they  gather  each  his  food, 
Openest  thy  hand,  and  they  are  filled  with  good. 


FRONDES  CADUCtf.  21 

Thou  coverest  thy  face,  and  terrors  lie 
Upon  them ;  thy  hand  stretches,  and  they  die, 
And  turn  again  each  to  his  dust :  thy  word 
Killeth  and  maketh  to  revive,  O  Lord. 

Thou  sendest  forth  thy  spirit ;  at  thy  voice 
The  earth  is  new,  and  all  thy  works  rejoice. 
The  glory  of  the  Lord  shall  last  always, 
And  his  arm  work  him  everlasting  praise. 
Earth  trembles  at  his  looking,  and  the  hill 
Smokes  to  his  touch ;  while  I  have  life  I  will 
Sing  to  the  Lord,  while  I  have  being  sing 
Praises  unto  my  God.     The  night  shall  bring 
Sweet  meditation  of  him,  and  the  day 
For  ever  teach  his  praise.     My  heart  alway 
Shall  sing  for  gladness,  and  thank  God  with  mirth. 
Let  sinners  be  removed  out  of  the  earth, 
And  all  they  perish  who  resist  his  word. 
O  thou,  my  soul,  bless  God.     Praise  ye  the  Lord. 


22  FRONDES  CADUC^E. 


LUKE,  IV.  9—12. 

UNBIDDEN  suffering  is  a  snare, 
And  oftenest  to  presumption  tends ; 

For  God  has  promised  strength  to  bear 
Those  trials  only  which  he  sends. 

See  how  the'  accuser  of  mankind, 
While  he  our  mighty  Head  assail'd, 

Thought  of  this  artifice  refined, 
When  other  weapons  all  had  failed. 

Thus,  too,  God's  children  still  he  tries 
And,  rayed  perhaps  in  garb  of  light, 

Up  to  the  temple  with  them  flies, 
To  sift  them  on  that  sacred  height. 

By  this,  his  last  and  favourite  lure, 
He  hopes  his  deep  designs  to  crown 

If  he  can  make  them  feel  secure, 
He  then  expects  to  cast  them  down. 


FRONDES  CADUCLE.  23 


TRANSLATED  FROM  METASTASIO. 

EXPECT  not  light  to  find 

But  in  Him  only  who  is  fount  of  light, 
Immutable,  eternal,  in  Him  first 
And  uncreate,  who  comprehends  all  bound, 
Incomprehensible ;  in  whom  have  rise 
Whatever  live,  and  in  Him  move  and  are ; 
The  only  Good,  sole  intellectual  Light, 
Sole  Mind,  and  Wisdom  inexpressible, 
Justice,  and  Truth,  and  Life,  and  Happiness, 


TRANSLATED  FROM  METASTASIO. 

ALAS,  no  steadfast  hope  is  mine, 
No  dawning  of  a  perfect  day, 
But  liker  to  that  sudden  ray 
When  storms  are  on  the  wing. 

The  lights  which  from  a  distance  shine, 
And  at  their  rising  disappear, 
May  show  how  much  we  have  to  fear, 
But  cannot  safety  bring. 


24  FRONDES  CADUC.E. 


TRANSLATED  FROM  METASTASIO. 

Now,  heavenly  Father,  I  behold 
Why  on  the  impious  and  the  bold 
So  many  times  Thou  hast  delayed 
Thy  thunderbolts  to  fling. 

Thus  late  Thy  punishments  are  sent, 
Either  that  bad  men  may  repent, 
Or  that  Thy  servants  may  be  made 
Perfect  through  suffering. 


TRANSLATED  FROM  METASTASIO. 

IF  Fortune  meets  thee  with  a  smile, 
There  is  no  darkness  in  thy  night, 
And  winter  in  his  saddest  plight 
Has  still  some  hidden  charms  for  thee. 

But  where  upon  a  foe  she  lours, 
Or  treats  him  with  a  cold  disdain, 
No  leaf  to  him  have  summer  bowers, 
He  finds  no  waters  in  the  main. 


FRONDES  CADUC*.  25 


TRANSLATION  FROM  THE  GREEK. 

THE  infant  smiled  into  the  brook; 

And,  pleased  to  see  another  smiling, 
Playful  the  flowery  bank  forsook, 

To  meet  him  in  the  flood  beguiling. 

Her  darling,  rescued  from  the  tide, 
The  breathless  mother  swift  embraces ; 

Folds  his  wet  limbs,  and  chafes  his  side, 
And  on  her  breast  his  cold  cheek  places. 

Laid  on  that  balmy  bed  to  rest, 

No  longer  fear  or  care  pursues  him ; 

His  weary  lids  at  once  are  press'd 
In  endless  peace  upon  her  bosom. 


TRANSLATION    OF    GRAY'S    ODE 
WRITTEN  AT  THE  CHARTREUSE. 

O  THOU,  who  mid  these  awful  glades 
Hast  flung  thy  deep  and  holy  shades — 
Since  in  her  lone  majestic  cells 
Not  light  the  tale  that  nature  tells; 


26  FRONDES  CADUC#. 

Since  nearer  is  the  Godhead  shown 
Viewed  in  the  mountain's  desert  throne, 
The  steep  of  rock,  the  thundering  flood, 
The  midnight  of  primeval  wood, 
Than  if  the  hand  of  Phidias  gave 
Grace  to  the  citron  architrave — 
O  grant  that  to  thy  suppliant's  call 
Peace  and  a  holy  quiet  may  fall. 
Or,  if  the  silence  and  the  shade 
Thy  higher  purpose  hath  forbade, 
And  him  the  dragging  tide  of  life 
Shall  mingle  in  the  waves  of  strife, 
O  grant  at  least  the  later  prayer, 
His  age  to  close  exempt  from  care, 
Far  to  await  his  dying  hour 
From  earthly  thought  and  earthly  power. 


ALCAIC  FRAGMENT. 

TRANSLATED  FROM  GRAY. 

O  FOUNT  of  tears  that  spring 

From  the  heart's  wound !  thrice  he  is  bless'd, 

Pure  nymph,  whom  thou  hast  bathed,  within  his  breast 

Gently  thy  chaste  profuse  showers  scattering! 


FRONDES  CADUCiE.  27 

THE  DAWN. 

TRANSLATED  FROM  EURIPIDES. 

HARK,  on  Simois'  banks  again 

Dissolved  in  anguish, 

The  songstress  from  her  deathful  nest 

Dewed  with  their  blood 

Who  wails  her  brood ! 

Hark,  in  many  a  tuneful  languish, 

She  pours  the  strain  from  breast  of  pain, 

To  many  a  melting  rest ! 

Hark,  the  nightly  pipe  is  playing! 
Hark,  I  hear  the  flocks  are  straying! 
On  Ida's  head  methinks  they  feed ; 
Sure  the  break  of  mom  is  nigh. 
And  now  the  streak  is  in  the  sky, 
Faintly  o'er  the  ocean  way ; 
And  now  the  wave  is  tinged  with  red : 
Now  sleep  is  balming  many  an  eye; 
Ever  most  he  steeps  the  lid 
Sweetly  just  at  dawn  of  day. 


28  FRONDES  CADVCJE. 


TRANSLATED  FROM  SENECA'S  THYESTES. 


Stet  quicunque  volet  potens,  &c. 


LET  those  who  will,  in  quest  of  power, 

To  slippery  summits  rise; 
Be  mine  retirement  and  repose, 

With  leisure  to  be  wise. 

A  life  exempt  from  public  view 

Unheeded  let  me  spend ; 
And,  when  its  silent  course  is  run, 

Unnoticed  may  it  end. 

Death  comes  with  aggravated  force, 

And  terrors  not  his  own, 
When  he  whom  others  knew  too  well 

Dies  to  himself  unknown. 


FRONDES  CADVCX.  29 

PETRARCH'S  VISIONS 

TRANSLATED. 

I  LATELY  at  my  window  stood,  alone, 

Where  many  new  and  wondrous  things  I  saw ; 

Which  even  oppressed  my  sense.    First,  on  the  right 

Appeared  a  hind,  with  human  front,  where  shone 

Mildness  and  grace  that  filled  my  heart  with  awe ; 

Chased  by  two  hounds,  one  black,  the  other  white ; 

Who  hung  without  respite 

On  either  flank,  tearing  the  gentle  deer, 

Till  quickly  they  compelled  her  to  a  stay, 

Where  Death  in  ambush  lay ; 

Then  fell  much  beauty  to  his  conquering  spear, 

At  which  disastrous  sight  fast  flowed  my  tear. 

A  gallant  bark  next  rode  upon  the  seas, 
With  silken  cordage,  and  her  sails  of  gold ; 
Ebon  and  ivory  inlaid  all  o'er. 
Smooth  was  the  tide,  and  balmy  was  the  breeze, 
And  all  the  mantle  of  the  sky  unrolled ; 
And  rich  and  noble  merchandise  she  bore : 
When  suddenly  a  roar 


30  FRONDES  CADUC/E. 

Burst  from  the  darkened  east  on  sea  and  sky, 
And  dashed  her  smooth  side  on  the  jutting  rock : 
O  what  a  mournful  shock ! 
Minutes  bring  woes ;  ere  yet  the  morning  fly, 
Drowned  in  the  gulf  our  dearest  treasures  lie. 

In  the  close  bosom  of  the  forest  young 
A  laurel  of  unsullied  lustre  grew, 
Which  one  of  Eden's  trees  might  well  have  been ; 
And  from  its  shade  came  sweetly  warbled  song 
Of  many  birds,  and  other  charm,  that  drew 
My  spirits  from  ^he  earth  and  all  between. 
While  gazing  on  this  scene, 

Changed  was  the  sky,  and  angry  lightnings  played 
From  the  dark  cloud,  which  soon  this  hallowed  shoot 
Tore  furious  from  the  root ; 
And  with  it  in  the  ground  my  joys  were  laid : 
For  never  shall  I  find  so  sweet  a  shade. 

A  limpid  fountain  in  that  woody  glade 

Sprung  from  a  rock,  with  murmur  fresh  and  clear, 
Scattering  its  gentle  waters  on  the  ground ; 
To  whose  cool  margin  and  sequestred  shade 
Nor  herd  approached,  nor  rustic  wandered  near, 
But  nymphs  and  muses  ever  carolled  round. 
Much  taken  by  the  sound, 


FRONDES  CADUC*:.  31 

And  by  the  view,  while  seated  I  remain, 
Close  to  the  spot  I  see  an  open  cave, 
Which  swallowed  in  its  grave 
Both  fount  and  rock,  and  so  revived  my  pain : 
For  nought  of  all  is  left  but  memory  vain. 

A  phoenix,  with  both  wings,  I  now  descry, 
In  purple  vested,  and  her  head  in  gold, 
Pass  o'er  the  wood,  alone,  in  towering  flight. 
At  first  some  form  immortal  of  the  sky 
I  thought  it ;  till  I  saw  her,  slanting,  hold 
Her  course,  and  at  the  fount  and  laurel  light. 
Short  lasts  whate'er  is  bright. 
When,  with  its  shattered  trunk  and  branches  strewed, 
That  tree  she  saw,  and  saw  that  fountain  dried, 
All  sudden  in  her  side, 

With  sorrow  stung,  her  golden  beak  she  dewed ; 
Thus  were  my  love  and  pity  quick  renewed. 

Last,  walking  pensive  among  herb  and  flower, 
A  lady  I  beheld,  so  passing  fair ! 
Ah  me,  what  thrilling  heat  that  word  has  brought ! 
Humble  she  was,  but  still  disdain 'd  love's  power. 
Her  robe  was  spotless  white,  on  which  her  hair 
Hung  circling,  as  if  gold  on  snow  were  wrought. 
But  all  above,  methought, 


32  FRONDES  CADUCdL 

Was  in  a  cloud  enveloped  and  obscure. 
Then,  in  the  foot  by  a  small  serpent  stung, 
Her  head  like  flower  she  hung, 
And  smiling  fell,  so  joyful  and  secure ! 
Ah,  nothing  here  but  sorrow  will  endure. 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  PETRARCH. 

C^SAR,  when  that  Egyptian  slave  elate 
Brought  him  the  gift  of  Pompey's  honoured  head, 
Though  in  his  face  might  real  joy  be  read, 
Dissembling  wept,  so  histories  relate. 

And  Hannibal,  in  the  afflicted  state, 

Seeing  how  fortune  from  their  banners  fled, 
While  tears  of  grief  the  drooping  people  shed, 
Beneath  a  laugh  concealed  his  bitter  hate. 

Thus  does  it  ever  happen,  that  the  mind 
On  all  its  passions  other  cloak  would  fling, 
Of  dark  or  fair,  by  opposite  to  blind. 

Thus  if  I  smile  sometimes,  or  sometimes  sing, 
Be  sure  no  other  method  can  I  find 
To  veil  the  anguish  under  which  I  wring. 


FRONDES  CADUC*.  33 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  PETROCCHI. 

I  CALL  on  Time,  who  batters  down  that  high 
And  spacious  pile,  to  say  from  whence  it  rose  ; 
No  answer  he  vouchsafes,  but  onward  goes, 
And  spreads  his  pinions  broader  to  the  sky. 

Fame  I  invoke ;  O  thou,  who  lettest  die 
Things  only  of  no  worth,  tell  what  are  those : 
Troubled  and  sad,  her  eye  she  downward  throws, 
Like  one  oppressed  who  pours  the  deep  drawn  sigh. 

Then  ruminating  slow  I  turn  aside ; 

When  on  the  ruined  mass,  with  haughty  brow, 
From  stone  to  stone  I  see  Oblivion  stride : 

Perhaps,  I  said,  thou  knowest  when  or  how; 
But  he  in  low  and  horrid  thunder  cried — 
I  care  not  whose  it  was — mine  it  is  now. 


oi  FRONDES CADUC&. 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  LUD.  ARIOSTO. 

ONE  will  extol  the  features  of  his  dame, 
And  one  her  flowing  hair ;  some  more  than  ought 
Will  praise  the  neck  of  purest  ivory  wrought, 
Some  give  to  radiant  eyes  immortal  name. 

Me  passing  beauty  never  could  inflame 
Like  incorruptible  and  heavenly  thought, 
The  freedom  of  a  generous  mind  which  nought 
Seems  to  be  hindered  by  its  earthly  frame, 

An  eloquence  descending  from  the  clear 

Fountains  of  knowledge,  gracious  deeds  and  bland, 
And  honourable  carriage  not  severe : 

Material  of  such  worth,  that  if  my  hand 
Were  equal,  should  a  living  statue  rear, 
Not  in  the  present  age  only  to  stand. 


FRONDES  CADUCtf.  35 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  GABR.  FIAMMA. 

HERE,  whence  the  Sil  bears  tribute  to  the  main, 
His  crystal  tide,  not  wasting  where  he  flows, 
But  with  his  sweet  and  friendly  current  goes 
Only  to  water  Leon's  fertile  plain, 

Has  been  my  good  and  pleasant  lot  to  gain 
The  hermit's  seat,  and  with  it  gain  repose 
And  studious  hours,  and  liberty  which  grows 
Strange  to  the  world  and  the  world's  care  and  pain. 

Cloisters  endeared !  and  chosen  cell !  where  I 
So  long  my  thoughts  my  only  friends  have  made, 
Tending  what  wounds  of  former  life  I  bear. 

With  you  I  feel  my  genius  lifted  high, 

My  soul  enlarged ;  and  dictate  by  your  aid 
What  time  may  be  compelled  perhaps  to  spare. 


36  FRONDES  CADUCjE. 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  LUD.  ARIOSTO. 

How  shall  my  cold  and  lifeless  prayer  ascend, 
Father  of  mercy,  to  Thy  seat  on  high, 
If,  while  my  lips  for  Thy  deliverance  cry, 
My  heart  against  that  liberty  contend? 

Do  Thou,  who  knowest  all,  Thy  rescue  send, 
Though  every  power  of  mine  the  help  deny ; 
Oh  hasten,  ere  the'  appointed  hour  be  nigh 
That  to  the  gates  of  darkness  I  descend. 

Pardon  me,  Thou  Eternal,  that  I  went 

Erring  so  long ;  whence  have  mine  eyes  been  smit 
With  dimness,  nor  the  good  from  evil  known. 

To  spare  the'  offender  being  penitent 
Is  even  ours ;  to  drag  him  from  the  pit, 
Himself  resisting,  Lord,  is  thine  alone. 


FRONDES  CADUC.E.  37 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  VITTORIA  COLONNA. 

To  God,  the  fountain  of  all  good,  above, 

With  different  views  we  find  His  children  go : 
One  feels  the  serpent  near,  his  ancient  foe, 
And  looks  for  safety  in  paternal  love ; 

Others  draw  nigh  because  they  hope  to  prove 
Great  joys  in  heaven,  whence  inward  peace  they 

know, 

And  gladly  from  this  vain  and  passing  show 
By  faith's  more  steadfast  lamp  they  would  remove. 

But  neither  by  our  hope  nor  by  our  fear 
God  reckons  ever ;  nor  His  light  is  given 
To  man  on  this  account.     He  looks  on  Him 

Only,  and  on  His  cross,  who  opened  heaven, 
Bruising  the  snake,  and  is  our  leader  here ; 
And  with  that  head  embraces  every  limb. 


38  FRONDES  CADUC.E. 

SONNET. 

TRANSLATED  FROM  C.  M.  MAGGI. 

O  WELCOME  as  the  hall  to  pilgrim  feet, 
Ye  woods,  and  steeps,  breeze,  fountain,  shade,  and 

green, 

Where  bitter  draughts  of  life  and  sorrows  keen 
To  fond  remembrance  change,  and  musing  sweet ! 

Home  of  the  sober  mind,  whose  calm  retreat 
A  haven  to  my  shipwrecked  bark  hath  been, 
How  has  my  heart  oft  blessed  your  friendly  skreen ! 
How  owned  the  comfort  of  your  silent  seat ! 

Companion  of  the  poor  here  let  me  stray, 
Who,  distant  far  from  the  world's  fretful  wave, 
Expect  in  tranquil  joys  their  resting  day. 

Here  let  me  learn,  what  fortune  never  gave, 
To  pluck  front  life  its  flattering  mask  away, 
Here  of  its  terrors  to  disarm  the  grave. 


FRONDES  CADUC*. 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  C,  M.  MAGGI. 

THIS  sweet  and  silent  clime  already  throws 
New  spring  into  my  soul ;  the  fanning  air, 
The  brook,  the  shade  my  weary  thought  repair, 
And  feast  the  sense,  and  give  the  mind  repose. 

Its  wonted  fears  the  heart  no  longer  knows, 
And  pure  delights  again  their  blossom  bear ; 
Now  the  mind  reigns,  and,  free  from  other  care, 
God's  law  contemplates,  at  His  goodness  glows. 

Thus  peace  and  joy  in  healthful  seats  renew 
The  golden  age  once  more,  not  loath  to  fly 
The  city  haunts,  and  bid  the  court  adieu. 

How  streams  the  radiance  of  an  open  sky ! 
What  charm  has  Nature  in  her  simple  hue ! 
The  soul  what  grandeur  in  her  liberty ! 


40  FRONDES  CADUC.E. 


SONNET. 

TRANSLATED  FROM  C.  M.  MAGGI. 

THESE  hints  which  haply  the  precursors  are, 

Whereby  iny  death  at  hand  the  Lord  would  show, 
Are  love  celestial,  and  his  gracious  care 
To  rouse  and  warn  me  for  the  coming  hlow. 

He  wills,  in  pity,  that  not  unaware 

I  meet  the'  assault  of  that  much  dreaded  foe ; 
Against  the  angry  billows  we  prepare 
Too  late,  already  if  the  tempest  blow. 

Amidst  the  body's  suffering  no  skill 
The  mind  retains,  or  liberty  to  soar ; 
Whatever  we  do  is  custom  then,  not  will. 

O  fool,  who  counselled  faithfully  before, 
Avertest  yet  from  sight  of  death ;  that  ill 
Familiar  made  has  power  to  hurt  no  more. 


FRONPES  CADUC*.  41 

THE 

HIGH  PRIEST'S  INVOCATION  IN  ELLA. 

FROM  CHATTERTON'S  ROWLEY. 

YE  who  high  in  murky  air 

Deal  the  seasons  foul  or  fair ; 

Thou  by  whom,  when  thou  hast  chid, 

The  moon  in  bloody  robe  is  hid, 

Who  mov'st  the  stars,  and  canst  unbind 

Every  barrier  of  the  wind, 

When  the  toiling  waves  are  toss'd, 

Striving  to  be  uppermost, 

Sucking  in  the  spire-girt  town, 

Swallowing  mighty  nations  down ; 

Sending  death  and  plague  and  dearth ; 

Moving  like  the  god  of  earth ; 

Send  me  your  behest  divine, 

Light  all  my  eyes  with  light  of  thine, 

That  to  my  vision  may  arise 

Each  issue  of  the  enterprise. 


42  FRONDES  CADUC/E. 

MINSTREL'S  SONG. 

IN  ELLA. 

O,  SING  unto  my  roundelay, 

O,  drop  the  briny  tear  with  me ; 

Dance  no  more  at  holiday, 

Like  a  running  river  be. 
My  love  is  dead, 
Gone  to  his  deathbed 
All  under  the  willow  tree. 

Black  his  hair  as  the  winter  night, 
White  his  skin  as  the  mountain  snow ; 
Red  his  cheek  as  the  morning  light ; 
Cold  he  lies  in  the  grave  below. 
My  love  is  dead, 
&c.  &c. 

Sweet  as  throstle's  note  his  tongue, 
Quick  in  dance  as  thought  may  be ; 
Deft  his  tabor,  cudgel  strong ; 
Oh,  he  lies  by  the  willow  tree. 
My  love  is  dead, 
&c.  &c. 


FRONDES  CADUC/E.  43 


Hark,  the  raven  flaps  his  wing 
In  the  briary  dell  below; 
Hark  how  loud  the  death-owls  sing 
To  the  nightmares  as  they  go. 
My  love  is  dead, 
&c.  &c. 

See  the  white  moon  shines  on  high, 
Whiter  is  my  true  love's  shroud ; 
Whiter  than  the  morning  sky, 
Whiter  than  the  evening  cloud. 
My  love  is  dead, 
&c.  &c. 

With  my  hand  I'll  plant  the  briars, 
Round  his  blessed  corse  to  grow : 
Elfin  fairies,  light  your  fires ; 
From  this  place  I  never  go. 
My  love  is  dead, 
&c.  &c. 

Come  with  acorn  cup,  and  thorn, 
And  my  heart's  blood  drain  away ; 
Life  and  all  its  joys  I  scorn, 
Dance  by  night,  and  feast  by  day. 
My  love  is  dead, 

&C.&C. 


44  FRONDES  CADUC^E. 

Crown'd  with  lily,  water  fays, 
Bear  me  to  your  lethal  tide ; 
I  die,  I  come ;  my  true  love  stays — 
Thus  the  maiden  spake,  and  died. 


o 


£*S^:\       :  ^ 


*  \\M¥  '    V 


mxM. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PQ  Glassford,   James 

4208  Lyrical  compositions 

G6